Atos 8

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sol in mbunə de’gɨ’tɨ kɨ ndigɨ kadɨ tɔli Etiyenn. Me ndɔ’a’tɨ kin kindəkumndoo kibo ngayn te dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ Jerujalem. Adɨ njekunme’gɨ pətɨ sananyinan kigo lo’gɨ. Awi kɨ Jude’gɨ’tɨ kɨ Samari’gɨ’tɨ. Njekawkulə’gɨ inɓe par ə nanyinan Jerujalem’tɨ.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 De’gɨ kɨ nje ɓol Luwə duwi Etiyenn, nonyi’ə kɨ kuwəndoo kɨ ngayn.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Nan Sol, ɔr Njekawnan’gɨ njan. Aw kɨ takəy takəy uwə dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ ɓukɨ’de dangay’tɨ.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Nje kɨ sananyinan kakin awi kɨ lo lo iləi mbər Poyta kɨ majɨ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 In be ə, Pilipɨ kɨ aw me ɓebo’tɨ kɨ *Samari, ilə de’gɨ mbər Poyta kɨ majɨ lə Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Bulə de’gɨ ba pətɨ, lokɨ oyi ta’gɨ kɨ Pilipɨ el ge kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ra adɨ oyi kɨ kum’de ningə, uri mbi’de kɨ dɔ ta’tɨ li’ə.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Tadɔ ndil’gɨ kɨ majel tei me njemonyi’gɨ’tɨ ngayn kɨ non kɨ boi ta’de’tɨ. Taa, de’gɨ kɨ rɔ’de oy kɨ nje mote’gɨ ngayn ingəi lapiya tɔ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Rɔnel kɨ bo ngayn to me ɓebo’tɨ kin.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kete taa kadɨ Pilipɨ re, dingəm madɨ kɨ tɔ’a nan Simon isɨ me ɓebo’tɨ kin non. In njera mboli, adɨ ɔr ndil de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Samari ngayn. Nga ra rɔ’ne kadɨ n’in de madɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Adɨ de’gɨ pətɨ: in dɔ ngann’gɨ’tɨ kɨ du, bitɨ kɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ tɔgɨ’tɨ, hangal’de in kɨ dɔ’a’tɨ. Eli eyina dingəm kam aw kɨ tɔgɨ lə Luwə kɨ in tɔgɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Hangal de’gɨ in kɨ dɔ’a’tɨ, tadɔ in mayinu ə isɨ ɔr ndil’de kɨ mboli kɨ ra lə’ne.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Nan lokɨ de’gɨ uni me’de Pilipɨ kɨ ilə’de mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ Konɓe lə Luwə num, kɨ Jeju Kirisitɨ num tɔ ningə, dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ adi Pilipɨ ra’de batəm.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon inɓe kɨ dɔ’ne kaa un me’ne tɔ. Lokɨ Pilipɨ ra’a batəm ningə, inyə go Pilipɨ el. Lokɨ oo nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn kakin ningə, inɓe təl re ət’ə ɓol ngayn ɓay.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Lokɨ njekawkulə’gɨ kɨ sii Jerujalem’tɨ oyi kadɨ de’gɨ kɨ Samari’tɨ taai ta lə Luwə ningə, uləi Piyər ingɨ kɨ Jan rɔ’de’tɨ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Lokɨ rei tei Samari’tɨ ningə, elita kɨ Luwə kadɨ njekunme’gɨ ingəi Ndil Luwə.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Tadɔ Ndil re dɔ de madɨ’tɨ kare dann’de’tɨ el ɓay. In batəm par ə rai’de me tɔ Burəɓe Jeju’tɨ.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 In be ə, Piyər ingɨ kɨ Jan indəi ji’de dɔ’de’tɨ kadɨ ingəi Ndil Luwə.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Lokɨ Simon oo kadɨ in kɨ gorow lə ji kɨ kində dɔ’tɨ lə njekawkulə’gɨ ə Ndil Luwə re’n dɔ nje kunme’gɨ’tɨ ningə, adɨ Piyər ingɨ kɨ Jan nar,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ə el’de ene: «M’in kaa adi’m’in tɔgɨ kin tɔ kadɨ to de kɨ m’a m’ində ji’m dɔ’a’tɨ ə, ingə Ndil Luwə tɔ.»
