Atos 8

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sol in mbunə de’gɨ’tɨ kɨ ndigɨ kadɨ tɔli Etiyenn. Me ndɔ’a’tɨ kin kindəkumndoo kibo ngayn te dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ Jerujalem. Adɨ njekunme’gɨ pətɨ sananyinan kigo lo’gɨ. Awi kɨ Jude’gɨ’tɨ kɨ Samari’gɨ’tɨ. Njekawkulə’gɨ inɓe par ə nanyinan Jerujalem’tɨ.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 De’gɨ kɨ nje ɓol Luwə duwi Etiyenn, nonyi’ə kɨ kuwəndoo kɨ ngayn.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Nan Sol, ɔr Njekawnan’gɨ njan. Aw kɨ takəy takəy uwə dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ ɓukɨ’de dangay’tɨ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Nje kɨ sananyinan kakin awi kɨ lo lo iləi mbər Poyta kɨ majɨ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 In be ə, Pilipɨ kɨ aw me ɓebo’tɨ kɨ *Samari, ilə de’gɨ mbər Poyta kɨ majɨ lə Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Bulə de’gɨ ba pətɨ, lokɨ oyi ta’gɨ kɨ Pilipɨ el ge kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ra adɨ oyi kɨ kum’de ningə, uri mbi’de kɨ dɔ ta’tɨ li’ə.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Tadɔ ndil’gɨ kɨ majel tei me njemonyi’gɨ’tɨ ngayn kɨ non kɨ boi ta’de’tɨ. Taa, de’gɨ kɨ rɔ’de oy kɨ nje mote’gɨ ngayn ingəi lapiya tɔ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Rɔnel kɨ bo ngayn to me ɓebo’tɨ kin.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Kete taa kadɨ Pilipɨ re, dingəm madɨ kɨ tɔ’a nan Simon isɨ me ɓebo’tɨ kin non. In njera mboli, adɨ ɔr ndil de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Samari ngayn. Nga ra rɔ’ne kadɨ n’in de madɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Adɨ de’gɨ pətɨ: in dɔ ngann’gɨ’tɨ kɨ du, bitɨ kɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ tɔgɨ’tɨ, hangal’de in kɨ dɔ’a’tɨ. Eli eyina dingəm kam aw kɨ tɔgɨ lə Luwə kɨ in tɔgɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Hangal de’gɨ in kɨ dɔ’a’tɨ, tadɔ in mayinu ə isɨ ɔr ndil’de kɨ mboli kɨ ra lə’ne.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Nan lokɨ de’gɨ uni me’de Pilipɨ kɨ ilə’de mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ Konɓe lə Luwə num, kɨ Jeju Kirisitɨ num tɔ ningə, dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ adi Pilipɨ ra’de batəm.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon inɓe kɨ dɔ’ne kaa un me’ne tɔ. Lokɨ Pilipɨ ra’a batəm ningə, inyə go Pilipɨ el. Lokɨ oo nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn kakin ningə, inɓe təl re ət’ə ɓol ngayn ɓay.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Lokɨ njekawkulə’gɨ kɨ sii Jerujalem’tɨ oyi kadɨ de’gɨ kɨ Samari’tɨ taai ta lə Luwə ningə, uləi Piyər ingɨ kɨ Jan rɔ’de’tɨ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Lokɨ rei tei Samari’tɨ ningə, elita kɨ Luwə kadɨ njekunme’gɨ ingəi Ndil Luwə.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Tadɔ Ndil re dɔ de madɨ’tɨ kare dann’de’tɨ el ɓay. In batəm par ə rai’de me tɔ Burəɓe Jeju’tɨ.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 In be ə, Piyər ingɨ kɨ Jan indəi ji’de dɔ’de’tɨ kadɨ ingəi Ndil Luwə.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Lokɨ Simon oo kadɨ in kɨ gorow lə ji kɨ kində dɔ’tɨ lə njekawkulə’gɨ ə Ndil Luwə re’n dɔ nje kunme’gɨ’tɨ ningə, adɨ Piyər ingɨ kɨ Jan nar,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ə el’de ene: «M’in kaa adi’m’in tɔgɨ kin tɔ kadɨ to de kɨ m’a m’ində ji’m dɔ’a’tɨ ə, ingə Ndil Luwə tɔ.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ə Piyər el’ə ene: «Kadɨ nar lə’i kin tujɨ nan’tɨ kɨ darɔ’i. Tadɔ ində me’i’tɨ kadɨ a ndogi kadikare lə Luwə kɨ nar.