Efésios 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M’ulə dingəm me’se’tɨ, m’in kɨ m’in dangay tadɔ lə Burəɓe, kadɨ gorow kisikidɔtaa lə’se asɨ ta ɓar kɨ Luwə ɓar’se.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Kadɨ awi kɨ sɔl dɔ, kɨ hal kɨ sɔl lɔm lɔm, kɨ koreme, ə kadɨ sii dɔ’tɨ kɨ nan me ndigɨ nan’tɨ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Uwəi rɔ’se ngan kadɨ ngəmi go k’in’se kare me Ndil Luwə’tɨ, kɨ gorow kisɨ nan kɨ lapiya.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Darɔ in kareba, taa Ndil Luwə kaa, in kareba tɔ. In be tɔ ə, Luwə ɓar’se kadɨ awi kɨ nya kindəmedɔtɨ kareba tɔ.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Burəɓe in kareba, kunme in kareba, ta batəm kaa in kareba tɔ.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Luwə in kareba, ningə in ə, in Baw’je pətɨ, taa in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ, ra kulə kɨ takul de’gɨ pətɨ, ningə isɨ me de’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Nan, de kɨ ra ra dann’je’tɨ, ingə kadikare ra kulə kɨ sɔw dɔ’ne, kigo kadɨ’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ ndigɨ kadɨ’n’je.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 In be ə, ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina:
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Ningə k’el kene: «In aw me lo’gɨ’tɨ kɨ taa», kin, to ar njay kadɨ kete ɓay ta kadɨ aw taa, Kirisitɨ ur aw ginn dɔnangɨ’tɨ, me lo’gɨ’tɨ kɨ bo nu tɔ.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Nje k’aw nanga inɓe kin ə, in nje k’aw lo’gɨ’tɨ kɨ taa gidɨ dɔran’gɨ’tɨ tɔ. Nya kin ra nya be kadɨ Ndil’ə in me nya’gɨ’tɨ pətɨ. Ta kadɨ onɓe dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ me lo’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 In ə adɨ kadikare de’gɨ, nje kɨ nan’gɨ adɨ in njekawkulə’gɨ, nje kɨ nan’gɨ kadɨ in de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, nje kɨ nan’gɨ kadɨ in de’gɨ kɨ nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ, nje nan’gɨ kadɨ in de’gɨ kɨ njekul Njekawnan’gɨ, ningə kadɨ nje kɨ nan’gɨ in njendo de’gɨ tɔ.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Kɨ gorow kin ə, ra adɨ de’gɨ lə Luwə a asi kadɨ rai kulə li’ə, kadɨ Njekawnan’gɨ toi to darɔ Kirisitɨ kɨ tɔgi kɨ kete kete be.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Kɨ row kin ə, j’in pətɨ, j’a tei k’in kare me kunme’tɨ, kɨ gər Ngonn lə Luwə’tɨ. Ningə j’a təli Njekawnan’gɨ kɨ tɔgi gangɨ, ə j’a tɔgi par par bitɨ kadɨ j’a toi to Kirisitɨ be.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Be ə, j’a toi to ngann’gɨ kɨ nəl nyando’gɨ kɨ ngom isɨ aw se’de kɨ yo ge kɨ ne ge be el, to tokibo kɨ pungɨ mann ba si ra’a be el nga. Ningə de’gɨ kɨ nje kədɨ de’gɨ kɨ ta’gɨ kɨ ngom’gɨ lə’de kin, a rai’je kadɨ jɨ ndəm row kɨ takul nyando’gɨ lə’de kɨ ngom kin el tɔ.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Nan kadɨ jɨ ndiginan yo ge kɨ ne ge me k’el nan ta kɨ rɔta’tɨ, kadɨ jɨ tɔgi me nya’gɨ’tɨ pətɨ, bitɨ kadɨ jɨ toi to Kirisitɨ inɓe be, in kɨ in kɨ boi kɨ dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Me Kirisitɨ’tɨ ə darɔ ba pətɨ in kɨ rɔti nan’tɨ majɨ kɨ takul dɔkur’gɨ lə ngirə kɨ ra. Lokɨ ngonn rɔ kɨ ra, ra kulə lə’ne majɨ ningə, a ra kadɨ darɔ ba pətɨ a tɔgɨ taa taa ningə gəsirə me ndigɨ nan’tɨ.