Colossenses 1
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 M’in Pol kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə, nan’tɨ kɨ ngonnkon’je Timote ə jɨ ndangɨ makitu kin,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 j’adɨ’se in de’gɨ lə Luwə kɨ sii me ɓe’tɨ kɨ Kolosɨ, in ngannkon’je’gɨ kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ. Kadɨ Luwə kɨ Baw’je adɨ’se ramajɨ kɨ lapiya.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Jɨ ra oyo Luwə kɨ Baw Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ j’isɨ j’el si’ə ta tadɔ lə’se.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jɨ ra’a oyo tadɔ j’oo poy kunme lə’se kɨ uni adi Jeju Kirisitɨ, kɨ ndigɨ kɨ in ndigi de’gɨ pətɨ kɨ in de’gɨ lə Luwə.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Kunme kɨ ndiginan kin, ginn’de in dɔ nya kindəmedɔtɨ lə’se kɨ Luwə isɨ ngəm me dɔran’tɨ adɨ’se. In gəri nya kindəmedɔtɨ kin kɨ takul kiləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ in ta kɨ rɔta’tɨ kin.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Poyta kɨ majɨ kin aw bitɨ te rɔ’se’tɨ. Ningə asɨ dɔnangɨ ba pətɨ, te kɨ kandɨ nya, ə aw kɨ kete kete tokɨ to’n dann’se’tɨ kin be tɔ, ulə ngirə me ndɔ’tɨ inɓe kɨ oyi poyta kɨ ɔjidɔ memajɨ lə Luwə, taa gəri memajɨ kin tokɨ nya kɨ rɔta’tɨ.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 In Epapirasɨ, kɨ in madɨ’je kɨ ngayn me kulə’tɨ ə ndo’se nya’gɨ kin. In de kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ me k’in ə njekuləɓər lə Kirisitɨ dann’se’tɨ.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ningə in ə el’je ta dɔ ndigɨ nan’tɨ kɨ Ndil Luwə adɨ’se.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Be ə, j’in kaa, ndɔ’tɨ inɓe kɨ j’oo’n poyta lə’se kin, j’inyə ta kelta kɨ Luwə tadɔ lə’se el. Jɨ dəj’ə kadɨ adɨ’se gəri ndigɨ li’ə majɨ kɨ takul gosɨ kɨ nyagər kɨ Ndil’ə adɨ’se.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Lo kin’tɨ, panjiyə’se a in panjiyə de’gɨ lə Burəɓe kɨ nəl’ə me nya’gɨ’tɨ pətɨ, a in panjiyə kɨ aw kɨ kete kete me kuləra kɨ majɨ’tɨ, ə a tɔgi me gər Luwə’tɨ par par tɔ.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Jɨ dəjɨ Luwə kadɨ adɨ’se tɔgɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ takul tɔg’ɔ kɨ ətɨ ɓol, kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba me nya’gɨ’tɨ pətɨ, kɨ kisidɔtɨ kɨ koreme tɔ.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Rai oyo Luwə kɨ Baw’je kɨ rɔnel tokɨ adɨ’se asi kingə nya nduwə kɨ isɨ ngəm me ɓekon’tɨ li’ə kɨ ndolo, tadɔ de’gɨ kɨ in yan’a’gɨ.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 In ə, ɔr’je ginn tɔgɨ’tɨ lə lo kɨ diw, re se’je me Konɓe’tɨ lə Ngonn’o kɨ njendigɨ li’ə.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Kɨ takul Ngonn’o kin ə, j’in’n kɨ taa k’ilə taa, ningə majel’gɨ lə’je in kɨ k’inyə go kɔ tɔ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ngonn kin, in banakum Luwə kɨ de asɨ k’oo’ə el. In Ngonn dər nyakində’gɨ pətɨ.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Tokɨ rɔta’tɨ, in kɨ takul’ə ə Luwə ra’n nya’gɨ pətɨ kɨ me dɔran’tɨ num, kɨ dɔnangɨ’tɨ ne num tɔ. Nya’gɨ kɨ de oo’de kɨ kum’ne, kɨ nya’gɨ kɨ de oo’de kɨ kum’ne el, re in ngar’gɨ, eke nje konɓe’gɨ ba pətɨ kaa, kɨ tɔgɨ kɨ utə, in kɨ takul’ə ə Luwə ra’n nya’gɨ kin pətɨ num, taa in kɨ tadɔ li’ə num tɔ.