Colossenses 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tokɨ uni’se taa lo koy’tɨ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, majɨ kadɨ sangi nya’gɨ kɨ taa dɔran’tɨ, kɨ in lo kɨ Kirisitɨ sɨ’tɨ, dɔjikɔl Luwə’tɨ kin.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Mərita dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ dɔran’tɨ, um dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne el.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Tadɔ in de’gɨ kɨ oyi, ningə kajɨ lə’se in kɨ kiyə nan’tɨ kɨ Kirisitɨ rɔ Luwə’tɨ.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Dɔkagilo kɨ Kirisitɨ kɨ in kisikidɔtaa lə’se a te ningə, ingɨ kaa a tei si’ə me tɔjɨ’tɨ kɨ taa lo.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Majɨ kadɨ adi nya’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kɨ to rɔ’se’tɨ oyi: adɨ in sangɨ nan kɨ lo kaya’tɨ, kɨ nyara kɨ to njen, kɨ nyənn lə darɔ kɨ ətɨ ɓol, kɨ ɓo nya’gɨ kɨ majel, kɨ ra ta nyakingə, kɨ in yo kɨ ra.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 In nya’gɨ kin ə isɨ re kɨ wongɨ lə Luwə dɔ de’gɨ’tɨ kɨ nje tanrɔ.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 In kin ə, in panjiyə’se’gɨ kɨ kete, lokɨ sii me majel’tɨ ɓay.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Nan ngɔsine, majɨ kadɨ mbəti nya’gɨ kin pətɨ, adɨ in wongɨ kɨ ra, kɨ nyara kɨ dɔ tɔgɨ’tɨ, kɨ mendul, kɨ nya tajɨ, kɨ ta’gɨ kɨ gorow’ə’tɨ el kɨ isɨ te ta’se’tɨ.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Ononyi’se kadɨ elinan ta ngom. Tadɔ in de’gɨ kɨ ɔri kɔkɨ de rɔ’se’tɨ kɔ, kɨ kulə ra’a’gɨ nga.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Ningə ngɔsine uləi de kɨ sigɨ rɔ’se’tɨ, de kɨ Luwə kɨ njekində nya’gɨ isɨ təl’ə kɨ sigɨ’tɨ taa taa, kadɨ taainan si’ə, kadɨ te gər’ə’tɨ kɨ rɔta’tɨ.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Me kisikidɔtaa’tɨ kɨ sigɨ kin, kɔr kum nan goto, mbunə de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ eke nje’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, mbunə njekujəmɔtɨ’de’gɨ kɨ njekujəmɔtɨ’de’gɨ el. K’el k’ene mbah eke de kɨ kum’ə te el, goto, k’el k’ene ɓər eke de dɔ rɔ’ne, goto. In Kirisitɨ par ə in nya’gɨ pətɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 In de’gɨ kɨ Luwə mbətɨ’se, in de’gɨ li’ə kɨ ndigɨ’se. In tadɔ kin ə, majɨ kadɨ ai kɨ k’oo kumtondoo lə nan rɔ’se’tɨ, kadɨ in nje ramajɨ, nje sɔl dɔ’de, kadɨ in de’gɨ kɨ sɔl lɔm lɔm, nje kore me’de.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Majɨ kadɨ sii dɔ’tɨ kɨ nan. A re de madɨ aw kɨ ta kɨ to rɔ’a dɔ ngonnkon’ne’tɨ ə, majɨ kadɨ inyəi go kɔ yo kɨ ne adi nan, tokɨ Kirisitɨ inyə’n go majel’gɨ lə’se kɔ kin be tɔ.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Nya kɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ, in kadɨ ndiginan in ku rɔ’se. In ə a ra kadɨ kində rɔ nan’tɨ lə’se a in kɨ rɔta’tɨ.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kadɨ lapiya lə Kirisitɨ onɓe ngarme’se’tɨ. In tadɔ lapiya kin ə Luwə ɓarɨ’n’se, kadɨ in təli darɔ kɨ kare. Ningə kadɨ in njera oyo Luwə.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Majɨ kadɨ ta lə Kirisitɨ rosɨ me’se kɨ majɨ li’ə kɨ ətɨ ɓol. Ningə kadɨ ndoi nan nya’gɨ kɨ ndəji nan’gɨ kɨ yo kɨ ne kɨ gosɨ kɨ ngayn. Nga ningə, kadɨ osipa, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ oyo kɨ ra me Pa’gɨ’tɨ, kɨ me pa kulə dingəm me nan’tɨ, kɨ me pa’gɨ’tɨ kɨ Ndil Luwə adɨ’se.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Nya’gɨ pətɨ kɨ isɨ rai, kɨ ta’gɨ pətɨ kɨ isɨ eli, majɨ kadɨ in me tɔ Burəɓe Jeju’tɨ, nga ningə kadɨ rai oyo Luwə kɨ Baw kɨ takul’ə.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 In dene’gɨ kɨ nje ngaw, majɨ kadɨ uləi dɔ’se ginn tɔgɨ’tɨ lə ngaw’se’gɨ tokɨ majɨ kadɨ rai takum Burəɓe’tɨ.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 In ngaw dene’gɨ, majɨ kadɨ in ndigɨ ne’se’gɨ. Adi rɔ’se atɨ’se dɔ’de’tɨ el.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 In ngann’gɨ, majɨ kadɨ təli rɔ’se go ta’tɨ lə njekojɨ’se’gɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ, tadɔ in nya kɨ nəl Burəɓe.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ningə in baw ngann’gɨ, ononyi’se kadɨ ndəji ndu ngann’se’gɨ indəi’de ɓol’tɨ el, tadɔ re in be ə, me’de a tujɨ.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 In ɓər’gɨ, majɨ kadɨ in təli rɔ’se go ta’tɨ lə ɓe’se’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin. Ningə, ononyi’se kadɨ rai to kulə kədikum nan taga ne par kadɨ nəli’de, nan kadɨ rai kɨ me kɨ kare, kɨ ɓol Ndil Burəɓe.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Kulə kɨ to bann kɨ isɨ rai ə, kadɨ rai kɨ me kɨ majɨ to kulə lə Burəɓe ə sii rai, um to kulə lə de, el.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Ningə kadɨ in gəri tokɨ Burəɓe a adɨ’se nyamajɨ kɨ ngəm tadɔ lə de’gɨ lə’ne kin, to nyakugə go jɨ’se. Tadɔ Burəɓe kɨ rɔta’tɨ in Jeju Kirisitɨ.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Kɨ rɔta’tɨ, de kɨ ra nya kɨ low’ə’tɨ el, a tətɨ kandɨ nya kɨ low’ə’tɨ el lə’ne kin, tadɔ kɔr’de dana goto rɔ Luwə’tɨ.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.