Colossenses 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M’in Pol kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə, nan’tɨ kɨ ngonnkon’je Timote ə jɨ ndangɨ makitu kin,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 j’adɨ’se in de’gɨ lə Luwə kɨ sii me ɓe’tɨ kɨ Kolosɨ, in ngannkon’je’gɨ kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ. Kadɨ Luwə kɨ Baw’je adɨ’se ramajɨ kɨ lapiya.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Jɨ ra oyo Luwə kɨ Baw Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ j’isɨ j’el si’ə ta tadɔ lə’se.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jɨ ra’a oyo tadɔ j’oo poy kunme lə’se kɨ uni adi Jeju Kirisitɨ, kɨ ndigɨ kɨ in ndigi de’gɨ pətɨ kɨ in de’gɨ lə Luwə.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Kunme kɨ ndiginan kin, ginn’de in dɔ nya kindəmedɔtɨ lə’se kɨ Luwə isɨ ngəm me dɔran’tɨ adɨ’se. In gəri nya kindəmedɔtɨ kin kɨ takul kiləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ in ta kɨ rɔta’tɨ kin.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Poyta kɨ majɨ kin aw bitɨ te rɔ’se’tɨ. Ningə asɨ dɔnangɨ ba pətɨ, te kɨ kandɨ nya, ə aw kɨ kete kete tokɨ to’n dann’se’tɨ kin be tɔ, ulə ngirə me ndɔ’tɨ inɓe kɨ oyi poyta kɨ ɔjidɔ memajɨ lə Luwə, taa gəri memajɨ kin tokɨ nya kɨ rɔta’tɨ.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 In Epapirasɨ, kɨ in madɨ’je kɨ ngayn me kulə’tɨ ə ndo’se nya’gɨ kin. In de kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ me k’in ə njekuləɓər lə Kirisitɨ dann’se’tɨ.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ningə in ə el’je ta dɔ ndigɨ nan’tɨ kɨ Ndil Luwə adɨ’se.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Be ə, j’in kaa, ndɔ’tɨ inɓe kɨ j’oo’n poyta lə’se kin, j’inyə ta kelta kɨ Luwə tadɔ lə’se el. Jɨ dəj’ə kadɨ adɨ’se gəri ndigɨ li’ə majɨ kɨ takul gosɨ kɨ nyagər kɨ Ndil’ə adɨ’se.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Lo kin’tɨ, panjiyə’se a in panjiyə de’gɨ lə Burəɓe kɨ nəl’ə me nya’gɨ’tɨ pətɨ, a in panjiyə kɨ aw kɨ kete kete me kuləra kɨ majɨ’tɨ, ə a tɔgi me gər Luwə’tɨ par par tɔ.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Jɨ dəjɨ Luwə kadɨ adɨ’se tɔgɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ takul tɔg’ɔ kɨ ətɨ ɓol, kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba me nya’gɨ’tɨ pətɨ, kɨ kisidɔtɨ kɨ koreme tɔ.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Rai oyo Luwə kɨ Baw’je kɨ rɔnel tokɨ adɨ’se asi kingə nya nduwə kɨ isɨ ngəm me ɓekon’tɨ li’ə kɨ ndolo, tadɔ de’gɨ kɨ in yan’a’gɨ.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 In ə, ɔr’je ginn tɔgɨ’tɨ lə lo kɨ diw, re se’je me Konɓe’tɨ lə Ngonn’o kɨ njendigɨ li’ə.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Kɨ takul Ngonn’o kin ə, j’in’n kɨ taa k’ilə taa, ningə majel’gɨ lə’je in kɨ k’inyə go kɔ tɔ.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ngonn kin, in banakum Luwə kɨ de asɨ k’oo’ə el. In Ngonn dər nyakində’gɨ pətɨ.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Tokɨ rɔta’tɨ, in kɨ takul’ə ə Luwə ra’n nya’gɨ pətɨ kɨ me dɔran’tɨ num, kɨ dɔnangɨ’tɨ ne num tɔ. Nya’gɨ kɨ de oo’de kɨ kum’ne, kɨ nya’gɨ kɨ de oo’de kɨ kum’ne el, re in ngar’gɨ, eke nje konɓe’gɨ ba pətɨ kaa, kɨ tɔgɨ kɨ utə, in kɨ takul’ə ə Luwə ra’n nya’gɨ kin pətɨ num, taa in kɨ tadɔ li’ə num tɔ.