Atos 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dingəm madɨ kare kɨ tɔ’a nan Ananiyasɨ in kɨ dene lə’ne Sapira, ndogi lo lə’de tɔ.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ananiyasɨ ingɨ kɨ dene lə’ne Sapira indəi ndu’de nan’tɨ, iyəi nusɨ nar, ə awi kɨ ndəgə adi njekawkulə’gɨ.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Piyər el’ə ene: «Ananiyasɨ, ra bann ə inyə *Satan adɨ ur me’i’tɨ ətɨ ɓol be wa? Ɔr nusɨ nar lo ndɔɔ lə’i ngəm, ə elta kɨ ngom Ndil Luwə!
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ri ə ɔgi kadɨ ngəm nyakingə lə’i wa? A re ndogɨ’n ə binəm kaa, ri ə ɔgi kadɨ nar kɨ ingə kin, ra’n nya kɨ me’i ge wa? Nya kɨ mər me’i’tɨ kin in nya kɨ majel. In de’gɨ ə el’de ta kɨ ngom el, nan in Luwə ə el’ə ta kɨ ngom.»
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Lokɨ Ananiyasɨ oo ta kin par ə, osɨ nanga, oy. De’gɨ pətɨ kɨ oyi poyta kin, ɓol ra’de ngayn.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Basa’gɨ rei ragi ninn’ə, ə uni’ə, ai duwi’ə.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Asɨ ngirə kadɨ mutə go’tɨ, dene li’ə re ur kəy kɨ kanjɨ kadɨ gər nya kɨ ra nya.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Piyər dəj’ə ene: «El’m ta adɨ m’oo, ke kɔr nar kɨ ndogi sese lo ndɔɔ lə’se inɓe ənn ɓe?» Ə dene el’ə ene: «Oyo, kɔr nar kɨ j’ingə in be inɓə.»
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Lo kin’tɨ, Piyər el’ə ene: «Nga ra bann ə indəi ndu’se nan’tɨ kadɨ soki Ndil Burəɓe wa?» Oo kah nja de’gɨ kɨ awi kɨ ngaw’i duwi’ə ə ɓar takəy’tɨ kin, in kaa a ai sə’i tɔ.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Tanan’tɨ non par ə Sapira osɨ nja Piyər’tɨ nanga, oy. Lokɨ basa’gɨ kɨ nje kaw duw ngaw’a uri kəy ningə, ingəi ninn’ə adɨ uni’ə awi si’ə duwi’ə kadɨ ngaw’a’tɨ.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Nya kɨ ra nya kin, ra adɨ *Njekawnan’gɨ pətɨ, ɓol ra’de ngayn, taa de’gɨ pətɨ kɨ oyi poyta kin kaa, ɓol ra’de ngayn tɔ.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Njekawkulə’gɨ rai nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ nya’gɨ kɨ de asɨ ra el ngayn dann de’gɨ’tɨ. Nje kunme’gɨ pətɨ, kawinan lo kareba, ginn tabitɨ’tɨ lə *Salomon, ta Kəy’tɨ lə Luwə.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 De’gɨ kɨ rangɨ kɨ uni me’de adi Luwə el ɓay ɓoli kadɨ rei rɔ’de’tɨ. Be kaa, piti njekunme’gɨ ngayn.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ ngayn ngayn uni me’de adi Burəɓe, adɨ kɔr’de ore dɔ njekunme’gɨ kɨ dɔ’tɨ dɔ’tɨ.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 De’gɨ ai bitɨ ɔyi njemonyi’gɨ kɨ taga kadɨ row’tɨ, tiləi’de dɔ tirə’gɨ’tɨ eke dɔ kagɨ’tɨ kɨ oti’de, kadɨ re Piyər dər ningə, ndil’ə ur dɔ in kɨ ra’tɨ wa kare dann’de’tɨ.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 De’gɨ ngayn indəi ɓe’gɨ’tɨ kɨ gidɨ ɓebo Jerujalem’tɨ, rei bur bur kɨ njemonyi’gɨ kɨ de’gɨ kɨ ndil’gɨ kɨ majel yəti dɔ’de. Ningə pətɨ ingəi lapiya.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Go nya’gɨ’tɨ kin, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kɨ in me kutɨ’tɨ lə Sadusi’gɨ, jangɨ ra’de ngayn dɔ njekawkulə’gɨ’tɨ. Adɨ uni ndu’de kadɨ n’a rai nya madɨ.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Be ə, uwəi njekawkulə’gɨ iləi’de kəy dangay’tɨ.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Nan dann lo’tɨ, malayka lə Burəɓe re te takəy dangay, lokɨ adɨ tei taga ningə, el’de ene:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 «Awi me Kəy’tɨ lə Luwə, iləi mbər ta kɨ nje kadɨ de təl isɨ kɨ dɔ’ne taa kin adi de’gɨ pətɨ oyi!»
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Njekawkulə’gɨ təli rɔ’de go’tɨ, adɨ lo ti kɨ sin ba par ə, awi Kəy’tɨ lə Luwə, uləi ngirə kadɨ ndoi nya de’gɨ. Kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ, ɓari ngatɔgɨ’gɨ kɨ njegangɨ ta, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə ngann Isirayel’gɨ pətɨ. Ningə uləi kəy dangay’tɨ kadɨ rei kɨ njekawkulə’gɨ tɔ.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Nan lokɨ njekulə’gɨ awi ningə, ngəi’de kəy dangay’tɨ el, adɨ təli rei ɔri’de poy’o eyina:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 «J’ingə takəy dangay in kɨ kutɨ mbukɨ majɨ num, njengəm takəy’gɨ ka rai takəy’tɨ non num tɔ, nan lokɨ j’ur me kəy’tɨ ningə, j’ingə de madɨ el.»
