Colossenses 4
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF
1 Ingɨ kɨ awi kɨ ɓər’gɨ, majɨ kadɨ rai’de majɨ, kɨ gorow kɨ dana. Ningə kadɨ ingɨ kaa in gəri tokɨ, awi kɨ Ɓe’se dɔran’tɨ non tɔ.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Majɨ kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba me kelta’tɨ kɨ Luwə, kadɨ kelta kɨ Luwə ra adɨ sii dɔ nja’se’tɨ, rai oyo Luwə kɨ dɔnan’tɨ dɔnan’tɨ.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Nga ningə, elita kɨ Luwə kɨ tadɔ lə’je tɔ, kadɨ Luwə te tarow non’je’tɨ kadɨ j’elta li’ə, kadɨ j’ilə’n mbər nya kɨ to lo kiyə’tɨ ɔjidɔ Kirisitɨ, kɨ m’to’n dangay’tɨ kin.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Elita kɨ Luwə kadɨ m’elta lə Kirisitɨ kin ar njay, tokɨ majɨ kadɨ m’el’n.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Majɨ kadɨ kum’se ədɨ dɔ panjiyə’se’tɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ uni me’de adɨ Kirisitɨ, el. Ningə kadɨ dɔkagilo kɨ Luwə adɨ’se kin, rai kulə, um adɨ dər kɔ kare el.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Majɨ kadɨ ta kel’se in ta kel kɨ majɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, kɨ kadɨ de ingə nya kɨ to si’ə sotɨ me’tɨ. Kadɨ in gəri lo kujɨ yətɨ ta kadɨ de’gɨ’tɨ kɨ uni me’de adi Kirisitɨ, el.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Ngonnkon’m kɨ njendigɨ lə’m, Tisikɨ a el’se ta’gɨ pətɨ kɨ dɔ’m’tɨ adɨ oyi. Tisikɨin njekuləɓər kɨ ra dɔ nja’ne’tɨ, taa in madikulə’m me kulə’tɨ lə Burəɓe num tɔ.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Nga ningə, m’ul’ə rɔ’se’tɨ be kadɨ adɨ’se poy’je adɨ oyi num, taa kadɨ ulə dingəm me’se’tɨ num tɔ.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Onejim kɨ in ngonnkon’je kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, kɨ jɨ ndig’ə ngayn kin, a uwə si’ə row. Onejim in de rɔ’se. Ingɨ kɨ Tisikɨ a eli’se nya’gɨ pətɨ kɨ isɨ rai nya rɔ’je’tɨ ne adɨ oyi.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Madɨ dangay lə’m Arisitarkɨ uwə ji’se, taa Markɨ kɨ ngonnann Barnabasɨ, kɨ ingəi takɔjɨ’gɨ kɨ ɔjidɔ’a kin kaa uwə ji’se tɔ. Re aw te rɔ’se’tɨ ə, kadɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ majɨ.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Jeju, kɨ isɨ ɓari’ə Jusitusɨ uwə ji’se tɔ. Mbunə Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ uni me’de adi Kirisitɨ kin, ingɨ kin par ə sii rai sə’m kulə kɨ ɔjɨ dɔ konɓe lə Luwə. Ingɨ kin ə in tɔgɨ’m kɨ ngayn.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Epapirasɨ kɨ in de lə’se uwə ji’se tɔ. Epapirasɨ in njekulə lə Jeju Kirisitɨ, kɨ inyə ta rɔ el kɨ tadɔ lə’se, me kelta’tɨ kɨ Luwə. Elta kɨ Luwə kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ, kadɨ in de’gɨ kɨ tɔgɨ gangɨ me Ndil’tɨ, taa kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ ba kadɨ rai ndigira’gɨ lə Luwə pətɨ tɔ.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 M’mannajɨ lə Epapirasɨ tokɨ adɨ rɔ’ne kon ngayn tadɔ lə’se, tadɔ lə Njekawnan’gɨ kɨ Lawodise’tɨ num, taa nje kɨ Iyerapolisɨ’tɨ num tɔ.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Madɨ’je kɨ ngayn, Lukɨ, kɨ in nje ra de’gɨ monyi ingɨ kɨ Dəmasɨ uwəi ji’se tɔ.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Uwəi ji ngannkon’je’gɨ kɨ Lawodise’tɨ, nan’tɨ kɨ Nimpa ingɨ kɨ Njekawnan’gɨ me kəy’tɨ li’ə adi’je tɔ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Lokɨ tudəi makitu kin ningə, uləi adi Njekawnan’gɨ kɨ Lawodise’tɨ kadɨ tudəi tɔ. Nga ningə in kɨ nje kɨ Lawodise’tɨ a uləi adi’se kin, in kaa tudəi tɔ.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Ningə kadɨ eli Arsipɨ adɨ ində kum’ne go kulə’tɨ lə Burəɓe kɨ ingə kin, kadɨ ra kul’ə majɨ.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ta kuwəji kin in m’in Pol inɓe ə m’ndangɨ. Kadɨ me’se oy dɔ’m’tɨ el, tokɨ m’to dangay’tɨ ne. Kadɨ memajɨ lə Luwə in nan’tɨ sese. Ta goto nga!
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.