Atos 6

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, kɔr njendo’gɨ in kɨ dɔ mad’a’tɨ kɨ kete kete. Be ə Juwipɨ’gɨ kɨ nje kelta Girekɨ ɓarita dɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ nje kelta Ebirə. Nje kel ta Girekɨ ɓarita tadɔ njengawkoy’gɨ lə’de ingəi nyakusɔ kɨ de’gɨ isɨ lowəi kɨ ndɔ kare kare pətɨ kin, to ndəgə’gɨ el.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Be ə, njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo kawi njendo’gɨ kɨ nan’tɨ, eli’de eyina: «A in nya kɨ go’tɨ el kadɨ j’inyə ta kelta lə Luwə, ə jɨ təl jɨ nanyi ta nya lowə’tɨ.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Tadɔ in kin ə, ngannkon’gɨ, majɨ kadɨ mbətɨ de’gɨ siri dann’se’tɨ, kɨ de’gɨ manyinajɨ lə’de majɨ num, Ndil Luwə rosɨ me’de num, taa ai kɨ kumkədɨ num tɔ, kadɨ j’uləi kulə kin ji’de’tɨ.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Be kadɨ j’uni’n rɔ’je j’ində ta dangɨ tadɔ kelta kɨ Luwə kɨ ndo nya de’gɨ.»
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Ta kɔjɨ’gɨ kin nəl njendo’gɨ pətɨ. Be ə, mbəti Etiyenn kɨ in de kɨ rosɨ kɨ kunme num, kɨ Ndil Luwə num tɔ. Ta mbəti Pilipɨ num, Pirokɔr num, Nikanɔr num, Timon num, Parmenasɨ num, taa Nikola kɨ in de kɨ Antiyosɨ’tɨ, kɨ təl Juwipɨ num tɔ.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Rei se’de ɔji’de njekawkulə’gɨ, adɨ elita kɨ Luwə tadɔ lə’de num, indəi ji’de dɔ’de’tɨ, njangidɔ’de num tɔ.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ta lə Luwə aw kɨ kete par par. Kɔr njendo’gɨ in dɔ mad’a’tɨ ngayn me ɓebo’tɨ kɨ Jerujalem. Taa njekujənyamosɨ kadikare’gɨ inɓe ngayn kaa uni me’de adi Jeju tɔ.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Etiyenn in de kɨ rosɨ kɨ memajɨ num, kɨ tɔgɨ lə Luwə num, taa ra nya’gɨ kɨ dum ra kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol dann de’gɨ’tɨ num tɔ.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Ningə de’gɨ madɨ uləi ngirə kadɨ manjinan ta’tɨ kɨ Etiyenn. De’gɨ kin in nje kɨ me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. In nje’gɨ kɨ ɓari rɔ’de: «De’gɨ kɨ taa k’inyə taa.» Adɨ in Juwipɨ’gɨ kɨ in Sirenn’tɨ num, Alegijandiri’tɨ num, kɨ nje kɨ in Silisi’tɨ num taa kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ num tɔ,
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 nan tɔgɨ ta kel’de osɨ go yan Etiyenn’tɨ el, tadɔ Etiyenn elta kɨ kumkədɨ kɨ Ndil Luwə ad’a.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Lo kin’tɨ, awi ndogi de’gɨ kɨ nar kɨ ji’de’tɨ kadɨ eli eyina: «J’inɓe j’oo kɨ mbi’je kadɨ Etiyenn elta kɨ mal dɔ ndukun’tɨ lə Mojɨ num, dɔ Luwə num tɔ.»
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Be ə, suləi bulə de’gɨ num, ngatɔgɨ’gɨ num, taa njendo ndukun’gɨ num adɨ rei uwəi Etiyenn dɔ ji’ə’tɨ, awi si’ə lo gangɨ ta’tɨ kibo.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Indəi nje mannajɨ’gɨ kɨ ngom adɨ təti ta dɔ’a’tɨ, eli eyina: «Dingəm kam ta kon ta kelta kɨ mal dɔ Kəy’tɨ lə Luwə kɨ in lo kɨ ar njay kin el num, taa dɔ ndukun’tɨ lə Mojɨ el num tɔ.»
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Tokɨ rɔta’tɨ, j’inɓe j’oo ndu’ə kɨ el’n kadɨ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ a tujɨ kəy kin, ə a yətɨ nya kagɨ ɓe’gɨ kɨ Mojɨ adɨ’je.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 De’gɨ pətɨ kɨ sii lo gangɨ ta’tɨ kibo, turi kum’de pətɨ kɨ dɔ Etiyenn’tɨ, ningə oyi kadɨ takum’ə to to yan malayka be.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.