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 In be ə, m’el’se ta kin, ə m’təl m’re dɔ’tɨ ɓay me tɔ Burəɓe’tɨ. Ononyi’se kadɨ row njiyə’se to to nya de’gɨ kɨ gəri Luwə el kam be, tadɔ kulə ra’de in kigo mərta’gɨ’tɨ lə’de kɨ nda’a goto.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Lo kɨ ndul onɓe dɔ nyagər’tɨ lə’de. In sanyi kadɨ kisikidɔtaa’tɨ kɨ sigɨ kɨ Luwə adɨ. Tokɨ rɔta’tɨ, gəri el tadɔ me ngan lə’de.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 In de’gɨ kɨ nya kɨ majel kɨ a rai ə rɔ’de a sɔl’de dɔ’tɨ goto. Dɔkagilo’gɨ lə’de pətɨ in kadɨ rai nya’gɨ kɨ majel. Be ə, nyara’de kɨ dangɨ dangɨ kɨ to njen kin, degə’gɨ kin, nanyi kɨ lo ra’a’tɨ kɨ non’de’tɨ.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Nan ingɨ, in kigo row’gɨ kɨ be kin ə, ndoi kadɨ gəri Kirisitɨ el.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Tokɨ rɔta’tɨ oyi ta kɨ sɔw dɔ’a nga, ningə, ingɨ kɨ in njekunme’gɨ, ndoi’se nya’gɨ kɨ awi nan’tɨ kɨ rɔta kɨ de a ingə rɔ Jeju’tɨ.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Re in be ningə, sɔw kadɨ mbəti nya ra’se’gɨ kɨ mayinu kigo lo kɔkɨ de’tɨ, kɨ ndigɨ ra’gɨ li’ə kɨ majel kɨ a aw kɨ de tujɨ’tɨ.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Majɨ kadɨ inyəi adɨ Ndil Luwə yətɨ mərta lə’se.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Majɨ kadɨ təli de’gɨ kɨ sigɨ kɨ Luwə ində’de kigo mərta’tɨ lə’ne, kadɨ kisikidɔtaa lə’se in dana ə ar njay kɨ row lə rɔta.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Tadɔ kin ə, kadɨ inyəi ta kel ta kɨ ngom kɔ, ə kadɨ de kɨ ra, elta kɨ rɔta’tɨ madɨ’ne, tadɔ j’in pətɨ j’in ngann rɔ kɨ kare.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Re wongɨ ra’se ə, kadɨ wongɨ kin aw sese adɨ rai majel el. Ononyi’se kadɨ isɨ me wongɨ’tɨ ba bitɨ kadɨ kadɨ ur dɔ’se’tɨ.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Adi tarow Su kadɨ dum dɔ’se el.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Kadɨ de kɨ in njeɓogɨ kete ə inyə ta ɓogɨ lə’ne, ningə kadɨ ra kulə kɨ ji’ne kadɨ ingə’n nya ə ra’n kɨ de kɨ nya to rɔ’a
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Kadɨ ta kɨ majel kɨ a tujɨ me madɨ’se’gɨ te ta’se’tɨ el. Nan kadɨ ta kɨ majɨ kɨ a ra kɨ njekunme’gɨ kɨ rangɨ ə te ta’se’tɨ. Ta kɨ be kin ə a ra majɨ kɨ de’gɨ kɨ nje k’oo dɔ ta lə’se.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Ononyi’se kadɨ adi me Ndil Luwə tujɨ. Ndil Luwə kin ə Luwə adɨ’se kadɨ tɔjɨ kadɨ in yan’a’gɨ. Ningə Ndil kin adɨ me’je tinyi katɨ tokɨ ndɔ madɨ a re non, kɨ Luwə a taa’je ilə’je taa kɨ ratata me majel’tɨ.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Ɔri hal’gɨ kɨ katɨ bangɨ pətɨ me’se’tɨ kɔ. Ngəmi majel madɨ me’se’tɨ el, kɨ wongɨ, kɨ kɔl nan, kɨ tajɨ nan. Ningə kadɨ hal mendul goto me’se’tɨ to goto.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Kadɨ rai majɨ kɨ nan kɨ yo kɨ ne. Ningə kadɨ ta on me’se tadɔ lə nan, ə inyəi go majel kɨ madɨ’se’gɨ rai sese kɔ tokɨ Luwə inyə’n go majel’gɨ lə’se kɔ, me tɔ Kirisitɨ be tɔ.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.