Atos 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, mərta kɨ dɔ kadɨ kon njendo’gɨ’tɨ lə Burəɓe kɨ dɔ tɔl de’tɨ to dɔ Sol’tɨ ɓay. Be ə, aw rɔ kibo’tɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 dəj’ə makitu kadɨ n’aw’n kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Damasɨ, kadɨ re n’ingə dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ kɨ nje ndolo go nyando kɨ sigɨ kin ə n’uwə’de n’re se’de Jerujalem’tɨ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Lokɨ Pol in dɔ row’tɨ, ində dɔ ɓe kɨ Damasɨ ndəkba ningə, kunjɨ madɨ te bus, in kɨ dɔran’tɨ, unjɨ gugɨ dɔ’a.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Te osɨ nanga ningə, oo dɔ ndu ta madɨ el’ə ene: «Sol, Sol, tadɔ ri ə isɨ adɨ’m kon be wa?»
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol dəj’ə ene: «In nan Burəɓe?» Ningə, Burəɓe el’ə ene: «In m’in Jeju kɨ isɨ adɨ’m kon.»
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ində taa aw me ɓebo’tɨ ə, a eli’nu nya kɨ kadɨ a ra.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Nje kɨ isɨ ai kɨ Pol təli rai lokatɨ. Ɓol tɔl’de adɨ lo kadɨ elita goto. Oyi dɔ ndu ta, nan oyi de madɨ el.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol ində taa, te kum’ne majɨ, nan oo lo el, adɨ mad’a’gɨ uwəi ji’ə, ndɔri’ə to ndɔr, ə awi si’ə Damasɨ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Sɨ low’ə’tɨ non ndɔ mutə kɨ kanjɨ kadɨ oo lo. Sɔ nya el num, anyi mann el num tɔ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ningə njendo lə Jeju kare isɨ Damasɨ’tɨ non, tɔ’a nan Ananiyasɨ. Burəɓe ɓar’a me nya koo me ndil’tɨ ene: «Ananiyasɨ», ningə Ananiyasɨ ndigɨ ene: «M’in ne Burəɓe.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Burəɓe təl un taa el’ə ene: «Aw un row kɨ ɓari’ə row kɨ kɔl’tɨ, ə dəjɨ me kəy’tɨ lə Judasɨ, de kɨ tɔ’a nan Sol kɨ Tarsɨ’tɨ, isɨ non isɨ elta kɨ Luwə.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Oo de madɨ kɨ tɔ’a nan Ananiyasɨ me nya koo me ndil’tɨ, ur kəy go’ə’tɨ ningə, ində ji’ne dɔ’a’tɨ kad’a oo lo gogɨ.»
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ə Ananiyasɨ el ene: «Burəɓe, m’oo ta lə de kin ta de’gɨ’tɨ ngayn, ɔjidɔ kon’gɨ pətɨ kɨ adɨ de’gɨ lə’i kɨ me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ningə, kɨ ne kin, re kɨ tɔgɨ kɨ ingə rɔ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kadɨ uwə de’gɨ kɨ isɨ eli sə’i ta, dɔɔ’de.»
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Nan Burəɓe el’ə ene: «Aw, tadɔ dingəm kin in nyara kulə kɨ m’mbət’ə kadɨ elta lə’m non ginn de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, kɨ non ngar’gɨ’tɨ, kɨ non Isirayel’gɨ’tɨ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 M’inɓe m’a m’ɔj’ɔ kon’gɨ pətɨ kɨ a te dɔ’a’tɨ tadɔ lə’m.»
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananiyasɨ aw, ur kəy ində ji’ne dɔ’a’tɨ, ningə el’ə ene: «Ngonnkon’m Sol, in Burəɓe ə ulə’m, in Jeju ka kɨ te ingəi dɔ row’tɨ kɨ isɨ re’n kakin ə ulə’m kadɨ m’ad’i oo lo. Ningə kadɨ Ndil Luwə rosi tɔ.»
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Tanan’tɨ non, nya’gɨ kɨ toi to ngɔy kanjɨ’gɨ be tei kum Sol’tɨ tosi, adɨ təl oo lo gogɨ, ningə ində taa adɨ rai’ə batəm.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Go’tɨ, sɔ nya ə, təl ingə tɔgɨ’ne gogɨ. Sol təl isɨ kɨ njendo’gɨ lə Jeju kɨ me ɓe’tɨ kɨ Damasɨ ndɔ’gɨ jɔ ɓay.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Tanan’tɨ non, Sol aw iləmbər me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ ene: «Jeju in Ngonn lə Luwə.»
