Atos 8

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sol in mbunə de’gɨ’tɨ kɨ ndigɨ kadɨ tɔli Etiyenn. Me ndɔ’a’tɨ kin kindəkumndoo kibo ngayn te dɔ Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ Jerujalem. Adɨ njekunme’gɨ pətɨ sananyinan kigo lo’gɨ. Awi kɨ Jude’gɨ’tɨ kɨ Samari’gɨ’tɨ. Njekawkulə’gɨ inɓe par ə nanyinan Jerujalem’tɨ.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 De’gɨ kɨ nje ɓol Luwə duwi Etiyenn, nonyi’ə kɨ kuwəndoo kɨ ngayn.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Nan Sol, ɔr Njekawnan’gɨ njan. Aw kɨ takəy takəy uwə dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ ɓukɨ’de dangay’tɨ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Nje kɨ sananyinan kakin awi kɨ lo lo iləi mbər Poyta kɨ majɨ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 In be ə, Pilipɨ kɨ aw me ɓebo’tɨ kɨ *Samari, ilə de’gɨ mbər Poyta kɨ majɨ lə Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Bulə de’gɨ ba pətɨ, lokɨ oyi ta’gɨ kɨ Pilipɨ el ge kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ra adɨ oyi kɨ kum’de ningə, uri mbi’de kɨ dɔ ta’tɨ li’ə.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Tadɔ ndil’gɨ kɨ majel tei me njemonyi’gɨ’tɨ ngayn kɨ non kɨ boi ta’de’tɨ. Taa, de’gɨ kɨ rɔ’de oy kɨ nje mote’gɨ ngayn ingəi lapiya tɔ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Rɔnel kɨ bo ngayn to me ɓebo’tɨ kin.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Kete taa kadɨ Pilipɨ re, dingəm madɨ kɨ tɔ’a nan Simon isɨ me ɓebo’tɨ kin non. In njera mboli, adɨ ɔr ndil de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ kɨ Samari ngayn. Nga ra rɔ’ne kadɨ n’in de madɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Adɨ de’gɨ pətɨ: in dɔ ngann’gɨ’tɨ kɨ du, bitɨ kɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ tɔgɨ’tɨ, hangal’de in kɨ dɔ’a’tɨ. Eli eyina dingəm kam aw kɨ tɔgɨ lə Luwə kɨ in tɔgɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Hangal de’gɨ in kɨ dɔ’a’tɨ, tadɔ in mayinu ə isɨ ɔr ndil’de kɨ mboli kɨ ra lə’ne.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Nan lokɨ de’gɨ uni me’de Pilipɨ kɨ ilə’de mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ Konɓe lə Luwə num, kɨ Jeju Kirisitɨ num tɔ ningə, dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ adi Pilipɨ ra’de batəm.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon inɓe kɨ dɔ’ne kaa un me’ne tɔ. Lokɨ Pilipɨ ra’a batəm ningə, inyə go Pilipɨ el. Lokɨ oo nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn kakin ningə, inɓe təl re ət’ə ɓol ngayn ɓay.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Lokɨ njekawkulə’gɨ kɨ sii Jerujalem’tɨ oyi kadɨ de’gɨ kɨ Samari’tɨ taai ta lə Luwə ningə, uləi Piyər ingɨ kɨ Jan rɔ’de’tɨ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Lokɨ rei tei Samari’tɨ ningə, elita kɨ Luwə kadɨ njekunme’gɨ ingəi Ndil Luwə.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Tadɔ Ndil re dɔ de madɨ’tɨ kare dann’de’tɨ el ɓay. In batəm par ə rai’de me tɔ Burəɓe Jeju’tɨ.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 In be ə, Piyər ingɨ kɨ Jan indəi ji’de dɔ’de’tɨ kadɨ ingəi Ndil Luwə.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Lokɨ Simon oo kadɨ in kɨ gorow lə ji kɨ kində dɔ’tɨ lə njekawkulə’gɨ ə Ndil Luwə re’n dɔ nje kunme’gɨ’tɨ ningə, adɨ Piyər ingɨ kɨ Jan nar,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ə el’de ene: «M’in kaa adi’m’in tɔgɨ kin tɔ kadɨ to de kɨ m’a m’ində ji’m dɔ’a’tɨ ə, ingə Ndil Luwə tɔ.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ə Piyər el’ə ene: «Kadɨ nar lə’i kin tujɨ nan’tɨ kɨ darɔ’i. Tadɔ ində me’i’tɨ kadɨ a ndogi kadikare lə Luwə kɨ nar.