Atos 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, mərta kɨ dɔ kadɨ kon njendo’gɨ’tɨ lə Burəɓe kɨ dɔ tɔl de’tɨ to dɔ Sol’tɨ ɓay. Be ə, aw rɔ kibo’tɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 dəj’ə makitu kadɨ n’aw’n kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Damasɨ, kadɨ re n’ingə dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ kɨ nje ndolo go nyando kɨ sigɨ kin ə n’uwə’de n’re se’de Jerujalem’tɨ.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Lokɨ Pol in dɔ row’tɨ, ində dɔ ɓe kɨ Damasɨ ndəkba ningə, kunjɨ madɨ te bus, in kɨ dɔran’tɨ, unjɨ gugɨ dɔ’a.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Te osɨ nanga ningə, oo dɔ ndu ta madɨ el’ə ene: «Sol, Sol, tadɔ ri ə isɨ adɨ’m kon be wa?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sol dəj’ə ene: «In nan Burəɓe?» Ningə, Burəɓe el’ə ene: «In m’in Jeju kɨ isɨ adɨ’m kon.»
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ində taa aw me ɓebo’tɨ ə, a eli’nu nya kɨ kadɨ a ra.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Nje kɨ isɨ ai kɨ Pol təli rai lokatɨ. Ɓol tɔl’de adɨ lo kadɨ elita goto. Oyi dɔ ndu ta, nan oyi de madɨ el.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sol ində taa, te kum’ne majɨ, nan oo lo el, adɨ mad’a’gɨ uwəi ji’ə, ndɔri’ə to ndɔr, ə awi si’ə Damasɨ.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Sɨ low’ə’tɨ non ndɔ mutə kɨ kanjɨ kadɨ oo lo. Sɔ nya el num, anyi mann el num tɔ.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ningə njendo lə Jeju kare isɨ Damasɨ’tɨ non, tɔ’a nan Ananiyasɨ. Burəɓe ɓar’a me nya koo me ndil’tɨ ene: «Ananiyasɨ», ningə Ananiyasɨ ndigɨ ene: «M’in ne Burəɓe.»
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Burəɓe təl un taa el’ə ene: «Aw un row kɨ ɓari’ə row kɨ kɔl’tɨ, ə dəjɨ me kəy’tɨ lə Judasɨ, de kɨ tɔ’a nan Sol kɨ Tarsɨ’tɨ, isɨ non isɨ elta kɨ Luwə.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Oo de madɨ kɨ tɔ’a nan Ananiyasɨ me nya koo me ndil’tɨ, ur kəy go’ə’tɨ ningə, ində ji’ne dɔ’a’tɨ kad’a oo lo gogɨ.»
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ə Ananiyasɨ el ene: «Burəɓe, m’oo ta lə de kin ta de’gɨ’tɨ ngayn, ɔjidɔ kon’gɨ pətɨ kɨ adɨ de’gɨ lə’i kɨ me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ningə, kɨ ne kin, re kɨ tɔgɨ kɨ ingə rɔ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kadɨ uwə de’gɨ kɨ isɨ eli sə’i ta, dɔɔ’de.»
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Nan Burəɓe el’ə ene: «Aw, tadɔ dingəm kin in nyara kulə kɨ m’mbət’ə kadɨ elta lə’m non ginn de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, kɨ non ngar’gɨ’tɨ, kɨ non Isirayel’gɨ’tɨ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 M’inɓe m’a m’ɔj’ɔ kon’gɨ pətɨ kɨ a te dɔ’a’tɨ tadɔ lə’m.»
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananiyasɨ aw, ur kəy ində ji’ne dɔ’a’tɨ, ningə el’ə ene: «Ngonnkon’m Sol, in Burəɓe ə ulə’m, in Jeju ka kɨ te ingəi dɔ row’tɨ kɨ isɨ re’n kakin ə ulə’m kadɨ m’ad’i oo lo. Ningə kadɨ Ndil Luwə rosi tɔ.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tanan’tɨ non, nya’gɨ kɨ toi to ngɔy kanjɨ’gɨ be tei kum Sol’tɨ tosi, adɨ təl oo lo gogɨ, ningə ində taa adɨ rai’ə batəm.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Go’tɨ, sɔ nya ə, təl ingə tɔgɨ’ne gogɨ. Sol təl isɨ kɨ njendo’gɨ lə Jeju kɨ me ɓe’tɨ kɨ Damasɨ ndɔ’gɨ jɔ ɓay.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Tanan’tɨ non, Sol aw iləmbər me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ ene: «Jeju in Ngonn lə Luwə.»
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 De’gɨ pətɨ kɨ oyi dɔ ta kin ta Sol’tɨ, ndɔjɨ’de ngayn adɨ eli eyina: «In kam el ə in nje kadɨ kon de’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ kɨ nje ɓari tɔ kin wa? Re ra un girə kadɨ uwə’de, dɔɔ’de aw se’de rɔ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ el bitɨ wa?»
