Atos 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dingəm madɨ kare kɨ tɔ’a nan Ananiyasɨ in kɨ dene lə’ne Sapira, ndogi lo lə’de tɔ.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ananiyasɨ ingɨ kɨ dene lə’ne Sapira indəi ndu’de nan’tɨ, iyəi nusɨ nar, ə awi kɨ ndəgə adi njekawkulə’gɨ.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Piyər el’ə ene: «Ananiyasɨ, ra bann ə inyə *Satan adɨ ur me’i’tɨ ətɨ ɓol be wa? Ɔr nusɨ nar lo ndɔɔ lə’i ngəm, ə elta kɨ ngom Ndil Luwə!
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ri ə ɔgi kadɨ ngəm nyakingə lə’i wa? A re ndogɨ’n ə binəm kaa, ri ə ɔgi kadɨ nar kɨ ingə kin, ra’n nya kɨ me’i ge wa? Nya kɨ mər me’i’tɨ kin in nya kɨ majel. In de’gɨ ə el’de ta kɨ ngom el, nan in Luwə ə el’ə ta kɨ ngom.»
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Lokɨ Ananiyasɨ oo ta kin par ə, osɨ nanga, oy. De’gɨ pətɨ kɨ oyi poyta kin, ɓol ra’de ngayn.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Basa’gɨ rei ragi ninn’ə, ə uni’ə, ai duwi’ə.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Asɨ ngirə kadɨ mutə go’tɨ, dene li’ə re ur kəy kɨ kanjɨ kadɨ gər nya kɨ ra nya.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Piyər dəj’ə ene: «El’m ta adɨ m’oo, ke kɔr nar kɨ ndogi sese lo ndɔɔ lə’se inɓe ənn ɓe?» Ə dene el’ə ene: «Oyo, kɔr nar kɨ j’ingə in be inɓə.»
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Lo kin’tɨ, Piyər el’ə ene: «Nga ra bann ə indəi ndu’se nan’tɨ kadɨ soki Ndil Burəɓe wa?» Oo kah nja de’gɨ kɨ awi kɨ ngaw’i duwi’ə ə ɓar takəy’tɨ kin, in kaa a ai sə’i tɔ.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Tanan’tɨ non par ə Sapira osɨ nja Piyər’tɨ nanga, oy. Lokɨ basa’gɨ kɨ nje kaw duw ngaw’a uri kəy ningə, ingəi ninn’ə adɨ uni’ə awi si’ə duwi’ə kadɨ ngaw’a’tɨ.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nya kɨ ra nya kin, ra adɨ *Njekawnan’gɨ pətɨ, ɓol ra’de ngayn, taa de’gɨ pətɨ kɨ oyi poyta kin kaa, ɓol ra’de ngayn tɔ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Njekawkulə’gɨ rai nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ nya’gɨ kɨ de asɨ ra el ngayn dann de’gɨ’tɨ. Nje kunme’gɨ pətɨ, kawinan lo kareba, ginn tabitɨ’tɨ lə *Salomon, ta Kəy’tɨ lə Luwə.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 De’gɨ kɨ rangɨ kɨ uni me’de adi Luwə el ɓay ɓoli kadɨ rei rɔ’de’tɨ. Be kaa, piti njekunme’gɨ ngayn.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ ngayn ngayn uni me’de adi Burəɓe, adɨ kɔr’de ore dɔ njekunme’gɨ kɨ dɔ’tɨ dɔ’tɨ.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 De’gɨ ai bitɨ ɔyi njemonyi’gɨ kɨ taga kadɨ row’tɨ, tiləi’de dɔ tirə’gɨ’tɨ eke dɔ kagɨ’tɨ kɨ oti’de, kadɨ re Piyər dər ningə, ndil’ə ur dɔ in kɨ ra’tɨ wa kare dann’de’tɨ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 De’gɨ ngayn indəi ɓe’gɨ’tɨ kɨ gidɨ ɓebo Jerujalem’tɨ, rei bur bur kɨ njemonyi’gɨ kɨ de’gɨ kɨ ndil’gɨ kɨ majel yəti dɔ’de. Ningə pətɨ ingəi lapiya.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Go nya’gɨ’tɨ kin, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kɨ in me kutɨ’tɨ lə Sadusi’gɨ, jangɨ ra’de ngayn dɔ njekawkulə’gɨ’tɨ. Adɨ uni ndu’de kadɨ n’a rai nya madɨ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Be ə, uwəi njekawkulə’gɨ iləi’de kəy dangay’tɨ.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Nan dann lo’tɨ, malayka lə Burəɓe re te takəy dangay, lokɨ adɨ tei taga ningə, el’de ene:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «Awi me Kəy’tɨ lə Luwə, iləi mbər ta kɨ nje kadɨ de təl isɨ kɨ dɔ’ne taa kin adi de’gɨ pətɨ oyi!»
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Njekawkulə’gɨ təli rɔ’de go’tɨ, adɨ lo ti kɨ sin ba par ə, awi Kəy’tɨ lə Luwə, uləi ngirə kadɨ ndoi nya de’gɨ. Kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ, ɓari ngatɔgɨ’gɨ kɨ njegangɨ ta, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə ngann Isirayel’gɨ pətɨ. Ningə uləi kəy dangay’tɨ kadɨ rei kɨ njekawkulə’gɨ tɔ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nan lokɨ njekulə’gɨ awi ningə, ngəi’de kəy dangay’tɨ el, adɨ təli rei ɔri’de poy’o eyina:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 «J’ingə takəy dangay in kɨ kutɨ mbukɨ majɨ num, njengəm takəy’gɨ ka rai takəy’tɨ non num tɔ, nan lokɨ j’ur me kəy’tɨ ningə, j’ingə de madɨ el.»