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ə Piyər el’ə ene: «Kadɨ nar lə’i kin tujɨ nan’tɨ kɨ darɔ’i. Tadɔ ində me’i’tɨ kadɨ a ndogi kadikare lə Luwə kɨ nar.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nya kɨ ɓar tɔ’i, eke nya kɨ sɔw dɔ’i goto me nya’tɨ kɨ jɨ ra’n kam, tadɔ me’i in dana non Luwə’tɨ el.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Majɨ kadɨ tɔr ndu’i dɔ majel’tɨ lə’i, ə elta kɨ Burəɓe adɨ re to bann ə, inyə go kɔjitara’gɨ kɨ me’i’tɨ kin kɔ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Tadɔ m’oo kadɨ me’i atɨ kangɨ, taa nya kɨ gorow’ə’tɨ el doloi dolo tɔ.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Nga a, Simon el Piyər ingɨ kɨ Jan ene: «Kadɨ inɓe’gɨ elita kɨ Burəɓe tadɔ lə’m, kadɨ nya madɨ kare me nya’gɨ’tɨ kɨ elita’a kin te dɔ’m’tɨ el.»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Lokɨ Piyər ingɨ kɨ Jan manyinajɨ, ə ndoi ta lə Burəɓe tɔ ningə, təli kɨ Jerujalem’tɨ gogɨ. Iləi mbər Poyta kɨ majɨ me ngann ɓe’gɨ’tɨ kɨ Samari ngayn kɨ gorow gorow.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ndɔ kare malayka lə Burəɓe el Pilipɨ ene: «Ində taa aw kɨ holo be, dɔ row’tɨ kɨ in Jerujalem aw kɨ Gaja’tɨ, kɨ in row kɨ diləlo’tɨ kin.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Pilipɨ ində taa kalangɨ aw ningə, ingə dingəm kare kɨ dɔnangɨ Etiyopi, kɨ in kɨ boi, kɨ njengəm nya majɨ’gɨ lə ngar kɨ dene kɨ Etiyopi’tɨ, kɨ tɔ’a nan Kandasɨ. Dingəm kin aw Jerujalem’tɨ ɔsɨ dɔ’ne nanga non Luwə’tɨ ə isɨ təl kɨ ɓe gogɨ.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Isɨ me pusɨ’tɨ lə’ne, isɨ tudə makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ Ejay.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Lo kin’tɨ, Ndil Luwə el Pilipɨ ene: «Ɔtɨ aw ndəkba kɨ rɔ pusɨ’tɨ kin.»
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Pilipɨ anyi ngodɨ aw ningə, oo ndu dingəm kɨ Etiyopi’tɨ kakin isɨ tudə makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ Ejay. Pilipɨ dəj’ə ene: «In gər me ta kɨ isɨ tudə kin majɨ inɓe wa?»
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Dingəm kakin el’ə ene: «Re nje kɔr me’ə kadɨ’m goto ə m’a m’gər me’ə bann wa?» Ningə dəjɨ Pilipɨ ad’a ala taa go’ə’tɨ, isɨ gəd’ə’tɨ me pusɨ’tɨ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ta kɨ isɨ tudə ə to kin:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Uləi rɔsɔl dɔ’a’tɨ, gangi ta li’ə kɨ gorow kɨ dana el.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ningə, kujɨ dingəm un ta el Pilipɨ ene: «M’dəj’i kadɨ el’m adɨ m’oo, nan ə njekeltakita Luwə’tɨ isɨ elta li’ə be wa? Sɨ elta kɨ dɔ rɔ’ne’tɨ inɓe eke isɨ elta dɔ de madɨ’tɨ kɨ rangɨ wa?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Lo kin’tɨ nga a, Pilipɨ ingə row adɨ un ta ta’ne’tɨ, ningə kɨ row lə makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ Ejay kin, ilə’n mbər Poyta kɨ majɨ lə Jeju.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Lokɨ njiyəi isɨ awi ningə, tei ta mann’tɨ, ə kujɨ dingəm kakin el ene: «Mann ə ra’m, nga ri ə ɔgɨ kadɨ m’ra batəm wa?»
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Pilipɨ el’ə ene: «Re un me’i adɨ Luwə tokɨ rɔta’tɨ ə, nya kɨ ɔgi ra batəm goto.» Kujɨ dingəm ene: «M’un me’m tokɨ Jeju Kirisitɨ in Ngonn Luwə.»]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Lo kin’tɨ, adɨ pusɨ ra lokatɨ, ningə ingɨ kɨ Pilipɨ joo pətɨ, uri me mann’tɨ adɨ Pilipɨ ra’a batəm.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Lokɨ tei me mann’tɨ kɨ taga ningə, Ndil Burəɓe un Pilipɨ aw si’ə adɨ kujɨ dingəm oo’ə el. Nan in ulə row lə’ne kɨ rɔnel aw.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pilipɨ aw te me ɓe’tɨ kɨ Ajotɨ, iləmbər Poyta kɨ majɨ me ɓebo’gɨ’tɨ pətɨ kɨ te’tɨ, bitɨ te’n Sejare’tɨ.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.