Colossenses 1
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 M’in Pol kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə, nan’tɨ kɨ ngonnkon’je Timote ə jɨ ndangɨ makitu kin,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 j’adɨ’se in de’gɨ lə Luwə kɨ sii me ɓe’tɨ kɨ Kolosɨ, in ngannkon’je’gɨ kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ. Kadɨ Luwə kɨ Baw’je adɨ’se ramajɨ kɨ lapiya.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Jɨ ra oyo Luwə kɨ Baw Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ j’isɨ j’el si’ə ta tadɔ lə’se.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Jɨ ra’a oyo tadɔ j’oo poy kunme lə’se kɨ uni adi Jeju Kirisitɨ, kɨ ndigɨ kɨ in ndigi de’gɨ pətɨ kɨ in de’gɨ lə Luwə.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Kunme kɨ ndiginan kin, ginn’de in dɔ nya kindəmedɔtɨ lə’se kɨ Luwə isɨ ngəm me dɔran’tɨ adɨ’se. In gəri nya kindəmedɔtɨ kin kɨ takul kiləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ in ta kɨ rɔta’tɨ kin.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Poyta kɨ majɨ kin aw bitɨ te rɔ’se’tɨ. Ningə asɨ dɔnangɨ ba pətɨ, te kɨ kandɨ nya, ə aw kɨ kete kete tokɨ to’n dann’se’tɨ kin be tɔ, ulə ngirə me ndɔ’tɨ inɓe kɨ oyi poyta kɨ ɔjidɔ memajɨ lə Luwə, taa gəri memajɨ kin tokɨ nya kɨ rɔta’tɨ.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 In Epapirasɨ, kɨ in madɨ’je kɨ ngayn me kulə’tɨ ə ndo’se nya’gɨ kin. In de kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ me k’in ə njekuləɓər lə Kirisitɨ dann’se’tɨ.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ningə in ə el’je ta dɔ ndigɨ nan’tɨ kɨ Ndil Luwə adɨ’se.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Be ə, j’in kaa, ndɔ’tɨ inɓe kɨ j’oo’n poyta lə’se kin, j’inyə ta kelta kɨ Luwə tadɔ lə’se el. Jɨ dəj’ə kadɨ adɨ’se gəri ndigɨ li’ə majɨ kɨ takul gosɨ kɨ nyagər kɨ Ndil’ə adɨ’se.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Lo kin’tɨ, panjiyə’se a in panjiyə de’gɨ lə Burəɓe kɨ nəl’ə me nya’gɨ’tɨ pətɨ, a in panjiyə kɨ aw kɨ kete kete me kuləra kɨ majɨ’tɨ, ə a tɔgi me gər Luwə’tɨ par par tɔ.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Jɨ dəjɨ Luwə kadɨ adɨ’se tɔgɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ takul tɔg’ɔ kɨ ətɨ ɓol, kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba me nya’gɨ’tɨ pətɨ, kɨ kisidɔtɨ kɨ koreme tɔ.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Rai oyo Luwə kɨ Baw’je kɨ rɔnel tokɨ adɨ’se asi kingə nya nduwə kɨ isɨ ngəm me ɓekon’tɨ li’ə kɨ ndolo, tadɔ de’gɨ kɨ in yan’a’gɨ.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 In ə, ɔr’je ginn tɔgɨ’tɨ lə lo kɨ diw, re se’je me Konɓe’tɨ lə Ngonn’o kɨ njendigɨ li’ə.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Kɨ takul Ngonn’o kin ə, j’in’n kɨ taa k’ilə taa, ningə majel’gɨ lə’je in kɨ k’inyə go kɔ tɔ.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Ngonn kin, in banakum Luwə kɨ de asɨ k’oo’ə el. In Ngonn dər nyakində’gɨ pətɨ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Tokɨ rɔta’tɨ, in kɨ takul’ə ə Luwə ra’n nya’gɨ pətɨ kɨ me dɔran’tɨ num, kɨ dɔnangɨ’tɨ ne num tɔ. Nya’gɨ kɨ de oo’de kɨ kum’ne, kɨ nya’gɨ kɨ de oo’de kɨ kum’ne el, re in ngar’gɨ, eke nje konɓe’gɨ ba pətɨ kaa, kɨ tɔgɨ kɨ utə, in kɨ takul’ə ə Luwə ra’n nya’gɨ kin pətɨ num, taa in kɨ tadɔ li’ə num tɔ.