Atos 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, mərta kɨ dɔ kadɨ kon njendo’gɨ’tɨ lə Burəɓe kɨ dɔ tɔl de’tɨ to dɔ Sol’tɨ ɓay. Be ə, aw rɔ kibo’tɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 dəj’ə makitu kadɨ n’aw’n kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Damasɨ, kadɨ re n’ingə dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ kɨ nje ndolo go nyando kɨ sigɨ kin ə n’uwə’de n’re se’de Jerujalem’tɨ.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Lokɨ Pol in dɔ row’tɨ, ində dɔ ɓe kɨ Damasɨ ndəkba ningə, kunjɨ madɨ te bus, in kɨ dɔran’tɨ, unjɨ gugɨ dɔ’a.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Te osɨ nanga ningə, oo dɔ ndu ta madɨ el’ə ene: «Sol, Sol, tadɔ ri ə isɨ adɨ’m kon be wa?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sol dəj’ə ene: «In nan Burəɓe?» Ningə, Burəɓe el’ə ene: «In m’in Jeju kɨ isɨ adɨ’m kon.»
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ində taa aw me ɓebo’tɨ ə, a eli’nu nya kɨ kadɨ a ra.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Nje kɨ isɨ ai kɨ Pol təli rai lokatɨ. Ɓol tɔl’de adɨ lo kadɨ elita goto. Oyi dɔ ndu ta, nan oyi de madɨ el.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol ində taa, te kum’ne majɨ, nan oo lo el, adɨ mad’a’gɨ uwəi ji’ə, ndɔri’ə to ndɔr, ə awi si’ə Damasɨ.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Sɨ low’ə’tɨ non ndɔ mutə kɨ kanjɨ kadɨ oo lo. Sɔ nya el num, anyi mann el num tɔ.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ningə njendo lə Jeju kare isɨ Damasɨ’tɨ non, tɔ’a nan Ananiyasɨ. Burəɓe ɓar’a me nya koo me ndil’tɨ ene: «Ananiyasɨ», ningə Ananiyasɨ ndigɨ ene: «M’in ne Burəɓe.»
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Burəɓe təl un taa el’ə ene: «Aw un row kɨ ɓari’ə row kɨ kɔl’tɨ, ə dəjɨ me kəy’tɨ lə Judasɨ, de kɨ tɔ’a nan Sol kɨ Tarsɨ’tɨ, isɨ non isɨ elta kɨ Luwə.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Oo de madɨ kɨ tɔ’a nan Ananiyasɨ me nya koo me ndil’tɨ, ur kəy go’ə’tɨ ningə, ində ji’ne dɔ’a’tɨ kad’a oo lo gogɨ.»
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ə Ananiyasɨ el ene: «Burəɓe, m’oo ta lə de kin ta de’gɨ’tɨ ngayn, ɔjidɔ kon’gɨ pətɨ kɨ adɨ de’gɨ lə’i kɨ me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ningə, kɨ ne kin, re kɨ tɔgɨ kɨ ingə rɔ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kadɨ uwə de’gɨ kɨ isɨ eli sə’i ta, dɔɔ’de.»
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Nan Burəɓe el’ə ene: «Aw, tadɔ dingəm kin in nyara kulə kɨ m’mbət’ə kadɨ elta lə’m non ginn de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ, kɨ non ngar’gɨ’tɨ, kɨ non Isirayel’gɨ’tɨ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 M’inɓe m’a m’ɔj’ɔ kon’gɨ pətɨ kɨ a te dɔ’a’tɨ tadɔ lə’m.»
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ananiyasɨ aw, ur kəy ində ji’ne dɔ’a’tɨ, ningə el’ə ene: «Ngonnkon’m Sol, in Burəɓe ə ulə’m, in Jeju ka kɨ te ingəi dɔ row’tɨ kɨ isɨ re’n kakin ə ulə’m kadɨ m’ad’i oo lo. Ningə kadɨ Ndil Luwə rosi tɔ.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Tanan’tɨ non, nya’gɨ kɨ toi to ngɔy kanjɨ’gɨ be tei kum Sol’tɨ tosi, adɨ təl oo lo gogɨ, ningə ində taa adɨ rai’ə batəm.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Go’tɨ, sɔ nya ə, təl ingə tɔgɨ’ne gogɨ. Sol təl isɨ kɨ njendo’gɨ lə Jeju kɨ me ɓe’tɨ kɨ Damasɨ ndɔ’gɨ jɔ ɓay.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Tanan’tɨ non, Sol aw iləmbər me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ ene: «Jeju in Ngonn lə Luwə.»
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 De’gɨ pətɨ kɨ oyi dɔ ta kin ta Sol’tɨ, ndɔjɨ’de ngayn adɨ eli eyina: «In kam el ə in nje kadɨ kon de’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ kɨ nje ɓari tɔ kin wa? Re ra un girə kadɨ uwə’de, dɔɔ’de aw se’de rɔ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ el bitɨ wa?»
