Colossenses 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Tokɨ rɔta’tɨ m’ndigɨ ngayn kadɨ in gəri rɔ kɨ ngan ngayn kɨ m’njɨ m’rɔ tadɔ lə’se, tadɔ lə Lawodise’gɨ, taa tadɔ lə ndəgə’gɨ pətɨ kɨ oyi m’in kɨ kum’de el kin tɔ.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Rɔ kin, m’rɔ kadɨ m’ulə’n dingəm me’de’tɨ, ə kadɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kareba me ndigɨ nan’tɨ, taa kadɨ ingəi nyagər kɨ a adɨ’de me kɨ tinyi katɨ, kadɨ gəri nya lə Luwə kɨ to lo kiyə’tɨ, kɨ in Kirisitɨ kin num tɔ.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 In rɔ Kirisitɨ’tɨ kin ə de a ingə gosɨ’gɨ kɨ nyagər’gɨ’tɨ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 M’elta kin be kadɨ de madɨ ədɨ’se ur’se kɨ ɓal ta kɨ ta’ne’tɨ el.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 In kɨ rɔta’tɨ, kadɨ darɔ’m in sanyi sese, nan ndil’m in nan’tɨ sese. Ningə rɔ’m nəl’m ngayn kadɨ m’oo’se, rai dɔ nja’se’tɨ, taa uwəi tɔgɨ’se ba me kunme kadɨ Kirisitɨ’tɨ tɔ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Nga ningə, tokɨ taai Jeju Kirisitɨ, kɨ Burəɓe me’se’tɨ, majɨ kadɨ njiyəi si’ə nan’tɨ.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Uləi ngirə’se rɔ’a’tɨ, ə adi kisikidɔtaa lə’se in kəy kɨ indəi dɔ’a’tɨ. Ningə kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ me kunme’tɨ kigo nyando’tɨ kɨ ingəi, ə kadɨ rai oyo Luwə kɨ dɔnan’tɨ dɔnan’tɨ tɔ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ, kadɨ de madɨ ədɨ’se kɨ nyagər kɨ ngom, kɨ nda’a goto kɨ in nyagər lə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin el. In nyagər kɨ ngirə in dɔ nyajibəlɓe’tɨ lə de’gɨ kɨ dɔ tɔgɨ ndil’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, um in dɔ Kirisitɨ’tɨ el.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Tadɔ nya’gɨ pətɨ kɨ rɔ Luwə’tɨ, ta’de asɨ nan berere darɔ Kirisitɨ’tɨ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Nga ningə ingɨ ingəi nya’gɨ kin pətɨ asɨ nan rɔ Kirisitɨ’tɨ, nya kɨ du’se goto. Kirisitɨ kɨ in kibo dɔ nje konɓe’gɨ’tɨ pətɨ, kɨ tɔgɨ’gɨ’tɨ kɨ utə pətɨ.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 In me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ kin ə təli de’gɨ kɨ nje kujə mɔtɨ’de. Ningə in kujə mɔtɨ kɨ de ə ujə kɨ ji’ne el, nan in kujə mɔtɨ kɨ Kirisitɨ inɓe ə ujə, kadɨ ɔrɨ’n nyənn lə darɔ kɨ isɨ aw sese kɨ majel’tɨ kin kɔ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Kɨ row lə batəm kɨ rai, duwi’se nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, ningə uni’se nan’tɨ si’ə taa lo koy’tɨ tɔ tadɔ uni me’se dɔ tɔgɨ’tɨ lə Luwə kɨ te si’ə dann njekoy’gɨ’tɨ.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ingɨ kɨ kete, in de’gɨ kɨ koy tadɔ majel’gɨ lə’se, in de’gɨ kɨ in *Juwipɨ’gɨ el, ujəi mɔtɨ’se el tɔ, nan ngɔsine, Luwə təl adɨ sii kumngayira nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. Luwə inyə go majel’gɨ lə’se pətɨ kɔ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Luwə bujɨ nyara’je’gɨ kɨ to me makitu’tɨ, kɨ isɨ səki dɔ’je, taa ɔsɨ’je taa kɨ gorow lə ndukun’gɨ kin tɔ; Luwə tujɨ’de kɔ kɨ gorow ɓər’de dɔ kagidəsɨ’tɨ.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 In be ə, Luwə ɔr’n tɔgɨ ndil’gɨ kɨ majel kɨ tɔgɨ kɨ isɨ onyiɓe kɔ, ulə rɔsɔl dɔ’de’tɨ takum de’gɨ’tɨ, adɨ me njiyə tətɨ rɔ’tɨ lə Ngonn’o, kɨ in Kirisitɨ, njiyəi to dangay’gɨ.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Lo kin’tɨ, adi de madɨ gangɨ ta dɔ’se’tɨ tadɔ nyakusɔ eke nya kanyi el, taa ɔjidɔ ndɔ ko nanyi eke ndɔ kɔrkon lə Juwipɨ’gɨ el.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Nya’gɨ kin pətɨ in ndil nya’gɨ kɨ a rei, nan nya kɨ rɔta’tɨ, in darɔ Kirisitɨ.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ononyi’se kadɨ adi de madɨ təl rɔ kɨ tətɨ lə’se kin yan’ne’tɨ. Adɨ in de’gɨ kɨ njera rɔ’de njedɔ sɔl, isɨ ɔsi dɔ’de nanga non malayka’gɨ’tɨ, in de’gɨ kɨ nje k’oo nya kɨ koo me ninn’tɨ to nya kɨ ngayn. In de’gɨ kɨ mərta lə’de in mərta kɨ ra dɔ’de’tɨ inɓe par, adɨ isɨ indəi gu’de.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Degə’gɨ kin, mbeti kuwə kɨ Kirisitɨ kɨ in kibo, in dɔ kin. Nan tokɨ rɔta’tɨ, in kɨ takul Kirisitɨ kɨ in dɔ kin ə ngann rɔ’gɨ pətɨ ingəi nya kɨ kadɨ ra se’de. In kɨ takul’ə ə dɔkur’gɨ kɨ ngirə’gɨ sii tanan’tɨ isɨ rai kulə. Ningə in Luwə ə in njera kadɨ darɔ kin tɔgɨ.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ingɨ kɨ koy nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, adɨ’se taa k’inyə taa ji tɔgɨ ndil’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ me dɔnangɨ’tɨ. Nga ra bann ə, to tokɨ ji kisikidɔtaa lə’se, sii ginn tɔgɨ’tɨ lə nya’gɨ kin ɓay be wa? Tadɔ ri ə təli rɔ’se ginn ndu’gɨ’tɨ kɨ ene:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 «Un nya kin el! Ɔdɨ nya kin ta’i’tɨ el! Adɨ ji ɔdɨ nya kin el! …» ɓay wa?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Nya’gɨ kin pətɨ in nya’gɨ kɨ a tuji kɔ go kulə’tɨ kɨ de ra’n. Ningə in mbərkikində’gɨ kɨ nyando’gɨ kigo nya gərɨ’tɨ lə de’gɨ.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Tokɨ rɔta’tɨ, kunndu’gɨ kin, tokɨ oo ə, in nya kɨ tɔjɨ gosɨ, tadɔ tɔjɨ row kɔsɨ dɔ nanga lə de kɨ ra, row sɔldɔ kɨ row kində tɔgɨ dɔ darɔ rɔ’tɨ, nan k’in ə in ndukun’gɨ kɨ nda’de goto, toi tadɔ tɔl nyənn darɔ par.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.