Atos 9
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, mərta kɨ dɔ kadɨ kon njendo’gɨ’tɨ lə Burəɓe kɨ dɔ tɔl de’tɨ to dɔ Sol’tɨ ɓay. Be ə, aw rɔ kibo’tɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 dəj’ə makitu kadɨ n’aw’n kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Damasɨ, kadɨ re n’ingə dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ kɨ nje ndolo go nyando kɨ sigɨ kin ə n’uwə’de n’re se’de Jerujalem’tɨ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Lokɨ Pol in dɔ row’tɨ, ində dɔ ɓe kɨ Damasɨ ndəkba ningə, kunjɨ madɨ te bus, in kɨ dɔran’tɨ, unjɨ gugɨ dɔ’a.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Te osɨ nanga ningə, oo dɔ ndu ta madɨ el’ə ene: «Sol, Sol, tadɔ ri ə isɨ adɨ’m kon be wa?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sol dəj’ə ene: «In nan Burəɓe?» Ningə, Burəɓe el’ə ene: «In m’in Jeju kɨ isɨ adɨ’m kon.»
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ində taa aw me ɓebo’tɨ ə, a eli’nu nya kɨ kadɨ a ra.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Nje kɨ isɨ ai kɨ Pol təli rai lokatɨ. Ɓol tɔl’de adɨ lo kadɨ elita goto. Oyi dɔ ndu ta, nan oyi de madɨ el.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol ində taa, te kum’ne majɨ, nan oo lo el, adɨ mad’a’gɨ uwəi ji’ə, ndɔri’ə to ndɔr, ə awi si’ə Damasɨ.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sɨ low’ə’tɨ non ndɔ mutə kɨ kanjɨ kadɨ oo lo. Sɔ nya el num, anyi mann el num tɔ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ningə njendo lə Jeju kare isɨ Damasɨ’tɨ non, tɔ’a nan Ananiyasɨ. Burəɓe ɓar’a me nya koo me ndil’tɨ ene: «Ananiyasɨ», ningə Ananiyasɨ ndigɨ ene: «M’in ne Burəɓe.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Burəɓe təl un taa el’ə ene: «Aw un row kɨ ɓari’ə row kɨ kɔl’tɨ, ə dəjɨ me kəy’tɨ lə Judasɨ, de kɨ tɔ’a nan Sol kɨ Tarsɨ’tɨ, isɨ non isɨ elta kɨ Luwə.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Oo de madɨ kɨ tɔ’a nan Ananiyasɨ me nya koo me ndil’tɨ, ur kəy go’ə’tɨ ningə, ində ji’ne dɔ’a’tɨ kad’a oo lo gogɨ.»
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ə Ananiyasɨ el ene: «Burəɓe, m’oo ta lə de kin ta de’gɨ’tɨ ngayn, ɔjidɔ kon’gɨ pətɨ kɨ adɨ de’gɨ lə’i kɨ me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ningə, kɨ ne kin, re kɨ tɔgɨ kɨ ingə rɔ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kadɨ uwə de’gɨ kɨ isɨ eli sə’i ta, dɔɔ’de.»
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Nan Burəɓe el’ə ene: «Aw, tadɔ dingəm kin in nyara kulə kɨ m’mbət’ə kadɨ elta lə’m non ginn de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, kɨ non ngar’gɨ’tɨ, kɨ non Isirayel’gɨ’tɨ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 M’inɓe m’a m’ɔj’ɔ kon’gɨ pətɨ kɨ a te dɔ’a’tɨ tadɔ lə’m.»
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ananiyasɨ aw, ur kəy ində ji’ne dɔ’a’tɨ, ningə el’ə ene: «Ngonnkon’m Sol, in Burəɓe ə ulə’m, in Jeju ka kɨ te ingəi dɔ row’tɨ kɨ isɨ re’n kakin ə ulə’m kadɨ m’ad’i oo lo. Ningə kadɨ Ndil Luwə rosi tɔ.»
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tanan’tɨ non, nya’gɨ kɨ toi to ngɔy kanjɨ’gɨ be tei kum Sol’tɨ tosi, adɨ təl oo lo gogɨ, ningə ində taa adɨ rai’ə batəm.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Go’tɨ, sɔ nya ə, təl ingə tɔgɨ’ne gogɨ. Sol təl isɨ kɨ njendo’gɨ lə Jeju kɨ me ɓe’tɨ kɨ Damasɨ ndɔ’gɨ jɔ ɓay.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Tanan’tɨ non, Sol aw iləmbər me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ ene: «Jeju in Ngonn lə Luwə.»
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 De’gɨ pətɨ kɨ oyi dɔ ta kin ta Sol’tɨ, ndɔjɨ’de ngayn adɨ eli eyina: «In kam el ə in nje kadɨ kon de’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ kɨ nje ɓari tɔ kin wa? Re ra un girə kadɨ uwə’de, dɔɔ’de aw se’de rɔ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ el bitɨ wa?»