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kirisitɨ in non nyakində’gɨ’tɨ pətɨ. Ningə in kɨ takul’ə ə, nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə ra’de, rai kɨ dɔ’de taa tɔ.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Kirisitɨ inɓe in kibo dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ, kɨ in darɔ’a. Inɓe ə in kulə ngirə nya, in de kɨ dɔkete kɨ te dann nje koy’gɨ’tɨ. Be tadɔ me nya’gɨ’tɨ pətɨ, in kɨ dɔkete.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Tadɔ Luwə ge kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ rɔ’ne’tɨ asɨ nan berere rɔ Kirisitɨ’tɨ.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ningə in kɨ takul Kirisitɨ ə Luwə ndigɨ kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uləi nojɨ nan’tɨ sə’ne. In kɨ takul mosɨ Ngonn’o kɨ anyi dɔ kagidəsɨ’tɨ kin ə, Luwə adɨ lapiya re’n dɔnangɨ’tɨ ne eke dɔran’tɨ.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ningə ingɨ kɨ kete in mbah’gɨ takum Luwə’tɨ, in njeban’gɨ li’ə tadɔ ta mərta’gɨ lə’se, kɨ nya ra’se’gɨ kɨ majel.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Nan ngɔsine Luwə ulə nojɨ nan’tɨ sese kɨ takul darɔ Kirisitɨ kɨ gorow koy’o, kadɨ ra adɨ tei takum Burəɓe’tɨ to de’gɨ kɨ ar njay num, kɨ kanjɨ yoro num, ta kɨ kanjɨ ta madɨ dɔ’se’tɨ num tɔ.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Ningə, majɨ kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ me kunme’tɨ. Kunme kin ə in ginn kəy kɨ ngan kɨ rai dɔ’tɨ, kɨ kanjɨ kadɨ nya madɨ ɔr’se aw sese sanyi kɨ nya kindəmedɔtɨ lə’se kɨ Poyta kɨ majɨ adɨ’se kin. Poyta kɨ majɨ kɨ in kɨ kiləmbər’ə kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin. Ningə in ə m’in Pol m’in njerakulə.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ngɔsine, rɔ’m nəl’m tadɔ kon’gɨ kɨ m’njɨ m’ingə tadɔ lə’se. Tokɨ rɔta’tɨ, me rɔ’m’tɨ, kɨ tadɔ majɨ lə *Njekawnan’gɨ kɨ in darɔ Kirisitɨ, m’tɔlta kon’gɨ kɨ nanyi kadɨ Kirisitɨ ingə.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Kɨ tadɔ Njekawnan’gɨ ə m’təl’n njekuləɓər lə’de. In Luwə ə ulə kulə kin ji’m’tɨ kadɨ m’ra’n sese. Kulə kin in kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ lə Luwə kin ba pətɨ madɨ’se.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 In nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, nan ngɔsine te kɨ dɔ adɨ de’gɨ lə’ne gəri.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Tadɔ Luwə ndigɨ kadɨ gəri nya kɨ ɔjɨ kadɨ ra ə in nya kɨ majɨ kɨ ətɨ ɓol kin. In nya kɨ k’ində dɔ’a dana tadɔ majɨ lə de’gɨ pətɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ Luwə te kɨ dɔ’a in Kirisitɨ kɨ isɨ me’se’tɨ; kɨ ta kin ə me’se in kɨ k’ində dɔ tɔjɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ a re.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 In Kirisitɨ kin ə, j’isɨ j’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə kɨ row ndɔr mbi de’gɨ pətɨ, kɨ row ndo’de nya kɨ takul kumkədɨ kɨ Luwə adɨ’je. Tadɔ kadɨ ingɨ pətɨ təli de’gɨ kɨ tɔgi gangɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Tadɔ kin ə, m’njɨ m’ra’n kulə num, m’njɨ rɔ’n num, kɨ tɔgɨ Kirisitɨ kɨ isɨ ɔdɨ rɔ’ne rɔ’m’tɨ.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.