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 De’gɨ pətɨ kɨ oyi dɔ ta kin ta Sol’tɨ, ndɔjɨ’de ngayn adɨ eli eyina: «In kam el ə in nje kadɨ kon de’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ kɨ nje ɓari tɔ kin wa? Re ra un girə kadɨ uwə’de, dɔɔ’de aw se’de rɔ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ el bitɨ wa?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Nan Sol uwə rɔ’ne ngan adɨ kum’ə in kete me kunme’tɨ li’ə. Juwipɨ’gɨ kɨ Damasɨ’tɨ gəri lo ta kɨ kadɨ eli’ə el, lokɨ tɔjɨ’de kadɨ Jeju in Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nga ndɔ’gɨ go’tɨ ngayn el ə, Juwipɨ’gɨ ɔjinan ta kadɨ n’tɔli’ə
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Nan ta kɔjɨ lə’de te mbi Sol’tɨ. Ngəmi tarow kada ge kondɔ ge kadɨ n’tɔli’ə.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Be ə, me kondɔ’tɨ madɨ, njendo’gɨ lə Sol, uni’ə me kara’tɨ, tuyi’ə adɨ osɨ gidɨ ndogɨ bɔr’tɨ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Go’tɨ, Sol aw te me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem ə, sangɨ kadɨ n’ində rɔ’ne nan’tɨ kɨ njendo’gɨ, nan pətɨ ɓoli’ə, tadɔ de kɨ un me’ne ad’a kadɨ in njendo kɨ rɔta’tɨ goto.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Be ə, Barnabasɨ un’ə me ji’ne’tɨ, aw si’ə rɔ njekawkulə’gɨ’tɨ, ɔr’de go kingə kɨ Jeju ingə Sol dɔ row’tɨ, kɨ k’oo kɨ oo Jeju el’ə ta, kɨ ta kɨ el kɨ taga wangɨ Damasɨ’tɨ me tɔ Jeju’tɨ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Dɔkagilo’ə’tɨ gangɨ low’ə’tɨ non, Sol aw se’de ge, təl se’de ge nan’tɨ me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem. Elta kɨ kunme me tɔ Burəɓe’tɨ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Elta kɨ Juwipɨ’gɨ kɨ nje kelta Girekɨ, manjinan se’de ta’tɨ. Nan sangi row kadɨ n’tɔli’ə.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Lokɨ ngannkon’gɨ oyi ta’a ningə, ɔri’ə awi si’ə Sejare’tɨ. Ningə adi’ə aw me ɓe’tɨ kɨ Tarsɨ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Njekawnan’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ, kɨ dɔnangɨ Galile’tɨ, kɨ dɔnangɨ Samari’tɨ, sii kɨ lapiya. Ingəi tɔgɨ, njiyəi me ɓol Burəɓe’tɨ, taa kɔr’de in kɨ dɔ mad’a’tɨ dɔ mad’a’tɨ kɨ takul tɔgɨ lə Ndil Luwə tɔ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Tokɨ Piyər a njiyə’n kɨ lo’gɨ pətɨ oo’n de’gɨ lə Luwə, ndɔ kare aw te rɔ nje’gɨ’tɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Lo kin’tɨ, ingə dingəm kare kɨ tɔ’a nan Ene, kɨ to dɔ tirə monyi’tɨ ra ɓal jijoo. Tadɔ rɔ’a oy.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Piyər el’ə ene: «Ene, Jeju Kirisitɨ adi lapiya, ində taa, kaw nya toi.» Ningə Ene ində taa tanan’tɨ non.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 De’gɨ pətɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Lida kɨ Saron oyi’ə, ə uni me’de adi Burəɓe.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Dene madɨ in dann njendo’gɨ’tɨ kɨ me ɓebo’tɨ kɨ Jope non, tɔ’a nan Tabita. Tɔ kin kɨ ta Girekɨ nan Dorkasɨ. In dene kɨ nje ra kulə’gɨ kɨ majɨ majɨ ngayn, taa in njera kɨ njendoo’gɨ kɨ nya kɨ me ji’ne’tɨ tɔ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Monyi ra’a dɔkagilo’ə’tɨ kin adɨ oy. Lokɨ ndogi’ə mann ningə, ai iləi’ə me kəy’tɨ kɨ kare taa.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ɓe kɨ Lida in ndəkba kɨ Jope. Be ə, lokɨ njendo’gɨ oyi kadɨ Piyər in me ɓe’tɨ kɨ Lida non ningə, uləi dingəm’gɨ joo rɔ’a’tɨ kadɨ re kalangɨ ingə’de.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Piyər ində taa aw se’de. Lokɨ re te rɔ’de’tɨ ningə, ɔri’ə awi si’ə me kəy’tɨ kɨ taa. Njengawkoy’gɨ pətɨ iləi nan gugi dɔ’a kɨ non, ningə tɔji ku’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ kojɨ tanan’tɨ kɨ Dorkasɨ ojɨ dɔkagilo’tɨ kɨ si’n se’de kɨ dɔ’ne taa ɓay.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Piyər adɨ de’gɨ pətɨ tei taga, ə ɔsɨ məkəsi’ne nanga elta kɨ Luwə, ningə yətɨ rɔ’ne kɨ rɔ ninn’tɨ el ene: «Tabita ində taa.» Lokɨ te kum’ne oo Piyər ningə, ndu rɔ’ne, ində isɨ taa.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piyər ulə ji’ne un’ə’n’ə kɨ taa, ə, ɓar de’gɨ lə Luwə kɨ njengawkoy’gɨ, ɔjɨ’de Tabita kɨ dɔ’a taa.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Poy nya kin sanan kɨ dɔnangɨ kɨ Jope ba pətɨ, adɨ de’gɨ ngayn uni me’de adi Burəɓe.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Piyər ra ndɔ asɨ tatɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope, me kəy’tɨ lə nje kɔr gidɨ ngirə kɨ tɔ’a nan Simon.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.