Colossenses 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tokɨ rɔta’tɨ m’ndigɨ ngayn kadɨ in gəri rɔ kɨ ngan ngayn kɨ m’njɨ m’rɔ tadɔ lə’se, tadɔ lə Lawodise’gɨ, taa tadɔ lə ndəgə’gɨ pətɨ kɨ oyi m’in kɨ kum’de el kin tɔ.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Rɔ kin, m’rɔ kadɨ m’ulə’n dingəm me’de’tɨ, ə kadɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kareba me ndigɨ nan’tɨ, taa kadɨ ingəi nyagər kɨ a adɨ’de me kɨ tinyi katɨ, kadɨ gəri nya lə Luwə kɨ to lo kiyə’tɨ, kɨ in Kirisitɨ kin num tɔ.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 In rɔ Kirisitɨ’tɨ kin ə de a ingə gosɨ’gɨ kɨ nyagər’gɨ’tɨ.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 M’elta kin be kadɨ de madɨ ədɨ’se ur’se kɨ ɓal ta kɨ ta’ne’tɨ el.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 In kɨ rɔta’tɨ, kadɨ darɔ’m in sanyi sese, nan ndil’m in nan’tɨ sese. Ningə rɔ’m nəl’m ngayn kadɨ m’oo’se, rai dɔ nja’se’tɨ, taa uwəi tɔgɨ’se ba me kunme kadɨ Kirisitɨ’tɨ tɔ.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nga ningə, tokɨ taai Jeju Kirisitɨ, kɨ Burəɓe me’se’tɨ, majɨ kadɨ njiyəi si’ə nan’tɨ.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Uləi ngirə’se rɔ’a’tɨ, ə adi kisikidɔtaa lə’se in kəy kɨ indəi dɔ’a’tɨ. Ningə kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ me kunme’tɨ kigo nyando’tɨ kɨ ingəi, ə kadɨ rai oyo Luwə kɨ dɔnan’tɨ dɔnan’tɨ tɔ.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ, kadɨ de madɨ ədɨ’se kɨ nyagər kɨ ngom, kɨ nda’a goto kɨ in nyagər lə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin el. In nyagər kɨ ngirə in dɔ nyajibəlɓe’tɨ lə de’gɨ kɨ dɔ tɔgɨ ndil’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, um in dɔ Kirisitɨ’tɨ el.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Tadɔ nya’gɨ pətɨ kɨ rɔ Luwə’tɨ, ta’de asɨ nan berere darɔ Kirisitɨ’tɨ.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Nga ningə ingɨ ingəi nya’gɨ kin pətɨ asɨ nan rɔ Kirisitɨ’tɨ, nya kɨ du’se goto. Kirisitɨ kɨ in kibo dɔ nje konɓe’gɨ’tɨ pətɨ, kɨ tɔgɨ’gɨ’tɨ kɨ utə pətɨ.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 In me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ kin ə təli de’gɨ kɨ nje kujə mɔtɨ’de. Ningə in kujə mɔtɨ kɨ de ə ujə kɨ ji’ne el, nan in kujə mɔtɨ kɨ Kirisitɨ inɓe ə ujə, kadɨ ɔrɨ’n nyənn lə darɔ kɨ isɨ aw sese kɨ majel’tɨ kin kɔ.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Kɨ row lə batəm kɨ rai, duwi’se nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, ningə uni’se nan’tɨ si’ə taa lo koy’tɨ tɔ tadɔ uni me’se dɔ tɔgɨ’tɨ lə Luwə kɨ te si’ə dann njekoy’gɨ’tɨ.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ingɨ kɨ kete, in de’gɨ kɨ koy tadɔ majel’gɨ lə’se, in de’gɨ kɨ in *Juwipɨ’gɨ el, ujəi mɔtɨ’se el tɔ, nan ngɔsine, Luwə təl adɨ sii kumngayira nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. Luwə inyə go majel’gɨ lə’se pətɨ kɔ.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Luwə bujɨ nyara’je’gɨ kɨ to me makitu’tɨ, kɨ isɨ səki dɔ’je, taa ɔsɨ’je taa kɨ gorow lə ndukun’gɨ kin tɔ; Luwə tujɨ’de kɔ kɨ gorow ɓər’de dɔ kagidəsɨ’tɨ.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 In be ə, Luwə ɔr’n tɔgɨ ndil’gɨ kɨ majel kɨ tɔgɨ kɨ isɨ onyiɓe kɔ, ulə rɔsɔl dɔ’de’tɨ takum de’gɨ’tɨ, adɨ me njiyə tətɨ rɔ’tɨ lə Ngonn’o, kɨ in Kirisitɨ, njiyəi to dangay’gɨ.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Lo kin’tɨ, adi de madɨ gangɨ ta dɔ’se’tɨ tadɔ nyakusɔ eke nya kanyi el, taa ɔjidɔ ndɔ ko nanyi eke ndɔ kɔrkon lə Juwipɨ’gɨ el.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Nya’gɨ kin pətɨ in ndil nya’gɨ kɨ a rei, nan nya kɨ rɔta’tɨ, in darɔ Kirisitɨ.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Ononyi’se kadɨ adi de madɨ təl rɔ kɨ tətɨ lə’se kin yan’ne’tɨ. Adɨ in de’gɨ kɨ njera rɔ’de njedɔ sɔl, isɨ ɔsi dɔ’de nanga non malayka’gɨ’tɨ, in de’gɨ kɨ nje k’oo nya kɨ koo me ninn’tɨ to nya kɨ ngayn. In de’gɨ kɨ mərta lə’de in mərta kɨ ra dɔ’de’tɨ inɓe par, adɨ isɨ indəi gu’de.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Degə’gɨ kin, mbeti kuwə kɨ Kirisitɨ kɨ in kibo, in dɔ kin. Nan tokɨ rɔta’tɨ, in kɨ takul Kirisitɨ kɨ in dɔ kin ə ngann rɔ’gɨ pətɨ ingəi nya kɨ kadɨ ra se’de. In kɨ takul’ə ə dɔkur’gɨ kɨ ngirə’gɨ sii tanan’tɨ isɨ rai kulə. Ningə in Luwə ə in njera kadɨ darɔ kin tɔgɨ.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Ingɨ kɨ koy nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, adɨ’se taa k’inyə taa ji tɔgɨ ndil’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ me dɔnangɨ’tɨ. Nga ra bann ə, to tokɨ ji kisikidɔtaa lə’se, sii ginn tɔgɨ’tɨ lə nya’gɨ kin ɓay be wa? Tadɔ ri ə təli rɔ’se ginn ndu’gɨ’tɨ kɨ ene:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 «Un nya kin el! Ɔdɨ nya kin ta’i’tɨ el! Adɨ ji ɔdɨ nya kin el! …» ɓay wa?
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Nya’gɨ kin pətɨ in nya’gɨ kɨ a tuji kɔ go kulə’tɨ kɨ de ra’n. Ningə in mbərkikində’gɨ kɨ nyando’gɨ kigo nya gərɨ’tɨ lə de’gɨ.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Tokɨ rɔta’tɨ, kunndu’gɨ kin, tokɨ oo ə, in nya kɨ tɔjɨ gosɨ, tadɔ tɔjɨ row kɔsɨ dɔ nanga lə de kɨ ra, row sɔldɔ kɨ row kində tɔgɨ dɔ darɔ rɔ’tɨ, nan k’in ə in ndukun’gɨ kɨ nda’de goto, toi tadɔ tɔl nyənn darɔ par.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.