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nya kɨ ɓar tɔ’i, eke nya kɨ sɔw dɔ’i goto me nya’tɨ kɨ jɨ ra’n kam, tadɔ me’i in dana non Luwə’tɨ el.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Majɨ kadɨ tɔr ndu’i dɔ majel’tɨ lə’i, ə elta kɨ Burəɓe adɨ re to bann ə, inyə go kɔjitara’gɨ kɨ me’i’tɨ kin kɔ.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Tadɔ m’oo kadɨ me’i atɨ kangɨ, taa nya kɨ gorow’ə’tɨ el doloi dolo tɔ.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Nga a, Simon el Piyər ingɨ kɨ Jan ene: «Kadɨ inɓe’gɨ elita kɨ Burəɓe tadɔ lə’m, kadɨ nya madɨ kare me nya’gɨ’tɨ kɨ elita’a kin te dɔ’m’tɨ el.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Lokɨ Piyər ingɨ kɨ Jan manyinajɨ, ə ndoi ta lə Burəɓe tɔ ningə, təli kɨ Jerujalem’tɨ gogɨ. Iləi mbər Poyta kɨ majɨ me ngann ɓe’gɨ’tɨ kɨ Samari ngayn kɨ gorow gorow.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ndɔ kare malayka lə Burəɓe el Pilipɨ ene: «Ində taa aw kɨ holo be, dɔ row’tɨ kɨ in Jerujalem aw kɨ Gaja’tɨ, kɨ in row kɨ diləlo’tɨ kin.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Pilipɨ ində taa kalangɨ aw ningə, ingə dingəm kare kɨ dɔnangɨ Etiyopi, kɨ in kɨ boi, kɨ njengəm nya majɨ’gɨ lə ngar kɨ dene kɨ Etiyopi’tɨ, kɨ tɔ’a nan Kandasɨ. Dingəm kin aw Jerujalem’tɨ ɔsɨ dɔ’ne nanga non Luwə’tɨ ə isɨ təl kɨ ɓe gogɨ.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Isɨ me pusɨ’tɨ lə’ne, isɨ tudə makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ Ejay.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Lo kin’tɨ, Ndil Luwə el Pilipɨ ene: «Ɔtɨ aw ndəkba kɨ rɔ pusɨ’tɨ kin.»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Pilipɨ anyi ngodɨ aw ningə, oo ndu dingəm kɨ Etiyopi’tɨ kakin isɨ tudə makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ Ejay. Pilipɨ dəj’ə ene: «In gər me ta kɨ isɨ tudə kin majɨ inɓe wa?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Dingəm kakin el’ə ene: «Re nje kɔr me’ə kadɨ’m goto ə m’a m’gər me’ə bann wa?» Ningə dəjɨ Pilipɨ ad’a ala taa go’ə’tɨ, isɨ gəd’ə’tɨ me pusɨ’tɨ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ta kɨ isɨ tudə ə to kin:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Uləi rɔsɔl dɔ’a’tɨ, gangi ta li’ə kɨ gorow kɨ dana el.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ningə, kujɨ dingəm un ta el Pilipɨ ene: «M’dəj’i kadɨ el’m adɨ m’oo, nan ə njekeltakita Luwə’tɨ isɨ elta li’ə be wa? Sɨ elta kɨ dɔ rɔ’ne’tɨ inɓe eke isɨ elta dɔ de madɨ’tɨ kɨ rangɨ wa?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Lo kin’tɨ nga a, Pilipɨ ingə row adɨ un ta ta’ne’tɨ, ningə kɨ row lə makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ Ejay kin, ilə’n mbər Poyta kɨ majɨ lə Jeju.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Lokɨ njiyəi isɨ awi ningə, tei ta mann’tɨ, ə kujɨ dingəm kakin el ene: «Mann ə ra’m, nga ri ə ɔgɨ kadɨ m’ra batəm wa?»
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Pilipɨ el’ə ene: «Re un me’i adɨ Luwə tokɨ rɔta’tɨ ə, nya kɨ ɔgi ra batəm goto.» Kujɨ dingəm ene: «M’un me’m tokɨ Jeju Kirisitɨ in Ngonn Luwə.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Lo kin’tɨ, adɨ pusɨ ra lokatɨ, ningə ingɨ kɨ Pilipɨ joo pətɨ, uri me mann’tɨ adɨ Pilipɨ ra’a batəm.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Lokɨ tei me mann’tɨ kɨ taga ningə, Ndil Burəɓe un Pilipɨ aw si’ə adɨ kujɨ dingəm oo’ə el. Nan in ulə row lə’ne kɨ rɔnel aw.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pilipɨ aw te me ɓe’tɨ kɨ Ajotɨ, iləmbər Poyta kɨ majɨ me ɓebo’gɨ’tɨ pətɨ kɨ te’tɨ, bitɨ te’n Sejare’tɨ.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.