Colossenses 1
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC
1 M’in Pol kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə, nan’tɨ kɨ ngonnkon’je Timote ə jɨ ndangɨ makitu kin,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 j’adɨ’se in de’gɨ lə Luwə kɨ sii me ɓe’tɨ kɨ Kolosɨ, in ngannkon’je’gɨ kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ. Kadɨ Luwə kɨ Baw’je adɨ’se ramajɨ kɨ lapiya.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Jɨ ra oyo Luwə kɨ Baw Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, dɔkagilo’gɨ pətɨ kɨ j’isɨ j’el si’ə ta tadɔ lə’se.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Jɨ ra’a oyo tadɔ j’oo poy kunme lə’se kɨ uni adi Jeju Kirisitɨ, kɨ ndigɨ kɨ in ndigi de’gɨ pətɨ kɨ in de’gɨ lə Luwə.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Kunme kɨ ndiginan kin, ginn’de in dɔ nya kindəmedɔtɨ lə’se kɨ Luwə isɨ ngəm me dɔran’tɨ adɨ’se. In gəri nya kindəmedɔtɨ kin kɨ takul kiləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ in ta kɨ rɔta’tɨ kin.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Poyta kɨ majɨ kin aw bitɨ te rɔ’se’tɨ. Ningə asɨ dɔnangɨ ba pətɨ, te kɨ kandɨ nya, ə aw kɨ kete kete tokɨ to’n dann’se’tɨ kin be tɔ, ulə ngirə me ndɔ’tɨ inɓe kɨ oyi poyta kɨ ɔjidɔ memajɨ lə Luwə, taa gəri memajɨ kin tokɨ nya kɨ rɔta’tɨ.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 In Epapirasɨ, kɨ in madɨ’je kɨ ngayn me kulə’tɨ ə ndo’se nya’gɨ kin. In de kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ me k’in ə njekuləɓər lə Kirisitɨ dann’se’tɨ.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ningə in ə el’je ta dɔ ndigɨ nan’tɨ kɨ Ndil Luwə adɨ’se.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Be ə, j’in kaa, ndɔ’tɨ inɓe kɨ j’oo’n poyta lə’se kin, j’inyə ta kelta kɨ Luwə tadɔ lə’se el. Jɨ dəj’ə kadɨ adɨ’se gəri ndigɨ li’ə majɨ kɨ takul gosɨ kɨ nyagər kɨ Ndil’ə adɨ’se.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Lo kin’tɨ, panjiyə’se a in panjiyə de’gɨ lə Burəɓe kɨ nəl’ə me nya’gɨ’tɨ pətɨ, a in panjiyə kɨ aw kɨ kete kete me kuləra kɨ majɨ’tɨ, ə a tɔgi me gər Luwə’tɨ par par tɔ.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Jɨ dəjɨ Luwə kadɨ adɨ’se tɔgɨ me nya’gɨ’tɨ pətɨ kɨ takul tɔg’ɔ kɨ ətɨ ɓol, kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba me nya’gɨ’tɨ pətɨ, kɨ kisidɔtɨ kɨ koreme tɔ.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Rai oyo Luwə kɨ Baw’je kɨ rɔnel tokɨ adɨ’se asi kingə nya nduwə kɨ isɨ ngəm me ɓekon’tɨ li’ə kɨ ndolo, tadɔ de’gɨ kɨ in yan’a’gɨ.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 In ə, ɔr’je ginn tɔgɨ’tɨ lə lo kɨ diw, re se’je me Konɓe’tɨ lə Ngonn’o kɨ njendigɨ li’ə.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Kɨ takul Ngonn’o kin ə, j’in’n kɨ taa k’ilə taa, ningə majel’gɨ lə’je in kɨ k’inyə go kɔ tɔ.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ngonn kin, in banakum Luwə kɨ de asɨ k’oo’ə el. In Ngonn dər nyakində’gɨ pətɨ.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Tokɨ rɔta’tɨ, in kɨ takul’ə ə Luwə ra’n nya’gɨ pətɨ kɨ me dɔran’tɨ num, kɨ dɔnangɨ’tɨ ne num tɔ. Nya’gɨ kɨ de oo’de kɨ kum’ne, kɨ nya’gɨ kɨ de oo’de kɨ kum’ne el, re in ngar’gɨ, eke nje konɓe’gɨ ba pətɨ kaa, kɨ tɔgɨ kɨ utə, in kɨ takul’ə ə Luwə ra’n nya’gɨ kin pətɨ num, taa in kɨ tadɔ li’ə num tɔ.