Atos 8
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Sol in mbunə de’gɨ’tɨ kɨ ndigɨ kadɨ tɔli Etiyenn. Me ndɔ’a’tɨ kin kindəkumndoo kibo ngayn te dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ Jerujalem. Adɨ njekunme’gɨ pətɨ sananyinan kigo lo’gɨ. Awi kɨ Jude’gɨ’tɨ kɨ Samari’gɨ’tɨ. Njekawkulə’gɨ inɓe par ə nanyinan Jerujalem’tɨ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 De’gɨ kɨ nje ɓol Luwə duwi Etiyenn, nonyi’ə kɨ kuwəndoo kɨ ngayn.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Nan Sol, ɔr Njekawnan’gɨ njan. Aw kɨ takəy takəy uwə dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ ɓukɨ’de dangay’tɨ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nje kɨ sananyinan kakin awi kɨ lo lo iləi mbər Poyta kɨ majɨ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 In be ə, Pilipɨ kɨ aw me ɓebo’tɨ kɨ *Samari, ilə de’gɨ mbər Poyta kɨ majɨ lə Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Bulə de’gɨ ba pətɨ, lokɨ oyi ta’gɨ kɨ Pilipɨ el ge kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ra adɨ oyi kɨ kum’de ningə, uri mbi’de kɨ dɔ ta’tɨ li’ə.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Tadɔ ndil’gɨ kɨ majel tei me njemonyi’gɨ’tɨ ngayn kɨ non kɨ boi ta’de’tɨ. Taa, de’gɨ kɨ rɔ’de oy kɨ nje mote’gɨ ngayn ingəi lapiya tɔ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Rɔnel kɨ bo ngayn to me ɓebo’tɨ kin.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kete taa kadɨ Pilipɨ re, dingəm madɨ kɨ tɔ’a nan Simon isɨ me ɓebo’tɨ kin non. In njera mboli, adɨ ɔr ndil de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Samari ngayn. Nga ra rɔ’ne kadɨ n’in de madɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Adɨ de’gɨ pətɨ: in dɔ ngann’gɨ’tɨ kɨ du, bitɨ kɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ tɔgɨ’tɨ, hangal’de in kɨ dɔ’a’tɨ. Eli eyina dingəm kam aw kɨ tɔgɨ lə Luwə kɨ in tɔgɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Hangal de’gɨ in kɨ dɔ’a’tɨ, tadɔ in mayinu ə isɨ ɔr ndil’de kɨ mboli kɨ ra lə’ne.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Nan lokɨ de’gɨ uni me’de Pilipɨ kɨ ilə’de mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ Konɓe lə Luwə num, kɨ Jeju Kirisitɨ num tɔ ningə, dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ adi Pilipɨ ra’de batəm.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon inɓe kɨ dɔ’ne kaa un me’ne tɔ. Lokɨ Pilipɨ ra’a batəm ningə, inyə go Pilipɨ el. Lokɨ oo nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn kakin ningə, inɓe təl re ət’ə ɓol ngayn ɓay.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Lokɨ njekawkulə’gɨ kɨ sii Jerujalem’tɨ oyi kadɨ de’gɨ kɨ Samari’tɨ taai ta lə Luwə ningə, uləi Piyər ingɨ kɨ Jan rɔ’de’tɨ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Lokɨ rei tei Samari’tɨ ningə, elita kɨ Luwə kadɨ njekunme’gɨ ingəi Ndil Luwə.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Tadɔ Ndil re dɔ de madɨ’tɨ kare dann’de’tɨ el ɓay. In batəm par ə rai’de me tɔ Burəɓe Jeju’tɨ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 In be ə, Piyər ingɨ kɨ Jan indəi ji’de dɔ’de’tɨ kadɨ ingəi Ndil Luwə.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Lokɨ Simon oo kadɨ in kɨ gorow lə ji kɨ kində dɔ’tɨ lə njekawkulə’gɨ ə Ndil Luwə re’n dɔ nje kunme’gɨ’tɨ ningə, adɨ Piyər ingɨ kɨ Jan nar,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ə el’de ene: «M’in kaa adi’m’in tɔgɨ kin tɔ kadɨ to de kɨ m’a m’ində ji’m dɔ’a’tɨ ə, ingə Ndil Luwə tɔ.»
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ə Piyər el’ə ene: «Kadɨ nar lə’i kin tujɨ nan’tɨ kɨ darɔ’i. Tadɔ ində me’i’tɨ kadɨ a ndogi kadikare lə Luwə kɨ nar.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nya kɨ ɓar tɔ’i, eke nya kɨ sɔw dɔ’i goto me nya’tɨ kɨ jɨ ra’n kam, tadɔ me’i in dana non Luwə’tɨ el.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Majɨ kadɨ tɔr ndu’i dɔ majel’tɨ lə’i, ə elta kɨ Burəɓe adɨ re to bann ə, inyə go kɔjitara’gɨ kɨ me’i’tɨ kin kɔ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Tadɔ m’oo kadɨ me’i atɨ kangɨ, taa nya kɨ gorow’ə’tɨ el doloi dolo tɔ.»