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lokɨ kibo kɨ dɔ njengəm ta Kəy’tɨ lə Luwə ingɨ kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ oyi ta kin ningə, ndil’de anyi ur kakɨ, adɨ dəji nan ta dɔ nya’tɨ kɨ a ra nya go nya’tɨ kin.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ningə de madɨ re el’de ene: «Dingəm’gɨ kɨ adɨ uwəi’de dangay’tɨ kakin, nyɨ rai Kəy’tɨ lə Luwə non, ra ndoi nya de’gɨ.»
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Kibo kɨ dɔ Kəy’tɨ lə Luwə aw kɨ de’gɨ lə’ne uwə’n njekawkulə’gɨ re se’de, nan k’in ə ində tɔgɨ dɔ’de’tɨ el tadɔ ɓoli kadɨ bulə de’gɨ kɨ kawinan dɔ nyando’tɨ lə njekawkulə’gɨ a tiləi’de kɨ mbal tɔli’de.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Lokɨ rei se’de ningə, awi se’de kəy gangita’tɨ kibo. Ə kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ el’de ene:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 «J’ɔgi’se kɨ tɔgɨ’je kadɨ ndoi nya bulə de’gɨ kɨ tɔ dingəm kin. Ə in təli rɔ’se go ta’tɨ lə’je el, asi dɔnangɨ Jerujalem nakɨ kɨ nyando lə’se, ningə gəi kadɨ mos’o in dɔ’je’tɨ ɓay.»
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Nan Piyər ingɨ kɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ eli’de eyina: «Təl rɔ go ta’tɨ lə Luwə in sotɨ utə təl rɔ go ta’tɨ lə de’gɨ.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Luwə lə kaw’je’gɨ adɨ Jeju kɨ tɔli’ə kɨ row ɓər’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ kin, te lo koy’tɨ.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 In ə Luwə un’ə, ində ad’a isɨ taa, dɔjikɔl’ne’tɨ to Ngar kɨ utə ngar’gɨ pətɨ taa to Njekajɨ de’gɨ tɔ. Luwə ində kadɨ kɨ, tarow li’ə, Isirayel’gɨ inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kɔ, adɨ n’inyə’n go majel’gɨ lə’de kɔ tɔ.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 J’in nje mannajɨ dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ rai nya kin, nan’tɨ kɨ Ndil Luwə kɨ Luwə adɨ nje’gɨ kɨ təli rɔ’de go ta’tɨ li’ə.»
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Lokɨ njegangɨ ta’gɨ oyi ta kin ningə, wongɨ ra’de ngayn dɔ njekawkulə’gɨ’tɨ, adɨ ndigɨ tɔli’de.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Nan in kɨ kare kɨ mbunə’de’tɨ kɨ tɔ’a nan Gamaliyel ɔsɨ nangɨ ində taa. In Parisɨ kɨ njendo de’gɨ ndukun, in de kɨ de’gɨ pətɨ gei ta li’ə ngayn. Lokɨ ində taa dann’de’tɨ ningə, dəjɨ kadɨ adi njekawkulə’gɨ ujəi rɔ’de dow kare jɔ.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ningə go’tɨ, el’de ene: «Isirayel’gɨ, indəi manjɨ nya kɨ gei kadɨ rai kɨ de’gɨ kam majɨ taa.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Dɔkagilo ngayn el ne ɓay ə, de madɨ kɨ tɔ’a nan Teda tɔjɨ rɔ’ne kadɨ n’in de kɨ tuwəl. Ɔr de’gɨ asɨ ɓu sɔ go’ne’tɨ. Nan de’gɨ rei tɔli’ə adɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kakin sananyinan. De oo ta li’ə el ɓone.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Go’ə’tɨ ningə, Judasɨ kɨ Galile’tɨ, te dɔkagilo ndangitɔ de’gɨ me makitu’tɨ, ɓukɨ de’gɨ ngayn go’ne’tɨ ra’n wongɨ. Nan inɓe kaa de’gɨ tɔli’ə tɔ, adɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ sananyinan tɔ.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ngɔsine, ta lə’m ə to kin: Ononyi’se kadɨ rai nya madɨ kɨ de’gɨ kam, inyəi’de adɨ awi lo lə’de. Nya kɨ kadɨ in gəri ə to kin, re kɔjitara’gɨ lə’de kɨ kulə ra’de’gɨ in rɔ de’gɨ’tɨ ə, ginn nya’gɨ kin a gangɨ to yan ndəgə’gɨ be tɔ.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Nan re nya’gɨ kin in rɔ Luwə’tɨ ə, lo kadɨ ingɨ a ɔgi’de dɔ goto. Ononyi’se kadɨ ai rɔ dɔ Luwə.»
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Be ə, təli ɓari njekawkulə’gɨ kəy gogɨ, ə, adɨ tindəi’de, ə ɔgi’de kɨ tɔgɨ kadɨ elita me tɔ Jeju, ningə inyəi’de adɨ awi.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Njekawkulə’gɨ tei lo gangɨ ta’tɨ kɨ rɔnel tadɔ k’oo kɨ Luwə oo’de adɨ asi gakɨ kadɨ ingəi kon tadɔ lə Jeju.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ningə kɨ ndɔ kare kare pətɨ, me Kəy’tɨ lə Luwə eke me kəy’gɨ’tɨ madɨ, njekawkulə’gɨ nanyi kɨ lo ndo nya de’gɨ’tɨ num, kɨ lo kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ, tokɨ Jeju in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.