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kirisitɨ in non nyakində’gɨ’tɨ pətɨ. Ningə in kɨ takul’ə ə, nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə ra’de, rai kɨ dɔ’de taa tɔ.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kirisitɨ inɓe in kibo dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ, kɨ in darɔ’a. Inɓe ə in kulə ngirə nya, in de kɨ dɔkete kɨ te dann nje koy’gɨ’tɨ. Be tadɔ me nya’gɨ’tɨ pətɨ, in kɨ dɔkete.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Tadɔ Luwə ge kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ rɔ’ne’tɨ asɨ nan berere rɔ Kirisitɨ’tɨ.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ningə in kɨ takul Kirisitɨ ə Luwə ndigɨ kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uləi nojɨ nan’tɨ sə’ne. In kɨ takul mosɨ Ngonn’o kɨ anyi dɔ kagidəsɨ’tɨ kin ə, Luwə adɨ lapiya re’n dɔnangɨ’tɨ ne eke dɔran’tɨ.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ningə ingɨ kɨ kete in mbah’gɨ takum Luwə’tɨ, in njeban’gɨ li’ə tadɔ ta mərta’gɨ lə’se, kɨ nya ra’se’gɨ kɨ majel.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Nan ngɔsine Luwə ulə nojɨ nan’tɨ sese kɨ takul darɔ Kirisitɨ kɨ gorow koy’o, kadɨ ra adɨ tei takum Burəɓe’tɨ to de’gɨ kɨ ar njay num, kɨ kanjɨ yoro num, ta kɨ kanjɨ ta madɨ dɔ’se’tɨ num tɔ.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ningə, majɨ kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ me kunme’tɨ. Kunme kin ə in ginn kəy kɨ ngan kɨ rai dɔ’tɨ, kɨ kanjɨ kadɨ nya madɨ ɔr’se aw sese sanyi kɨ nya kindəmedɔtɨ lə’se kɨ Poyta kɨ majɨ adɨ’se kin. Poyta kɨ majɨ kɨ in kɨ kiləmbər’ə kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin. Ningə in ə m’in Pol m’in njerakulə.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ngɔsine, rɔ’m nəl’m tadɔ kon’gɨ kɨ m’njɨ m’ingə tadɔ lə’se. Tokɨ rɔta’tɨ, me rɔ’m’tɨ, kɨ tadɔ majɨ lə *Njekawnan’gɨ kɨ in darɔ Kirisitɨ, m’tɔlta kon’gɨ kɨ nanyi kadɨ Kirisitɨ ingə.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Kɨ tadɔ Njekawnan’gɨ ə m’təl’n njekuləɓər lə’de. In Luwə ə ulə kulə kin ji’m’tɨ kadɨ m’ra’n sese. Kulə kin in kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ lə Luwə kin ba pətɨ madɨ’se.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 In nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, nan ngɔsine te kɨ dɔ adɨ de’gɨ lə’ne gəri.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Tadɔ Luwə ndigɨ kadɨ gəri nya kɨ ɔjɨ kadɨ ra ə in nya kɨ majɨ kɨ ətɨ ɓol kin. In nya kɨ k’ində dɔ’a dana tadɔ majɨ lə de’gɨ pətɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ Luwə te kɨ dɔ’a in Kirisitɨ kɨ isɨ me’se’tɨ; kɨ ta kin ə me’se in kɨ k’ində dɔ tɔjɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ a re.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 In Kirisitɨ kin ə, j’isɨ j’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə kɨ row ndɔr mbi de’gɨ pətɨ, kɨ row ndo’de nya kɨ takul kumkədɨ kɨ Luwə adɨ’je. Tadɔ kadɨ ingɨ pətɨ təli de’gɨ kɨ tɔgi gangɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Tadɔ kin ə, m’njɨ m’ra’n kulə num, m’njɨ rɔ’n num, kɨ tɔgɨ Kirisitɨ kɨ isɨ ɔdɨ rɔ’ne rɔ’m’tɨ.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.