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Nan Sol uwə rɔ’ne ngan adɨ kum’ə in kete me kunme’tɨ li’ə. Juwipɨ’gɨ kɨ Damasɨ’tɨ gəri lo ta kɨ kadɨ eli’ə el, lokɨ tɔjɨ’de kadɨ Jeju in Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nga ndɔ’gɨ go’tɨ ngayn el ə, Juwipɨ’gɨ ɔjinan ta kadɨ n’tɔli’ə
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Nan ta kɔjɨ lə’de te mbi Sol’tɨ. Ngəmi tarow kada ge kondɔ ge kadɨ n’tɔli’ə.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Be ə, me kondɔ’tɨ madɨ, njendo’gɨ lə Sol, uni’ə me kara’tɨ, tuyi’ə adɨ osɨ gidɨ ndogɨ bɔr’tɨ.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Go’tɨ, Sol aw te me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem ə, sangɨ kadɨ n’ində rɔ’ne nan’tɨ kɨ njendo’gɨ, nan pətɨ ɓoli’ə, tadɔ de kɨ un me’ne ad’a kadɨ in njendo kɨ rɔta’tɨ goto.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Be ə, Barnabasɨ un’ə me ji’ne’tɨ, aw si’ə rɔ njekawkulə’gɨ’tɨ, ɔr’de go kingə kɨ Jeju ingə Sol dɔ row’tɨ, kɨ k’oo kɨ oo Jeju el’ə ta, kɨ ta kɨ el kɨ taga wangɨ Damasɨ’tɨ me tɔ Jeju’tɨ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Dɔkagilo’ə’tɨ gangɨ low’ə’tɨ non, Sol aw se’de ge, təl se’de ge nan’tɨ me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem. Elta kɨ kunme me tɔ Burəɓe’tɨ.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Elta kɨ Juwipɨ’gɨ kɨ nje kelta Girekɨ, manjinan se’de ta’tɨ. Nan sangi row kadɨ n’tɔli’ə.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Lokɨ ngannkon’gɨ oyi ta’a ningə, ɔri’ə awi si’ə Sejare’tɨ. Ningə adi’ə aw me ɓe’tɨ kɨ Tarsɨ.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Njekawnan’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ, kɨ dɔnangɨ Galile’tɨ, kɨ dɔnangɨ Samari’tɨ, sii kɨ lapiya. Ingəi tɔgɨ, njiyəi me ɓol Burəɓe’tɨ, taa kɔr’de in kɨ dɔ mad’a’tɨ dɔ mad’a’tɨ kɨ takul tɔgɨ lə Ndil Luwə tɔ.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Tokɨ Piyər a njiyə’n kɨ lo’gɨ pətɨ oo’n de’gɨ lə Luwə, ndɔ kare aw te rɔ nje’gɨ’tɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Lo kin’tɨ, ingə dingəm kare kɨ tɔ’a nan Ene, kɨ to dɔ tirə monyi’tɨ ra ɓal jijoo. Tadɔ rɔ’a oy.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Piyər el’ə ene: «Ene, Jeju Kirisitɨ adi lapiya, ində taa, kaw nya toi.» Ningə Ene ində taa tanan’tɨ non.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 De’gɨ pətɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Lida kɨ Saron oyi’ə, ə uni me’de adi Burəɓe.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Dene madɨ in dann njendo’gɨ’tɨ kɨ me ɓebo’tɨ kɨ Jope non, tɔ’a nan Tabita. Tɔ kin kɨ ta Girekɨ nan Dorkasɨ. In dene kɨ nje ra kulə’gɨ kɨ majɨ majɨ ngayn, taa in njera kɨ njendoo’gɨ kɨ nya kɨ me ji’ne’tɨ tɔ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Monyi ra’a dɔkagilo’ə’tɨ kin adɨ oy. Lokɨ ndogi’ə mann ningə, ai iləi’ə me kəy’tɨ kɨ kare taa.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ɓe kɨ Lida in ndəkba kɨ Jope. Be ə, lokɨ njendo’gɨ oyi kadɨ Piyər in me ɓe’tɨ kɨ Lida non ningə, uləi dingəm’gɨ joo rɔ’a’tɨ kadɨ re kalangɨ ingə’de.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Piyər ində taa aw se’de. Lokɨ re te rɔ’de’tɨ ningə, ɔri’ə awi si’ə me kəy’tɨ kɨ taa. Njengawkoy’gɨ pətɨ iləi nan gugi dɔ’a kɨ non, ningə tɔji ku’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ kojɨ tanan’tɨ kɨ Dorkasɨ ojɨ dɔkagilo’tɨ kɨ si’n se’de kɨ dɔ’ne taa ɓay.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Piyər adɨ de’gɨ pətɨ tei taga, ə ɔsɨ məkəsi’ne nanga elta kɨ Luwə, ningə yətɨ rɔ’ne kɨ rɔ ninn’tɨ el ene: «Tabita ində taa.» Lokɨ te kum’ne oo Piyər ningə, ndu rɔ’ne, ində isɨ taa.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piyər ulə ji’ne un’ə’n’ə kɨ taa, ə, ɓar de’gɨ lə Luwə kɨ njengawkoy’gɨ, ɔjɨ’de Tabita kɨ dɔ’a taa.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Poy nya kin sanan kɨ dɔnangɨ kɨ Jope ba pətɨ, adɨ de’gɨ ngayn uni me’de adi Burəɓe.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyər ra ndɔ asɨ tatɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope, me kəy’tɨ lə nje kɔr gidɨ ngirə kɨ tɔ’a nan Simon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.