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Nya kɨ ɓar tɔ’i, eke nya kɨ sɔw dɔ’i goto me nya’tɨ kɨ jɨ ra’n kam, tadɔ me’i in dana non Luwə’tɨ el.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Majɨ kadɨ tɔr ndu’i dɔ majel’tɨ lə’i, ə elta kɨ Burəɓe adɨ re to bann ə, inyə go kɔjitara’gɨ kɨ me’i’tɨ kin kɔ.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Tadɔ m’oo kadɨ me’i atɨ kangɨ, taa nya kɨ gorow’ə’tɨ el doloi dolo tɔ.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Nga a, Simon el Piyər ingɨ kɨ Jan ene: «Kadɨ inɓe’gɨ elita kɨ Burəɓe tadɔ lə’m, kadɨ nya madɨ kare me nya’gɨ’tɨ kɨ elita’a kin te dɔ’m’tɨ el.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Lokɨ Piyər ingɨ kɨ Jan manyinajɨ, ə ndoi ta lə Burəɓe tɔ ningə, təli kɨ Jerujalem’tɨ gogɨ. Iləi mbər Poyta kɨ majɨ me ngann ɓe’gɨ’tɨ kɨ Samari ngayn kɨ gorow gorow.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ndɔ kare malayka lə Burəɓe el Pilipɨ ene: «Ində taa aw kɨ holo be, dɔ row’tɨ kɨ in Jerujalem aw kɨ Gaja’tɨ, kɨ in row kɨ diləlo’tɨ kin.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Pilipɨ ində taa kalangɨ aw ningə, ingə dingəm kare kɨ dɔnangɨ Etiyopi, kɨ in kɨ boi, kɨ njengəm nya majɨ’gɨ lə ngar kɨ dene kɨ Etiyopi’tɨ, kɨ tɔ’a nan Kandasɨ. Dingəm kin aw Jerujalem’tɨ ɔsɨ dɔ’ne nanga non Luwə’tɨ ə isɨ təl kɨ ɓe gogɨ.
27 — ausente —
28 Isɨ me pusɨ’tɨ lə’ne, isɨ tudə makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ Ejay.
28 — ausente —
29 Lo kin’tɨ, Ndil Luwə el Pilipɨ ene: «Ɔtɨ aw ndəkba kɨ rɔ pusɨ’tɨ kin.»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pilipɨ anyi ngodɨ aw ningə, oo ndu dingəm kɨ Etiyopi’tɨ kakin isɨ tudə makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ Ejay. Pilipɨ dəj’ə ene: «In gər me ta kɨ isɨ tudə kin majɨ inɓe wa?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Dingəm kakin el’ə ene: «Re nje kɔr me’ə kadɨ’m goto ə m’a m’gər me’ə bann wa?» Ningə dəjɨ Pilipɨ ad’a ala taa go’ə’tɨ, isɨ gəd’ə’tɨ me pusɨ’tɨ.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ta kɨ isɨ tudə ə to kin:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Uləi rɔsɔl dɔ’a’tɨ, gangi ta li’ə kɨ gorow kɨ dana el.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ningə, kujɨ dingəm un ta el Pilipɨ ene: «M’dəj’i kadɨ el’m adɨ m’oo, nan ə njekeltakita Luwə’tɨ isɨ elta li’ə be wa? Sɨ elta kɨ dɔ rɔ’ne’tɨ inɓe eke isɨ elta dɔ de madɨ’tɨ kɨ rangɨ wa?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Lo kin’tɨ nga a, Pilipɨ ingə row adɨ un ta ta’ne’tɨ, ningə kɨ row lə makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ Ejay kin, ilə’n mbər Poyta kɨ majɨ lə Jeju.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Lokɨ njiyəi isɨ awi ningə, tei ta mann’tɨ, ə kujɨ dingəm kakin el ene: «Mann ə ra’m, nga ri ə ɔgɨ kadɨ m’ra batəm wa?»
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Pilipɨ el’ə ene: «Re un me’i adɨ Luwə tokɨ rɔta’tɨ ə, nya kɨ ɔgi ra batəm goto.» Kujɨ dingəm ene: «M’un me’m tokɨ Jeju Kirisitɨ in Ngonn Luwə.»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Lo kin’tɨ, adɨ pusɨ ra lokatɨ, ningə ingɨ kɨ Pilipɨ joo pətɨ, uri me mann’tɨ adɨ Pilipɨ ra’a batəm.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Lokɨ tei me mann’tɨ kɨ taga ningə, Ndil Burəɓe un Pilipɨ aw si’ə adɨ kujɨ dingəm oo’ə el. Nan in ulə row lə’ne kɨ rɔnel aw.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Pilipɨ aw te me ɓe’tɨ kɨ Ajotɨ, iləmbər Poyta kɨ majɨ me ɓebo’gɨ’tɨ pətɨ kɨ te’tɨ, bitɨ te’n Sejare’tɨ.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.