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Nan Sol uwə rɔ’ne ngan adɨ kum’ə in kete me kunme’tɨ li’ə. Juwipɨ’gɨ kɨ Damasɨ’tɨ gəri lo ta kɨ kadɨ eli’ə el, lokɨ tɔjɨ’de kadɨ Jeju in Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nga ndɔ’gɨ go’tɨ ngayn el ə, Juwipɨ’gɨ ɔjinan ta kadɨ n’tɔli’ə
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Nan ta kɔjɨ lə’de te mbi Sol’tɨ. Ngəmi tarow kada ge kondɔ ge kadɨ n’tɔli’ə.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Be ə, me kondɔ’tɨ madɨ, njendo’gɨ lə Sol, uni’ə me kara’tɨ, tuyi’ə adɨ osɨ gidɨ ndogɨ bɔr’tɨ.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Go’tɨ, Sol aw te me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem ə, sangɨ kadɨ n’ində rɔ’ne nan’tɨ kɨ njendo’gɨ, nan pətɨ ɓoli’ə, tadɔ de kɨ un me’ne ad’a kadɨ in njendo kɨ rɔta’tɨ goto.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Be ə, Barnabasɨ un’ə me ji’ne’tɨ, aw si’ə rɔ njekawkulə’gɨ’tɨ, ɔr’de go kingə kɨ Jeju ingə Sol dɔ row’tɨ, kɨ k’oo kɨ oo Jeju el’ə ta, kɨ ta kɨ el kɨ taga wangɨ Damasɨ’tɨ me tɔ Jeju’tɨ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Dɔkagilo’ə’tɨ gangɨ low’ə’tɨ non, Sol aw se’de ge, təl se’de ge nan’tɨ me ɓe’tɨ kɨ Jerujalem. Elta kɨ kunme me tɔ Burəɓe’tɨ.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Elta kɨ Juwipɨ’gɨ kɨ nje kelta Girekɨ, manjinan se’de ta’tɨ. Nan sangi row kadɨ n’tɔli’ə.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Lokɨ ngannkon’gɨ oyi ta’a ningə, ɔri’ə awi si’ə Sejare’tɨ. Ningə adi’ə aw me ɓe’tɨ kɨ Tarsɨ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Njekawnan’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ, kɨ dɔnangɨ Galile’tɨ, kɨ dɔnangɨ Samari’tɨ, sii kɨ lapiya. Ingəi tɔgɨ, njiyəi me ɓol Burəɓe’tɨ, taa kɔr’de in kɨ dɔ mad’a’tɨ dɔ mad’a’tɨ kɨ takul tɔgɨ lə Ndil Luwə tɔ.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Tokɨ Piyər a njiyə’n kɨ lo’gɨ pətɨ oo’n de’gɨ lə Luwə, ndɔ kare aw te rɔ nje’gɨ’tɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Lo kin’tɨ, ingə dingəm kare kɨ tɔ’a nan Ene, kɨ to dɔ tirə monyi’tɨ ra ɓal jijoo. Tadɔ rɔ’a oy.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Piyər el’ə ene: «Ene, Jeju Kirisitɨ adi lapiya, ində taa, kaw nya toi.» Ningə Ene ində taa tanan’tɨ non.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 De’gɨ pətɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Lida kɨ Saron oyi’ə, ə uni me’de adi Burəɓe.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Dene madɨ in dann njendo’gɨ’tɨ kɨ me ɓebo’tɨ kɨ Jope non, tɔ’a nan Tabita. Tɔ kin kɨ ta Girekɨ nan Dorkasɨ. In dene kɨ nje ra kulə’gɨ kɨ majɨ majɨ ngayn, taa in njera kɨ njendoo’gɨ kɨ nya kɨ me ji’ne’tɨ tɔ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Monyi ra’a dɔkagilo’ə’tɨ kin adɨ oy. Lokɨ ndogi’ə mann ningə, ai iləi’ə me kəy’tɨ kɨ kare taa.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ɓe kɨ Lida in ndəkba kɨ Jope. Be ə, lokɨ njendo’gɨ oyi kadɨ Piyər in me ɓe’tɨ kɨ Lida non ningə, uləi dingəm’gɨ joo rɔ’a’tɨ kadɨ re kalangɨ ingə’de.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Piyər ində taa aw se’de. Lokɨ re te rɔ’de’tɨ ningə, ɔri’ə awi si’ə me kəy’tɨ kɨ taa. Njengawkoy’gɨ pətɨ iləi nan gugi dɔ’a kɨ non, ningə tɔji ku’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ kojɨ tanan’tɨ kɨ Dorkasɨ ojɨ dɔkagilo’tɨ kɨ si’n se’de kɨ dɔ’ne taa ɓay.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Piyər adɨ de’gɨ pətɨ tei taga, ə ɔsɨ məkəsi’ne nanga elta kɨ Luwə, ningə yətɨ rɔ’ne kɨ rɔ ninn’tɨ el ene: «Tabita ində taa.» Lokɨ te kum’ne oo Piyər ningə, ndu rɔ’ne, ində isɨ taa.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piyər ulə ji’ne un’ə’n’ə kɨ taa, ə, ɓar de’gɨ lə Luwə kɨ njengawkoy’gɨ, ɔjɨ’de Tabita kɨ dɔ’a taa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Poy nya kin sanan kɨ dɔnangɨ kɨ Jope ba pətɨ, adɨ de’gɨ ngayn uni me’de adi Burəɓe.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyər ra ndɔ asɨ tatɨ me ɓe’tɨ kɨ Jope, me kəy’tɨ lə nje kɔr gidɨ ngirə kɨ tɔ’a nan Simon.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.