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kirisitɨ in non nyakində’gɨ’tɨ pətɨ. Ningə in kɨ takul’ə ə, nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə ra’de, rai kɨ dɔ’de taa tɔ.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Kirisitɨ inɓe in kibo dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ, kɨ in darɔ’a. Inɓe ə in kulə ngirə nya, in de kɨ dɔkete kɨ te dann nje koy’gɨ’tɨ. Be tadɔ me nya’gɨ’tɨ pətɨ, in kɨ dɔkete.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Tadɔ Luwə ge kadɨ nya’gɨ pətɨ kɨ rɔ’ne’tɨ asɨ nan berere rɔ Kirisitɨ’tɨ.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Ningə in kɨ takul Kirisitɨ ə Luwə ndigɨ kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne uləi nojɨ nan’tɨ sə’ne. In kɨ takul mosɨ Ngonn’o kɨ anyi dɔ kagidəsɨ’tɨ kin ə, Luwə adɨ lapiya re’n dɔnangɨ’tɨ ne eke dɔran’tɨ.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ningə ingɨ kɨ kete in mbah’gɨ takum Luwə’tɨ, in njeban’gɨ li’ə tadɔ ta mərta’gɨ lə’se, kɨ nya ra’se’gɨ kɨ majel.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Nan ngɔsine Luwə ulə nojɨ nan’tɨ sese kɨ takul darɔ Kirisitɨ kɨ gorow koy’o, kadɨ ra adɨ tei takum Burəɓe’tɨ to de’gɨ kɨ ar njay num, kɨ kanjɨ yoro num, ta kɨ kanjɨ ta madɨ dɔ’se’tɨ num tɔ.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Ningə, majɨ kadɨ rai dɔ nja’se’tɨ me kunme’tɨ. Kunme kin ə in ginn kəy kɨ ngan kɨ rai dɔ’tɨ, kɨ kanjɨ kadɨ nya madɨ ɔr’se aw sese sanyi kɨ nya kindəmedɔtɨ lə’se kɨ Poyta kɨ majɨ adɨ’se kin. Poyta kɨ majɨ kɨ in kɨ kiləmbər’ə kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin. Ningə in ə m’in Pol m’in njerakulə.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Ngɔsine, rɔ’m nəl’m tadɔ kon’gɨ kɨ m’njɨ m’ingə tadɔ lə’se. Tokɨ rɔta’tɨ, me rɔ’m’tɨ, kɨ tadɔ majɨ lə *Njekawnan’gɨ kɨ in darɔ Kirisitɨ, m’tɔlta kon’gɨ kɨ nanyi kadɨ Kirisitɨ ingə.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Kɨ tadɔ Njekawnan’gɨ ə m’təl’n njekuləɓər lə’de. In Luwə ə ulə kulə kin ji’m’tɨ kadɨ m’ra’n sese. Kulə kin in kadɨ m’iləmbər Poyta kɨ majɨ lə Luwə kin ba pətɨ madɨ’se.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 In nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ, nan ngɔsine te kɨ dɔ adɨ de’gɨ lə’ne gəri.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Tadɔ Luwə ndigɨ kadɨ gəri nya kɨ ɔjɨ kadɨ ra ə in nya kɨ majɨ kɨ ətɨ ɓol kin. In nya kɨ k’ində dɔ’a dana tadɔ majɨ lə de’gɨ pətɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ Luwə te kɨ dɔ’a in Kirisitɨ kɨ isɨ me’se’tɨ; kɨ ta kin ə me’se in kɨ k’ində dɔ tɔjɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ a re.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 In Kirisitɨ kin ə, j’isɨ j’iləmbər Poyta kɨ majɨ li’ə kɨ row ndɔr mbi de’gɨ pətɨ, kɨ row ndo’de nya kɨ takul kumkədɨ kɨ Luwə adɨ’je. Tadɔ kadɨ ingɨ pətɨ təli de’gɨ kɨ tɔgi gangɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Tadɔ kin ə, m’njɨ m’ra’n kulə num, m’njɨ rɔ’n num, kɨ tɔgɨ Kirisitɨ kɨ isɨ ɔdɨ rɔ’ne rɔ’m’tɨ.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.