Colossenses 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ingɨ kɨ awi kɨ ɓər’gɨ, majɨ kadɨ rai’de majɨ, kɨ gorow kɨ dana. Ningə kadɨ ingɨ kaa in gəri tokɨ, awi kɨ Ɓe’se dɔran’tɨ non tɔ.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Majɨ kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba me kelta’tɨ kɨ Luwə, kadɨ kelta kɨ Luwə ra adɨ sii dɔ nja’se’tɨ, rai oyo Luwə kɨ dɔnan’tɨ dɔnan’tɨ.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Nga ningə, elita kɨ Luwə kɨ tadɔ lə’je tɔ, kadɨ Luwə te tarow non’je’tɨ kadɨ j’elta li’ə, kadɨ j’ilə’n mbər nya kɨ to lo kiyə’tɨ ɔjidɔ Kirisitɨ, kɨ m’to’n dangay’tɨ kin.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Elita kɨ Luwə kadɨ m’elta lə Kirisitɨ kin ar njay, tokɨ majɨ kadɨ m’el’n.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Majɨ kadɨ kum’se ədɨ dɔ panjiyə’se’tɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ uni me’de adɨ Kirisitɨ, el. Ningə kadɨ dɔkagilo kɨ Luwə adɨ’se kin, rai kulə, um adɨ dər kɔ kare el.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Majɨ kadɨ ta kel’se in ta kel kɨ majɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, kɨ kadɨ de ingə nya kɨ to si’ə sotɨ me’tɨ. Kadɨ in gəri lo kujɨ yətɨ ta kadɨ de’gɨ’tɨ kɨ uni me’de adi Kirisitɨ, el.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ngonnkon’m kɨ njendigɨ lə’m, Tisikɨ a el’se ta’gɨ pətɨ kɨ dɔ’m’tɨ adɨ oyi. Tisikɨin njekuləɓər kɨ ra dɔ nja’ne’tɨ, taa in madikulə’m me kulə’tɨ lə Burəɓe num tɔ.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nga ningə, m’ul’ə rɔ’se’tɨ be kadɨ adɨ’se poy’je adɨ oyi num, taa kadɨ ulə dingəm me’se’tɨ num tɔ.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onejim kɨ in ngonnkon’je kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, kɨ jɨ ndig’ə ngayn kin, a uwə si’ə row. Onejim in de rɔ’se. Ingɨ kɨ Tisikɨ a eli’se nya’gɨ pətɨ kɨ isɨ rai nya rɔ’je’tɨ ne adɨ oyi.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Madɨ dangay lə’m Arisitarkɨ uwə ji’se, taa Markɨ kɨ ngonnann Barnabasɨ, kɨ ingəi takɔjɨ’gɨ kɨ ɔjidɔ’a kin kaa uwə ji’se tɔ. Re aw te rɔ’se’tɨ ə, kadɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ majɨ.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jeju, kɨ isɨ ɓari’ə Jusitusɨ uwə ji’se tɔ. Mbunə Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ uni me’de adi Kirisitɨ kin, ingɨ kin par ə sii rai sə’m kulə kɨ ɔjɨ dɔ konɓe lə Luwə. Ingɨ kin ə in tɔgɨ’m kɨ ngayn.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epapirasɨ kɨ in de lə’se uwə ji’se tɔ. Epapirasɨ in njekulə lə Jeju Kirisitɨ, kɨ inyə ta rɔ el kɨ tadɔ lə’se, me kelta’tɨ kɨ Luwə. Elta kɨ Luwə kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ, kadɨ in de’gɨ kɨ tɔgɨ gangɨ me Ndil’tɨ, taa kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ ba kadɨ rai ndigira’gɨ lə Luwə pətɨ tɔ.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 M’mannajɨ lə Epapirasɨ tokɨ adɨ rɔ’ne kon ngayn tadɔ lə’se, tadɔ lə Njekawnan’gɨ kɨ Lawodise’tɨ num, taa nje kɨ Iyerapolisɨ’tɨ num tɔ.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Madɨ’je kɨ ngayn, Lukɨ, kɨ in nje ra de’gɨ monyi ingɨ kɨ Dəmasɨ uwəi ji’se tɔ.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Uwəi ji ngannkon’je’gɨ kɨ Lawodise’tɨ, nan’tɨ kɨ Nimpa ingɨ kɨ Njekawnan’gɨ me kəy’tɨ li’ə adi’je tɔ.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Lokɨ tudəi makitu kin ningə, uləi adi Njekawnan’gɨ kɨ Lawodise’tɨ kadɨ tudəi tɔ. Nga ningə in kɨ nje kɨ Lawodise’tɨ a uləi adi’se kin, in kaa tudəi tɔ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ningə kadɨ eli Arsipɨ adɨ ində kum’ne go kulə’tɨ lə Burəɓe kɨ ingə kin, kadɨ ra kul’ə majɨ.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ta kuwəji kin in m’in Pol inɓe ə m’ndangɨ. Kadɨ me’se oy dɔ’m’tɨ el, tokɨ m’to dangay’tɨ ne. Kadɨ memajɨ lə Luwə in nan’tɨ sese. Ta goto nga!
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.