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Kirisitɨ in non nyakində’gɨ’tɨ pətɨ. Ningə in kɨ takul’ə ə, nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə ra’de, rai kɨ dɔ’de taa tɔ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Kirisitɨ inɓe in kibo dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ, kɨ in darɔ’a. Inɓe ə in kulə ngirə nya, in de kɨ dɔkete kɨ te dann nje koy’gɨ’tɨ. Be tadɔ me nya’gɨ’tɨ pətɨ, in kɨ dɔkete.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Tadɔ Luwə ge kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ rɔ’ne’tɨ asɨ nan berere rɔ Kirisitɨ’tɨ.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ningə in kɨ takul Kirisitɨ ə Luwə ndigɨ kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uləi nojɨ nan’tɨ sə’ne. In kɨ takul mosɨ Ngonn’o kɨ anyi dɔ kagidəsɨ’tɨ kin ə, Luwə adɨ lapiya re’n dɔnangɨ’tɨ ne eke dɔran’tɨ.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ningə ingɨ kɨ kete in mbah’gɨ takum Luwə’tɨ, in njeban’gɨ li’ə tadɔ ta mərta’gɨ lə’se, kɨ nya ra’se’gɨ kɨ majel.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Nan ngɔsine Luwə ulə nojɨ nan’tɨ sese kɨ takul darɔ Kirisitɨ kɨ gorow koy’o, kadɨ ra adɨ tei takum Burəɓe’tɨ to de’gɨ kɨ ar njay num, kɨ kanjɨ yoro num, ta kɨ kanjɨ ta madɨ dɔ’se’tɨ num tɔ.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Ningə, majɨ kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ me kunme’tɨ. Kunme kin ə in ginn kəy kɨ ngan kɨ rai dɔ’tɨ, kɨ kanjɨ kadɨ nya madɨ ɔr’se aw sese sanyi kɨ nya kindəmedɔtɨ lə’se kɨ Poyta kɨ majɨ adɨ’se kin. Poyta kɨ majɨ kɨ in kɨ kiləmbər’ə kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin. Ningə in ə m’in Pol m’in njerakulə.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ngɔsine, rɔ’m nəl’m tadɔ kon’gɨ kɨ m’njɨ m’ingə tadɔ lə’se. Tokɨ rɔta’tɨ, me rɔ’m’tɨ, kɨ tadɔ majɨ lə *Njekawnan’gɨ kɨ in darɔ Kirisitɨ, m’tɔlta kon’gɨ kɨ nanyi kadɨ Kirisitɨ ingə.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Kɨ tadɔ Njekawnan’gɨ ə m’təl’n njekuləɓər lə’de. In Luwə ə ulə kulə kin ji’m’tɨ kadɨ m’ra’n sese. Kulə kin in kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ lə Luwə kin ba pətɨ madɨ’se.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 In nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, nan ngɔsine te kɨ dɔ adɨ de’gɨ lə’ne gəri.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Tadɔ Luwə ndigɨ kadɨ gəri nya kɨ ɔjɨ kadɨ ra ə in nya kɨ majɨ kɨ ətɨ ɓol kin. In nya kɨ k’ində dɔ’a dana tadɔ majɨ lə de’gɨ pətɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ Luwə te kɨ dɔ’a in Kirisitɨ kɨ isɨ me’se’tɨ; kɨ ta kin ə me’se in kɨ k’ində dɔ tɔjɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ a re.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 In Kirisitɨ kin ə, j’isɨ j’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə kɨ row ndɔr mbi de’gɨ pətɨ, kɨ row ndo’de nya kɨ takul kumkədɨ kɨ Luwə adɨ’je. Tadɔ kadɨ ingɨ pətɨ təli de’gɨ kɨ tɔgi gangɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Tadɔ kin ə, m’njɨ m’ra’n kulə num, m’njɨ rɔ’n num, kɨ tɔgɨ Kirisitɨ kɨ isɨ ɔdɨ rɔ’ne rɔ’m’tɨ.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.