Atos 6
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, kɔr njendo’gɨ in kɨ dɔ mad’a’tɨ kɨ kete kete. Be ə Juwipɨ’gɨ kɨ nje kelta Girekɨ ɓarita dɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ nje kelta Ebirə. Nje kel ta Girekɨ ɓarita tadɔ njengawkoy’gɨ lə’de ingəi nyakusɔ kɨ de’gɨ isɨ lowəi kɨ ndɔ kare kare pətɨ kin, to ndəgə’gɨ el.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Be ə, njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo kawi njendo’gɨ kɨ nan’tɨ, eli’de eyina: «A in nya kɨ go’tɨ el kadɨ j’inyə ta kelta lə Luwə, ə jɨ təl jɨ nanyi ta nya lowə’tɨ.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Tadɔ in kin ə, ngannkon’gɨ, majɨ kadɨ mbətɨ de’gɨ siri dann’se’tɨ, kɨ de’gɨ manyinajɨ lə’de majɨ num, Ndil Luwə rosɨ me’de num, taa ai kɨ kumkədɨ num tɔ, kadɨ j’uləi kulə kin ji’de’tɨ.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Be kadɨ j’uni’n rɔ’je j’ində ta dangɨ tadɔ kelta kɨ Luwə kɨ ndo nya de’gɨ.»
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Ta kɔjɨ’gɨ kin nəl njendo’gɨ pətɨ. Be ə, mbəti Etiyenn kɨ in de kɨ rosɨ kɨ kunme num, kɨ Ndil Luwə num tɔ. Ta mbəti Pilipɨ num, Pirokɔr num, Nikanɔr num, Timon num, Parmenasɨ num, taa Nikola kɨ in de kɨ Antiyosɨ’tɨ, kɨ təl Juwipɨ num tɔ.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Rei se’de ɔji’de njekawkulə’gɨ, adɨ elita kɨ Luwə tadɔ lə’de num, indəi ji’de dɔ’de’tɨ, njangidɔ’de num tɔ.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Ta lə Luwə aw kɨ kete par par. Kɔr njendo’gɨ in dɔ mad’a’tɨ ngayn me ɓebo’tɨ kɨ Jerujalem. Taa njekujənyamosɨ kadikare’gɨ inɓe ngayn kaa uni me’de adi Jeju tɔ.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Etiyenn in de kɨ rosɨ kɨ memajɨ num, kɨ tɔgɨ lə Luwə num, taa ra nya’gɨ kɨ dum ra kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol dann de’gɨ’tɨ num tɔ.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Ningə de’gɨ madɨ uləi ngirə kadɨ manjinan ta’tɨ kɨ Etiyenn. De’gɨ kin in nje kɨ me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. In nje’gɨ kɨ ɓari rɔ’de: «De’gɨ kɨ taa k’inyə taa.» Adɨ in Juwipɨ’gɨ kɨ in Sirenn’tɨ num, Alegijandiri’tɨ num, kɨ nje kɨ in Silisi’tɨ num taa kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ num tɔ,
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 nan tɔgɨ ta kel’de osɨ go yan Etiyenn’tɨ el, tadɔ Etiyenn elta kɨ kumkədɨ kɨ Ndil Luwə ad’a.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Lo kin’tɨ, awi ndogi de’gɨ kɨ nar kɨ ji’de’tɨ kadɨ eli eyina: «J’inɓe j’oo kɨ mbi’je kadɨ Etiyenn elta kɨ mal dɔ ndukun’tɨ lə Mojɨ num, dɔ Luwə num tɔ.»
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Be ə, suləi bulə de’gɨ num, ngatɔgɨ’gɨ num, taa njendo ndukun’gɨ num adɨ rei uwəi Etiyenn dɔ ji’ə’tɨ, awi si’ə lo gangɨ ta’tɨ kibo.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Indəi nje mannajɨ’gɨ kɨ ngom adɨ təti ta dɔ’a’tɨ, eli eyina: «Dingəm kam ta kon ta kelta kɨ mal dɔ Kəy’tɨ lə Luwə kɨ in lo kɨ ar njay kin el num, taa dɔ ndukun’tɨ lə Mojɨ el num tɔ.»
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Tokɨ rɔta’tɨ, j’inɓe j’oo ndu’ə kɨ el’n kadɨ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ a tujɨ kəy kin, ə a yətɨ nya kagɨ ɓe’gɨ kɨ Mojɨ adɨ’je.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 De’gɨ pətɨ kɨ sii lo gangɨ ta’tɨ kibo, turi kum’de pətɨ kɨ dɔ Etiyenn’tɨ, ningə oyi kadɨ takum’ə to to yan malayka be.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.