Colossenses 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tokɨ rɔta’tɨ m’ndigɨ ngayn kadɨ in gəri rɔ kɨ ngan ngayn kɨ m’njɨ m’rɔ tadɔ lə’se, tadɔ lə Lawodise’gɨ, taa tadɔ lə ndəgə’gɨ pətɨ kɨ oyi m’in kɨ kum’de el kin tɔ.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Rɔ kin, m’rɔ kadɨ m’ulə’n dingəm me’de’tɨ, ə kadɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kareba me ndigɨ nan’tɨ, taa kadɨ ingəi nyagər kɨ a adɨ’de me kɨ tinyi katɨ, kadɨ gəri nya lə Luwə kɨ to lo kiyə’tɨ, kɨ in Kirisitɨ kin num tɔ.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 In rɔ Kirisitɨ’tɨ kin ə de a ingə gosɨ’gɨ kɨ nyagər’gɨ’tɨ.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 M’elta kin be kadɨ de madɨ ədɨ’se ur’se kɨ ɓal ta kɨ ta’ne’tɨ el.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 In kɨ rɔta’tɨ, kadɨ darɔ’m in sanyi sese, nan ndil’m in nan’tɨ sese. Ningə rɔ’m nəl’m ngayn kadɨ m’oo’se, rai dɔ nja’se’tɨ, taa uwəi tɔgɨ’se ba me kunme kadɨ Kirisitɨ’tɨ tɔ.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Nga ningə, tokɨ taai Jeju Kirisitɨ, kɨ Burəɓe me’se’tɨ, majɨ kadɨ njiyəi si’ə nan’tɨ.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Uləi ngirə’se rɔ’a’tɨ, ə adi kisikidɔtaa lə’se in kəy kɨ indəi dɔ’a’tɨ. Ningə kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ me kunme’tɨ kigo nyando’tɨ kɨ ingəi, ə kadɨ rai oyo Luwə kɨ dɔnan’tɨ dɔnan’tɨ tɔ.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ, kadɨ de madɨ ədɨ’se kɨ nyagər kɨ ngom, kɨ nda’a goto kɨ in nyagər lə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin el. In nyagər kɨ ngirə in dɔ nyajibəlɓe’tɨ lə de’gɨ kɨ dɔ tɔgɨ ndil’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, um in dɔ Kirisitɨ’tɨ el.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Tadɔ nya’gɨ pətɨ kɨ rɔ Luwə’tɨ, ta’de asɨ nan berere darɔ Kirisitɨ’tɨ.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Nga ningə ingɨ ingəi nya’gɨ kin pətɨ asɨ nan rɔ Kirisitɨ’tɨ, nya kɨ du’se goto. Kirisitɨ kɨ in kibo dɔ nje konɓe’gɨ’tɨ pətɨ, kɨ tɔgɨ’gɨ’tɨ kɨ utə pətɨ.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 In me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ kin ə təli de’gɨ kɨ nje kujə mɔtɨ’de. Ningə in kujə mɔtɨ kɨ de ə ujə kɨ ji’ne el, nan in kujə mɔtɨ kɨ Kirisitɨ inɓe ə ujə, kadɨ ɔrɨ’n nyənn lə darɔ kɨ isɨ aw sese kɨ majel’tɨ kin kɔ.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Kɨ row lə batəm kɨ rai, duwi’se nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, ningə uni’se nan’tɨ si’ə taa lo koy’tɨ tɔ tadɔ uni me’se dɔ tɔgɨ’tɨ lə Luwə kɨ te si’ə dann njekoy’gɨ’tɨ.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ingɨ kɨ kete, in de’gɨ kɨ koy tadɔ majel’gɨ lə’se, in de’gɨ kɨ in *Juwipɨ’gɨ el, ujəi mɔtɨ’se el tɔ, nan ngɔsine, Luwə təl adɨ sii kumngayira nan’tɨ kɨ Kirisitɨ. Luwə inyə go majel’gɨ lə’se pətɨ kɔ.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Luwə bujɨ nyara’je’gɨ kɨ to me makitu’tɨ, kɨ isɨ səki dɔ’je, taa ɔsɨ’je taa kɨ gorow lə ndukun’gɨ kin tɔ; Luwə tujɨ’de kɔ kɨ gorow ɓər’de dɔ kagidəsɨ’tɨ.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 In be ə, Luwə ɔr’n tɔgɨ ndil’gɨ kɨ majel kɨ tɔgɨ kɨ isɨ onyiɓe kɔ, ulə rɔsɔl dɔ’de’tɨ takum de’gɨ’tɨ, adɨ me njiyə tətɨ rɔ’tɨ lə Ngonn’o, kɨ in Kirisitɨ, njiyəi to dangay’gɨ.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Lo kin’tɨ, adi de madɨ gangɨ ta dɔ’se’tɨ tadɔ nyakusɔ eke nya kanyi el, taa ɔjidɔ ndɔ ko nanyi eke ndɔ kɔrkon lə Juwipɨ’gɨ el.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Nya’gɨ kin pətɨ in ndil nya’gɨ kɨ a rei, nan nya kɨ rɔta’tɨ, in darɔ Kirisitɨ.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ononyi’se kadɨ adi de madɨ təl rɔ kɨ tətɨ lə’se kin yan’ne’tɨ. Adɨ in de’gɨ kɨ njera rɔ’de njedɔ sɔl, isɨ ɔsi dɔ’de nanga non malayka’gɨ’tɨ, in de’gɨ kɨ nje k’oo nya kɨ koo me ninn’tɨ to nya kɨ ngayn. In de’gɨ kɨ mərta lə’de in mərta kɨ ra dɔ’de’tɨ inɓe par, adɨ isɨ indəi gu’de.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Degə’gɨ kin, mbeti kuwə kɨ Kirisitɨ kɨ in kibo, in dɔ kin. Nan tokɨ rɔta’tɨ, in kɨ takul Kirisitɨ kɨ in dɔ kin ə ngann rɔ’gɨ pətɨ ingəi nya kɨ kadɨ ra se’de. In kɨ takul’ə ə dɔkur’gɨ kɨ ngirə’gɨ sii tanan’tɨ isɨ rai kulə. Ningə in Luwə ə in njera kadɨ darɔ kin tɔgɨ.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ingɨ kɨ koy nan’tɨ kɨ Kirisitɨ, adɨ’se taa k’inyə taa ji tɔgɨ ndil’gɨ’tɨ kɨ majel kɨ me dɔnangɨ’tɨ. Nga ra bann ə, to tokɨ ji kisikidɔtaa lə’se, sii ginn tɔgɨ’tɨ lə nya’gɨ kin ɓay be wa? Tadɔ ri ə təli rɔ’se ginn ndu’gɨ’tɨ kɨ ene:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 «Un nya kin el! Ɔdɨ nya kin ta’i’tɨ el! Adɨ ji ɔdɨ nya kin el! …» ɓay wa?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Nya’gɨ kin pətɨ in nya’gɨ kɨ a tuji kɔ go kulə’tɨ kɨ de ra’n. Ningə in mbərkikində’gɨ kɨ nyando’gɨ kigo nya gərɨ’tɨ lə de’gɨ.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Tokɨ rɔta’tɨ, kunndu’gɨ kin, tokɨ oo ə, in nya kɨ tɔjɨ gosɨ, tadɔ tɔjɨ row kɔsɨ dɔ nanga lə de kɨ ra, row sɔldɔ kɨ row kində tɔgɨ dɔ darɔ rɔ’tɨ, nan k’in ə in ndukun’gɨ kɨ nda’de goto, toi tadɔ tɔl nyənn darɔ par.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.