Colossenses 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ingɨ kɨ awi kɨ ɓər’gɨ, majɨ kadɨ rai’de majɨ, kɨ gorow kɨ dana. Ningə kadɨ ingɨ kaa in gəri tokɨ, awi kɨ Ɓe’se dɔran’tɨ non tɔ.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Majɨ kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba me kelta’tɨ kɨ Luwə, kadɨ kelta kɨ Luwə ra adɨ sii dɔ nja’se’tɨ, rai oyo Luwə kɨ dɔnan’tɨ dɔnan’tɨ.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Nga ningə, elita kɨ Luwə kɨ tadɔ lə’je tɔ, kadɨ Luwə te tarow non’je’tɨ kadɨ j’elta li’ə, kadɨ j’ilə’n mbər nya kɨ to lo kiyə’tɨ ɔjidɔ Kirisitɨ, kɨ m’to’n dangay’tɨ kin.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Elita kɨ Luwə kadɨ m’elta lə Kirisitɨ kin ar njay, tokɨ majɨ kadɨ m’el’n.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Majɨ kadɨ kum’se ədɨ dɔ panjiyə’se’tɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ uni me’de adɨ Kirisitɨ, el. Ningə kadɨ dɔkagilo kɨ Luwə adɨ’se kin, rai kulə, um adɨ dər kɔ kare el.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Majɨ kadɨ ta kel’se in ta kel kɨ majɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, kɨ kadɨ de ingə nya kɨ to si’ə sotɨ me’tɨ. Kadɨ in gəri lo kujɨ yətɨ ta kadɨ de’gɨ’tɨ kɨ uni me’de adi Kirisitɨ, el.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Ngonnkon’m kɨ njendigɨ lə’m, Tisikɨ a el’se ta’gɨ pətɨ kɨ dɔ’m’tɨ adɨ oyi. Tisikɨin njekuləɓər kɨ ra dɔ nja’ne’tɨ, taa in madikulə’m me kulə’tɨ lə Burəɓe num tɔ.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Nga ningə, m’ul’ə rɔ’se’tɨ be kadɨ adɨ’se poy’je adɨ oyi num, taa kadɨ ulə dingəm me’se’tɨ num tɔ.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Onejim kɨ in ngonnkon’je kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, kɨ jɨ ndig’ə ngayn kin, a uwə si’ə row. Onejim in de rɔ’se. Ingɨ kɨ Tisikɨ a eli’se nya’gɨ pətɨ kɨ isɨ rai nya rɔ’je’tɨ ne adɨ oyi.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Madɨ dangay lə’m Arisitarkɨ uwə ji’se, taa Markɨ kɨ ngonnann Barnabasɨ, kɨ ingəi takɔjɨ’gɨ kɨ ɔjidɔ’a kin kaa uwə ji’se tɔ. Re aw te rɔ’se’tɨ ə, kadɨ uwəi’ə kɨ rɔ’se’tɨ majɨ.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Jeju, kɨ isɨ ɓari’ə Jusitusɨ uwə ji’se tɔ. Mbunə Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ uni me’de adi Kirisitɨ kin, ingɨ kin par ə sii rai sə’m kulə kɨ ɔjɨ dɔ konɓe lə Luwə. Ingɨ kin ə in tɔgɨ’m kɨ ngayn.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epapirasɨ kɨ in de lə’se uwə ji’se tɔ. Epapirasɨ in njekulə lə Jeju Kirisitɨ, kɨ inyə ta rɔ el kɨ tadɔ lə’se, me kelta’tɨ kɨ Luwə. Elta kɨ Luwə kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ, kadɨ in de’gɨ kɨ tɔgɨ gangɨ me Ndil’tɨ, taa kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ ba kadɨ rai ndigira’gɨ lə Luwə pətɨ tɔ.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 M’mannajɨ lə Epapirasɨ tokɨ adɨ rɔ’ne kon ngayn tadɔ lə’se, tadɔ lə Njekawnan’gɨ kɨ Lawodise’tɨ num, taa nje kɨ Iyerapolisɨ’tɨ num tɔ.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Madɨ’je kɨ ngayn, Lukɨ, kɨ in nje ra de’gɨ monyi ingɨ kɨ Dəmasɨ uwəi ji’se tɔ.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Uwəi ji ngannkon’je’gɨ kɨ Lawodise’tɨ, nan’tɨ kɨ Nimpa ingɨ kɨ Njekawnan’gɨ me kəy’tɨ li’ə adi’je tɔ.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Lokɨ tudəi makitu kin ningə, uləi adi Njekawnan’gɨ kɨ Lawodise’tɨ kadɨ tudəi tɔ. Nga ningə in kɨ nje kɨ Lawodise’tɨ a uləi adi’se kin, in kaa tudəi tɔ.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ningə kadɨ eli Arsipɨ adɨ ində kum’ne go kulə’tɨ lə Burəɓe kɨ ingə kin, kadɨ ra kul’ə majɨ.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Ta kuwəji kin in m’in Pol inɓe ə m’ndangɨ. Kadɨ me’se oy dɔ’m’tɨ el, tokɨ m’to dangay’tɨ ne. Kadɨ memajɨ lə Luwə in nan’tɨ sese. Ta goto nga!
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.