Colossenses 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Tokɨ rɔta’tɨ m’ndigɨ ngayn kadɨ in gəri rɔ kɨ ngan ngayn kɨ m’njɨ m’rɔ tadɔ lə’se, tadɔ lə Lawodise’gɨ, taa tadɔ lə ndəgə’gɨ pətɨ kɨ oyi m’in kɨ kum’de el kin tɔ.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Rɔ kin, m’rɔ kadɨ m’ulə’n dingəm me’de’tɨ, ə kadɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kareba me ndigɨ nan’tɨ, taa kadɨ ingəi nyagər kɨ a adɨ’de me kɨ tinyi katɨ, kadɨ gəri nya lə Luwə kɨ to lo kiyə’tɨ, kɨ in Kirisitɨ kin num tɔ.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 In rɔ Kirisitɨ’tɨ kin ə de a ingə gosɨ’gɨ kɨ nyagər’gɨ’tɨ.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 M’elta kin be kadɨ de madɨ ədɨ’se ur’se kɨ ɓal ta kɨ ta’ne’tɨ el.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 In kɨ rɔta’tɨ, kadɨ darɔ’m in sanyi sese, nan ndil’m in nan’tɨ sese. Ningə rɔ’m nəl’m ngayn kadɨ m’oo’se, rai dɔ nja’se’tɨ, taa uwəi tɔgɨ’se ba me kunme kadɨ Kirisitɨ’tɨ tɔ.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nga ningə, tokɨ taai Jeju Kirisitɨ, kɨ Burəɓe me’se’tɨ, majɨ kadɨ njiyəi si’ə nan’tɨ.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Uləi ngirə’se rɔ’a’tɨ, ə adi kisikidɔtaa lə’se in kəy kɨ indəi dɔ’a’tɨ. Ningə kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ me kunme’tɨ kigo nyando’tɨ kɨ ingəi, ə kadɨ rai oyo Luwə kɨ dɔnan’tɨ dɔnan’tɨ tɔ.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ, kadɨ de madɨ ədɨ’se kɨ nyagər kɨ ngom, kɨ nda’a goto kɨ in nyagər lə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin el. In nyagər kɨ ngirə in dɔ nyajibəlɓe’tɨ lə de’gɨ kɨ dɔ tɔgɨ ndil’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, um in dɔ Kirisitɨ’tɨ el.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Tadɔ nya’gɨ pətɨ kɨ rɔ Luwə’tɨ, ta’de asɨ nan berere darɔ Kirisitɨ’tɨ.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Nga ningə ingɨ ingəi nya’gɨ kin pətɨ asɨ nan rɔ Kirisitɨ’tɨ, nya kɨ du’se goto. Kirisitɨ kɨ in kibo dɔ nje konɓe’gɨ’tɨ pətɨ, kɨ tɔgɨ’gɨ’tɨ kɨ utə pətɨ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 In me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ kin ə təli de’gɨ kɨ nje kujə mɔtɨ’de. Ningə in kujə mɔtɨ kɨ de ə ujə kɨ ji’ne el, nan in kujə mɔtɨ kɨ Kirisitɨ inɓe ə ujə, kadɨ ɔrɨ’n nyənn lə darɔ kɨ isɨ aw sese kɨ majel’tɨ kin kɔ.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kɨ row lə batəm kɨ rai, duwi’se nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, ningə uni’se nan’tɨ si’ə taa lo koy’tɨ tɔ tadɔ uni me’se dɔ tɔgɨ’tɨ lə Luwə kɨ te si’ə dann njekoy’gɨ’tɨ.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ingɨ kɨ kete, in de’gɨ kɨ koy tadɔ majel’gɨ lə’se, in de’gɨ kɨ in *Juwipɨ’gɨ el, ujəi mɔtɨ’se el tɔ, nan ngɔsine, Luwə təl adɨ sii kumngayira nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. Luwə inyə go majel’gɨ lə’se pətɨ kɔ.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Luwə bujɨ nyara’je’gɨ kɨ to me makitu’tɨ, kɨ isɨ səki dɔ’je, taa ɔsɨ’je taa kɨ gorow lə ndukun’gɨ kin tɔ; Luwə tujɨ’de kɔ kɨ gorow ɓər’de dɔ kagidəsɨ’tɨ.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 In be ə, Luwə ɔr’n tɔgɨ ndil’gɨ kɨ majel kɨ tɔgɨ kɨ isɨ onyiɓe kɔ, ulə rɔsɔl dɔ’de’tɨ takum de’gɨ’tɨ, adɨ me njiyə tətɨ rɔ’tɨ lə Ngonn’o, kɨ in Kirisitɨ, njiyəi to dangay’gɨ.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Lo kin’tɨ, adi de madɨ gangɨ ta dɔ’se’tɨ tadɔ nyakusɔ eke nya kanyi el, taa ɔjidɔ ndɔ ko nanyi eke ndɔ kɔrkon lə Juwipɨ’gɨ el.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nya’gɨ kin pətɨ in ndil nya’gɨ kɨ a rei, nan nya kɨ rɔta’tɨ, in darɔ Kirisitɨ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ononyi’se kadɨ adi de madɨ təl rɔ kɨ tətɨ lə’se kin yan’ne’tɨ. Adɨ in de’gɨ kɨ njera rɔ’de njedɔ sɔl, isɨ ɔsi dɔ’de nanga non malayka’gɨ’tɨ, in de’gɨ kɨ nje k’oo nya kɨ koo me ninn’tɨ to nya kɨ ngayn. In de’gɨ kɨ mərta lə’de in mərta kɨ ra dɔ’de’tɨ inɓe par, adɨ isɨ indəi gu’de.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Degə’gɨ kin, mbeti kuwə kɨ Kirisitɨ kɨ in kibo, in dɔ kin. Nan tokɨ rɔta’tɨ, in kɨ takul Kirisitɨ kɨ in dɔ kin ə ngann rɔ’gɨ pətɨ ingəi nya kɨ kadɨ ra se’de. In kɨ takul’ə ə dɔkur’gɨ kɨ ngirə’gɨ sii tanan’tɨ isɨ rai kulə. Ningə in Luwə ə in njera kadɨ darɔ kin tɔgɨ.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ingɨ kɨ koy nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, adɨ’se taa k’inyə taa ji tɔgɨ ndil’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ me dɔnangɨ’tɨ. Nga ra bann ə, to tokɨ ji kisikidɔtaa lə’se, sii ginn tɔgɨ’tɨ lə nya’gɨ kin ɓay be wa? Tadɔ ri ə təli rɔ’se ginn ndu’gɨ’tɨ kɨ ene:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 «Un nya kin el! Ɔdɨ nya kin ta’i’tɨ el! Adɨ ji ɔdɨ nya kin el! …» ɓay wa?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Nya’gɨ kin pətɨ in nya’gɨ kɨ a tuji kɔ go kulə’tɨ kɨ de ra’n. Ningə in mbərkikində’gɨ kɨ nyando’gɨ kigo nya gərɨ’tɨ lə de’gɨ.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Tokɨ rɔta’tɨ, kunndu’gɨ kin, tokɨ oo ə, in nya kɨ tɔjɨ gosɨ, tadɔ tɔjɨ row kɔsɨ dɔ nanga lə de kɨ ra, row sɔldɔ kɨ row kində tɔgɨ dɔ darɔ rɔ’tɨ, nan k’in ə in ndukun’gɨ kɨ nda’de goto, toi tadɔ tɔl nyənn darɔ par.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.