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Nga a, Simon el Piyər ingɨ kɨ Jan ene: «Kadɨ inɓe’gɨ elita kɨ Burəɓe tadɔ lə’m, kadɨ nya madɨ kare me nya’gɨ’tɨ kɨ elita’a kin te dɔ’m’tɨ el.»
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Lokɨ Piyər ingɨ kɨ Jan manyinajɨ, ə ndoi ta lə Burəɓe tɔ ningə, təli kɨ Jerujalem’tɨ gogɨ. Iləi mbər Poyta kɨ majɨ me ngann ɓe’gɨ’tɨ kɨ Samari ngayn kɨ gorow gorow.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ndɔ kare malayka lə Burəɓe el Pilipɨ ene: «Ində taa aw kɨ holo be, dɔ row’tɨ kɨ in Jerujalem aw kɨ Gaja’tɨ, kɨ in row kɨ diləlo’tɨ kin.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Pilipɨ ində taa kalangɨ aw ningə, ingə dingəm kare kɨ dɔnangɨ Etiyopi, kɨ in kɨ boi, kɨ njengəm nya majɨ’gɨ lə ngar kɨ dene kɨ Etiyopi’tɨ, kɨ tɔ’a nan Kandasɨ. Dingəm kin aw Jerujalem’tɨ ɔsɨ dɔ’ne nanga non Luwə’tɨ ə isɨ təl kɨ ɓe gogɨ.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Isɨ me pusɨ’tɨ lə’ne, isɨ tudə makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ Ejay.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Lo kin’tɨ, Ndil Luwə el Pilipɨ ene: «Ɔtɨ aw ndəkba kɨ rɔ pusɨ’tɨ kin.»
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Pilipɨ anyi ngodɨ aw ningə, oo ndu dingəm kɨ Etiyopi’tɨ kakin isɨ tudə makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ Ejay. Pilipɨ dəj’ə ene: «In gər me ta kɨ isɨ tudə kin majɨ inɓe wa?»
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Dingəm kakin el’ə ene: «Re nje kɔr me’ə kadɨ’m goto ə m’a m’gər me’ə bann wa?» Ningə dəjɨ Pilipɨ ad’a ala taa go’ə’tɨ, isɨ gəd’ə’tɨ me pusɨ’tɨ.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ta kɨ isɨ tudə ə to kin:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Uləi rɔsɔl dɔ’a’tɨ, gangi ta li’ə kɨ gorow kɨ dana el.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ningə, kujɨ dingəm un ta el Pilipɨ ene: «M’dəj’i kadɨ el’m adɨ m’oo, nan ə njekeltakita Luwə’tɨ isɨ elta li’ə be wa? Sɨ elta kɨ dɔ rɔ’ne’tɨ inɓe eke isɨ elta dɔ de madɨ’tɨ kɨ rangɨ wa?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Lo kin’tɨ nga a, Pilipɨ ingə row adɨ un ta ta’ne’tɨ, ningə kɨ row lə makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ Ejay kin, ilə’n mbər Poyta kɨ majɨ lə Jeju.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Lokɨ njiyəi isɨ awi ningə, tei ta mann’tɨ, ə kujɨ dingəm kakin el ene: «Mann ə ra’m, nga ri ə ɔgɨ kadɨ m’ra batəm wa?»
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Pilipɨ el’ə ene: «Re un me’i adɨ Luwə tokɨ rɔta’tɨ ə, nya kɨ ɔgi ra batəm goto.» Kujɨ dingəm ene: «M’un me’m tokɨ Jeju Kirisitɨ in Ngonn Luwə.»]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Lo kin’tɨ, adɨ pusɨ ra lokatɨ, ningə ingɨ kɨ Pilipɨ joo pətɨ, uri me mann’tɨ adɨ Pilipɨ ra’a batəm.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Lokɨ tei me mann’tɨ kɨ taga ningə, Ndil Burəɓe un Pilipɨ aw si’ə adɨ kujɨ dingəm oo’ə el. Nan in ulə row lə’ne kɨ rɔnel aw.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pilipɨ aw te me ɓe’tɨ kɨ Ajotɨ, iləmbər Poyta kɨ majɨ me ɓebo’gɨ’tɨ pətɨ kɨ te’tɨ, bitɨ te’n Sejare’tɨ.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.