Efésios 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨ ɔjidɔ’se, kete in de’gɨ kɨ koy tadɔ nyara’gɨ kɨ gorow’ə’tɨ el, tadɔ majel’gɨ lə’se.
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 Majel’gɨ lə’se kin ra adɨ mayinu gorow nya ra’se’gɨ in go hal nyara lə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, uni go ngar lə tɔgɨ lə ndil’gɨ kɨ majel kɨ me nəl’tɨ. Ndil kɨ majel kin ə, isɨ ra kulə ngɔsine me de’gɨ’tɨ kɨ nje kɔsɨ ta Luwə.
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 J’ingɨ kaa, ndɔkɨ mayinu j’in mbunə de’gɨ’tɨ kin tɔ. Adɨ jɨ njiyəi kigo ndigɨ’tɨ lə nyənn’gɨ darɔ, j’isi ta nya ra’tɨ kɨ kadɨ jɨ tɔli kon ndigɨ ra lə darɔ, kɨ mərta’gɨ lə’je kɨ majel yo. Be ə kigo jibəl kisɨ’je kɨ dɔ’je taa’tɨ, jɨ toi to ndəgɨ de’gɨ kin be, adɨ wongɨ lə Luwə in dɔ’je’tɨ tɔ.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Nan Luwə in nje k’oo kumtondoo kɨ ətɨ ɓol, adɨ ndigɨ’je ngayn.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 Be ə, j’ingɨ kɨ ndɔkɨ j’in de’gɨ kɨ koy kɨ takul majel’gɨ lə’je kin, təl’je adɨ j’in nje kisɨ kɨ dɔ’je taa kɨ Kirisitɨ. Oyo in kɨ takul memajɨ ə ingəi kajɨ.
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Kɨ takul kində rɔ nan’tɨ lə’je me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, Luwə adɨ j’ində taa si’ə nan’tɨ dann nje koy’gɨ’tɨ, ə adɨ j’onyiɓe nan’tɨ si’ə me dɔran’tɨ tɔ.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Luwə ra be kadɨ ɔjɨ’n kadɨ de’gɨ pətɨ gəri tadɔ dɔkagilo’gɨ kɨ a rei, memajɨ li’ə kɨ dɔboy’o goto, kɨ ɔjɨ kɨ takul Jeju Kirisitɨ kɨ gorow ramajɨ li’ə tadɔ lə’je.
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 In takul memajɨ kɨ gorow lə kunme ə, ingəi kajɨ um in kigo kɔjɨ ta ra’tɨ lə’se el. Nan in Luwə ə adɨ’se kajɨ kin kare.
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 Kajɨ kin in kɨ takul kulə ra’se madɨ kɨ majɨ el. In be el, kadɨ de madɨ ində’n kadɨ’ne el.
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Oyo, j’in kuləra ji Luwə. Ində’je kigo kində rɔ nan’tɨ lə’je me tɔ Jeju Kirisitɨ kadɨ jɨ rai kulə’gɨ kɨ majɨ me kisikidɔtaa’tɨ. Ningə kulə’gɨ kakin, inɓe ində dɔ’a nan’tɨ kete kadɨ jɨ rai’de.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 Adi me’se olo dɔ’tɨ, tokɨ ndɔkɨ kete, in Juwipɨ kojɨ’gɨ el, adɨ *Juwipɨ’gɨ kɨ nje ɓar rɔ’de nje kujə mɔtɨ’de, kɨ in nya kɨ de’gɨ rai kɨ ji’de adɨ awi kɨ ndunə rɔ’de’tɨ, ɓar’se nje kujə mɔtɨ’de’gɨ el.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 Kadɨ me’se olo dɔ’tɨ tokɨ dɔkagilo’ə’tɨ kin, in kɨ gangɨ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. In mbunə de’gɨ’tɨ lə Luwə kɨ in Isirayel’gɨ el. Ingɨ gotoi me kunmindɨ’tɨ kɨ Luwə un adɨ de’gɨ lə’ne kin. Sii dɔnangɨ’tɨ ne, indəi me’se dɔ nya madɨ’tɨ el num, dɔ Luwə’tɨ el num.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Nan ngɔsine kɨ takul kində rɔ nan’tɨ lə’se me tɔ Jeju Kirisitɨ, ingɨ kɨ ndɔkɨ mayinu in sanyi, in təli de’gɨ kɨ ndəkba kɨ takul mosɨ Kirisitɨ.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Tadɔ in Kirisitɨ inɓe ə re kɨ kisɨ kɨ nan kɨ lapiya mbunə’je’tɨ. In ə ra adɨ Juwipɨ’gɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el təli de’gɨ kɨ kareba. Koy’o dɔ kagidəsɨ’tɨ ɔr ban kɨ to dann’je’tɨ kete kɔ.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 Jeju Kirisitɨ təl ndukun’gɨ lə *Mojɨ nya’gɨ kɨ kare’tɨ, kɨ row ra kulə’gɨ. Ningə, un ginn de’gɨ kɨ joo kin təl ində’n ginn de’gɨ kɨ kare kɨ sigɨ kɨ gorow kində rɔ nan’tɨ si’ə lə’de. Be ə, adɨ lapiya to’n mbunə’de’tɨ.
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 Jeju ndigɨ kadɨ ginn de’gɨ kɨ joo kin ulə’de nojɨ nan’tɨ kɨ Luwə, kadɨ təli darɔ kɨ kareba. Ningə kɨ takul koy’o dɔ kagidəsɨ’tɨ, tujɨ’n nya kɨ ra adɨ in njeban’gɨ lə nan kin kɔ.
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 Re iləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ lapiya adɨ ingɨ kɨ in sanyi, taa tadɔ lə nje’gɨ kɨ in ndəkba tɔ.
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 In kɨ takul Jeju ə j’in pətɨ kɨ j’in, Juwipɨ’gɨ eke Juwipɨ’gɨ el, j’asi kadɨ jɨ rei takum Luwə’tɨ kɨ takul Ndil kɨ kareba inɓe kin.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 Be ə, ingɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, in mbah’gɨ el, eke nje dər kɨ nja’de ta el nga. Nan ngɔsine, in ngann nje ɓe kɨ mbunə de’gɨ’tɨ lə Luwə. In ngann’gɨ kɨ me Kəy’tɨ lə Luwə.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 Ingɨ toi to mbal’gɨ kɨ Luwə ində’n kəy be. Ningə ngirə kəy kakin in kɨ kində dɔ njekawkulə’gɨ’tɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ. Ə Kirisitɨ inɓe ə in mbal kɨ dɔ kum kəy’tɨ.
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 In me kində rɔ nan’tɨ lə’je kɨ Kirisitɨ’tɨ ə mbal ra kəy’gɨ kare kare uwəi nan majɨ. Ningə kəy kakin aw kɨ taa mad’a’tɨ kɨ kete kete kadɨ təl kəy kɨ ar njay me Burəɓe’tɨ.
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no ­Senhor,
22 In me kində rɔ nan’tɨ kɨ Jeju Kirisitɨ ə, ingɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el ka, indəi rɔ’se nan’tɨ kɨ ndəgɨ de’gɨ lə Luwə kadɨ təli kəy kɨ Luwə sii me’tɨ kɨ takul Ndil’ə.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.