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Nan Sol uwə rɔ’ne ngan adɨ kum’ə in kete me kunme’tɨ li’ə. Juwipɨ’gɨ kɨ Damasɨ’tɨ gəri lo ta kɨ kadɨ eli’ə el, lokɨ tɔjɨ’de kadɨ Jeju in Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Nga ndɔ’gɨ go’tɨ ngayn el ə, Juwipɨ’gɨ ɔjinan ta kadɨ n’tɔli’ə
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Nan ta kɔjɨ lə’de te mbi Sol’tɨ. Ngəmi tarow kada ge kondɔ ge kadɨ n’tɔli’ə.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Be ə, me kondɔ’tɨ madɨ, njendo’gɨ lə Sol, uni’ə me kara’tɨ, tuyi’ə adɨ osɨ gidɨ ndogɨ bɔr’tɨ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Go’tɨ, Sol aw te me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem ə, sangɨ kadɨ n’ində rɔ’ne nan’tɨ kɨ njendo’gɨ, nan pətɨ ɓoli’ə, tadɔ de kɨ un me’ne ad’a kadɨ in njendo kɨ rɔta’tɨ goto.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Be ə, Barnabasɨ un’ə me ji’ne’tɨ, aw si’ə rɔ njekawkulə’gɨ’tɨ, ɔr’de go kingə kɨ Jeju ingə Sol dɔ row’tɨ, kɨ k’oo kɨ oo Jeju el’ə ta, kɨ ta kɨ el kɨ taga wangɨ Damasɨ’tɨ me tɔ Jeju’tɨ.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Dɔkagilo’ə’tɨ gangɨ low’ə’tɨ non, Sol aw se’de ge, təl se’de ge nan’tɨ me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem. Elta kɨ kunme me tɔ Burəɓe’tɨ.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Elta kɨ Juwipɨ’gɨ kɨ nje kelta Girekɨ, manjinan se’de ta’tɨ. Nan sangi row kadɨ n’tɔli’ə.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Lokɨ ngannkon’gɨ oyi ta’a ningə, ɔri’ə awi si’ə Sejare’tɨ. Ningə adi’ə aw me ɓe’tɨ kɨ Tarsɨ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Njekawnan’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ, kɨ dɔnangɨ Galile’tɨ, kɨ dɔnangɨ Samari’tɨ, sii kɨ lapiya. Ingəi tɔgɨ, njiyəi me ɓol Burəɓe’tɨ, taa kɔr’de in kɨ dɔ mad’a’tɨ dɔ mad’a’tɨ kɨ takul tɔgɨ lə Ndil Luwə tɔ.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Tokɨ Piyər a njiyə’n kɨ lo’gɨ pətɨ oo’n de’gɨ lə Luwə, ndɔ kare aw te rɔ nje’gɨ’tɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Lo kin’tɨ, ingə dingəm kare kɨ tɔ’a nan Ene, kɨ to dɔ tirə monyi’tɨ ra ɓal jijoo. Tadɔ rɔ’a oy.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Piyər el’ə ene: «Ene, Jeju Kirisitɨ adi lapiya, ində taa, kaw nya toi.» Ningə Ene ində taa tanan’tɨ non.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 De’gɨ pətɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Lida kɨ Saron oyi’ə, ə uni me’de adi Burəɓe.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Dene madɨ in dann njendo’gɨ’tɨ kɨ me ɓebo’tɨ kɨ Jope non, tɔ’a nan Tabita. Tɔ kin kɨ ta Girekɨ nan Dorkasɨ. In dene kɨ nje ra kulə’gɨ kɨ majɨ majɨ ngayn, taa in njera kɨ njendoo’gɨ kɨ nya kɨ me ji’ne’tɨ tɔ.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Monyi ra’a dɔkagilo’ə’tɨ kin adɨ oy. Lokɨ ndogi’ə mann ningə, ai iləi’ə me kəy’tɨ kɨ kare taa.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ɓe kɨ Lida in ndəkba kɨ Jope. Be ə, lokɨ njendo’gɨ oyi kadɨ Piyər in me ɓe’tɨ kɨ Lida non ningə, uləi dingəm’gɨ joo rɔ’a’tɨ kadɨ re kalangɨ ingə’de.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Piyər ində taa aw se’de. Lokɨ re te rɔ’de’tɨ ningə, ɔri’ə awi si’ə me kəy’tɨ kɨ taa. Njengawkoy’gɨ pətɨ iləi nan gugi dɔ’a kɨ non, ningə tɔji ku’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ kojɨ tanan’tɨ kɨ Dorkasɨ ojɨ dɔkagilo’tɨ kɨ si’n se’de kɨ dɔ’ne taa ɓay.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Piyər adɨ de’gɨ pətɨ tei taga, ə ɔsɨ məkəsi’ne nanga elta kɨ Luwə, ningə yətɨ rɔ’ne kɨ rɔ ninn’tɨ el ene: «Tabita ində taa.» Lokɨ te kum’ne oo Piyər ningə, ndu rɔ’ne, ində isɨ taa.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Piyər ulə ji’ne un’ə’n’ə kɨ taa, ə, ɓar de’gɨ lə Luwə kɨ njengawkoy’gɨ, ɔjɨ’de Tabita kɨ dɔ’a taa.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Poy nya kin sanan kɨ dɔnangɨ kɨ Jope ba pətɨ, adɨ de’gɨ ngayn uni me’de adi Burəɓe.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyər ra ndɔ asɨ tatɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope, me kəy’tɨ lə nje kɔr gidɨ ngirə kɨ tɔ’a nan Simon.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.