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Lokɨ kibo kɨ dɔ njengəm ta Kəy’tɨ lə Luwə ingɨ kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ oyi ta kin ningə, ndil’de anyi ur kakɨ, adɨ dəji nan ta dɔ nya’tɨ kɨ a ra nya go nya’tɨ kin.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ningə de madɨ re el’de ene: «Dingəm’gɨ kɨ adɨ uwəi’de dangay’tɨ kakin, nyɨ rai Kəy’tɨ lə Luwə non, ra ndoi nya de’gɨ.»
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Kibo kɨ dɔ Kəy’tɨ lə Luwə aw kɨ de’gɨ lə’ne uwə’n njekawkulə’gɨ re se’de, nan k’in ə ində tɔgɨ dɔ’de’tɨ el tadɔ ɓoli kadɨ bulə de’gɨ kɨ kawinan dɔ nyando’tɨ lə njekawkulə’gɨ a tiləi’de kɨ mbal tɔli’de.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Lokɨ rei se’de ningə, awi se’de kəy gangita’tɨ kibo. Ə kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ el’de ene:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «J’ɔgi’se kɨ tɔgɨ’je kadɨ ndoi nya bulə de’gɨ kɨ tɔ dingəm kin. Ə in təli rɔ’se go ta’tɨ lə’je el, asi dɔnangɨ Jerujalem nakɨ kɨ nyando lə’se, ningə gəi kadɨ mos’o in dɔ’je’tɨ ɓay.»
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nan Piyər ingɨ kɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ eli’de eyina: «Təl rɔ go ta’tɨ lə Luwə in sotɨ utə təl rɔ go ta’tɨ lə de’gɨ.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Luwə lə kaw’je’gɨ adɨ Jeju kɨ tɔli’ə kɨ row ɓər’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ kin, te lo koy’tɨ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 In ə Luwə un’ə, ində ad’a isɨ taa, dɔjikɔl’ne’tɨ to Ngar kɨ utə ngar’gɨ pətɨ taa to Njekajɨ de’gɨ tɔ. Luwə ində kadɨ kɨ, tarow li’ə, Isirayel’gɨ inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kɔ, adɨ n’inyə’n go majel’gɨ lə’de kɔ tɔ.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 J’in nje mannajɨ dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ rai nya kin, nan’tɨ kɨ Ndil Luwə kɨ Luwə adɨ nje’gɨ kɨ təli rɔ’de go ta’tɨ li’ə.»
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Lokɨ njegangɨ ta’gɨ oyi ta kin ningə, wongɨ ra’de ngayn dɔ njekawkulə’gɨ’tɨ, adɨ ndigɨ tɔli’de.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nan in kɨ kare kɨ mbunə’de’tɨ kɨ tɔ’a nan Gamaliyel ɔsɨ nangɨ ində taa. In Parisɨ kɨ njendo de’gɨ ndukun, in de kɨ de’gɨ pətɨ gei ta li’ə ngayn. Lokɨ ində taa dann’de’tɨ ningə, dəjɨ kadɨ adi njekawkulə’gɨ ujəi rɔ’de dow kare jɔ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ningə go’tɨ, el’de ene: «Isirayel’gɨ, indəi manjɨ nya kɨ gei kadɨ rai kɨ de’gɨ kam majɨ taa.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Dɔkagilo ngayn el ne ɓay ə, de madɨ kɨ tɔ’a nan Teda tɔjɨ rɔ’ne kadɨ n’in de kɨ tuwəl. Ɔr de’gɨ asɨ ɓu sɔ go’ne’tɨ. Nan de’gɨ rei tɔli’ə adɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kakin sananyinan. De oo ta li’ə el ɓone.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Go’ə’tɨ ningə, Judasɨ kɨ Galile’tɨ, te dɔkagilo ndangitɔ de’gɨ me makitu’tɨ, ɓukɨ de’gɨ ngayn go’ne’tɨ ra’n wongɨ. Nan inɓe kaa de’gɨ tɔli’ə tɔ, adɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ sananyinan tɔ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ngɔsine, ta lə’m ə to kin: Ononyi’se kadɨ rai nya madɨ kɨ de’gɨ kam, inyəi’de adɨ awi lo lə’de. Nya kɨ kadɨ in gəri ə to kin, re kɔjitara’gɨ lə’de kɨ kulə ra’de’gɨ in rɔ de’gɨ’tɨ ə, ginn nya’gɨ kin a gangɨ to yan ndəgə’gɨ be tɔ.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Nan re nya’gɨ kin in rɔ Luwə’tɨ ə, lo kadɨ ingɨ a ɔgi’de dɔ goto. Ononyi’se kadɨ ai rɔ dɔ Luwə.»
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Be ə, təli ɓari njekawkulə’gɨ kəy gogɨ, ə, adɨ tindəi’de, ə ɔgi’de kɨ tɔgɨ kadɨ elita me tɔ Jeju, ningə inyəi’de adɨ awi.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Njekawkulə’gɨ tei lo gangɨ ta’tɨ kɨ rɔnel tadɔ k’oo kɨ Luwə oo’de adɨ asi gakɨ kadɨ ingəi kon tadɔ lə Jeju.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ningə kɨ ndɔ kare kare pətɨ, me Kəy’tɨ lə Luwə eke me kəy’gɨ’tɨ madɨ, njekawkulə’gɨ nanyi kɨ lo ndo nya de’gɨ’tɨ num, kɨ lo kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ, tokɨ Jeju in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.