Atos 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dingəm madɨ kare kɨ tɔ’a nan Ananiyasɨ in kɨ dene lə’ne Sapira, ndogi lo lə’de tɔ.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ananiyasɨ ingɨ kɨ dene lə’ne Sapira indəi ndu’de nan’tɨ, iyəi nusɨ nar, ə awi kɨ ndəgə adi njekawkulə’gɨ.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Piyər el’ə ene: «Ananiyasɨ, ra bann ə inyə *Satan adɨ ur me’i’tɨ ətɨ ɓol be wa? Ɔr nusɨ nar lo ndɔɔ lə’i ngəm, ə elta kɨ ngom Ndil Luwə!
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ri ə ɔgi kadɨ ngəm nyakingə lə’i wa? A re ndogɨ’n ə binəm kaa, ri ə ɔgi kadɨ nar kɨ ingə kin, ra’n nya kɨ me’i ge wa? Nya kɨ mər me’i’tɨ kin in nya kɨ majel. In de’gɨ ə el’de ta kɨ ngom el, nan in Luwə ə el’ə ta kɨ ngom.»
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Lokɨ Ananiyasɨ oo ta kin par ə, osɨ nanga, oy. De’gɨ pətɨ kɨ oyi poyta kin, ɓol ra’de ngayn.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Basa’gɨ rei ragi ninn’ə, ə uni’ə, ai duwi’ə.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Asɨ ngirə kadɨ mutə go’tɨ, dene li’ə re ur kəy kɨ kanjɨ kadɨ gər nya kɨ ra nya.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Piyər dəj’ə ene: «El’m ta adɨ m’oo, ke kɔr nar kɨ ndogi sese lo ndɔɔ lə’se inɓe ənn ɓe?» Ə dene el’ə ene: «Oyo, kɔr nar kɨ j’ingə in be inɓə.»
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Lo kin’tɨ, Piyər el’ə ene: «Nga ra bann ə indəi ndu’se nan’tɨ kadɨ soki Ndil Burəɓe wa?» Oo kah nja de’gɨ kɨ awi kɨ ngaw’i duwi’ə ə ɓar takəy’tɨ kin, in kaa a ai sə’i tɔ.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tanan’tɨ non par ə Sapira osɨ nja Piyər’tɨ nanga, oy. Lokɨ basa’gɨ kɨ nje kaw duw ngaw’a uri kəy ningə, ingəi ninn’ə adɨ uni’ə awi si’ə duwi’ə kadɨ ngaw’a’tɨ.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Nya kɨ ra nya kin, ra adɨ *Njekawnan’gɨ pətɨ, ɓol ra’de ngayn, taa de’gɨ pətɨ kɨ oyi poyta kin kaa, ɓol ra’de ngayn tɔ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Njekawkulə’gɨ rai nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ nya’gɨ kɨ de asɨ ra el ngayn dann de’gɨ’tɨ. Nje kunme’gɨ pətɨ, kawinan lo kareba, ginn tabitɨ’tɨ lə *Salomon, ta Kəy’tɨ lə Luwə.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 De’gɨ kɨ rangɨ kɨ uni me’de adi Luwə el ɓay ɓoli kadɨ rei rɔ’de’tɨ. Be kaa, piti njekunme’gɨ ngayn.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ ngayn ngayn uni me’de adi Burəɓe, adɨ kɔr’de ore dɔ njekunme’gɨ kɨ dɔ’tɨ dɔ’tɨ.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 De’gɨ ai bitɨ ɔyi njemonyi’gɨ kɨ taga kadɨ row’tɨ, tiləi’de dɔ tirə’gɨ’tɨ eke dɔ kagɨ’tɨ kɨ oti’de, kadɨ re Piyər dər ningə, ndil’ə ur dɔ in kɨ ra’tɨ wa kare dann’de’tɨ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 De’gɨ ngayn indəi ɓe’gɨ’tɨ kɨ gidɨ ɓebo Jerujalem’tɨ, rei bur bur kɨ njemonyi’gɨ kɨ de’gɨ kɨ ndil’gɨ kɨ majel yəti dɔ’de. Ningə pətɨ ingəi lapiya.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Go nya’gɨ’tɨ kin, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kɨ in me kutɨ’tɨ lə Sadusi’gɨ, jangɨ ra’de ngayn dɔ njekawkulə’gɨ’tɨ. Adɨ uni ndu’de kadɨ n’a rai nya madɨ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Be ə, uwəi njekawkulə’gɨ iləi’de kəy dangay’tɨ.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Nan dann lo’tɨ, malayka lə Burəɓe re te takəy dangay, lokɨ adɨ tei taga ningə, el’de ene:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «Awi me Kəy’tɨ lə Luwə, iləi mbər ta kɨ nje kadɨ de təl isɨ kɨ dɔ’ne taa kin adi de’gɨ pətɨ oyi!»
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Njekawkulə’gɨ təli rɔ’de go’tɨ, adɨ lo ti kɨ sin ba par ə, awi Kəy’tɨ lə Luwə, uləi ngirə kadɨ ndoi nya de’gɨ. Kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ, ɓari ngatɔgɨ’gɨ kɨ njegangɨ ta, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə ngann Isirayel’gɨ pətɨ. Ningə uləi kəy dangay’tɨ kadɨ rei kɨ njekawkulə’gɨ tɔ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Nan lokɨ njekulə’gɨ awi ningə, ngəi’de kəy dangay’tɨ el, adɨ təli rei ɔri’de poy’o eyina:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 «J’ingə takəy dangay in kɨ kutɨ mbukɨ majɨ num, njengəm takəy’gɨ ka rai takəy’tɨ non num tɔ, nan lokɨ j’ur me kəy’tɨ ningə, j’ingə de madɨ el.»
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Lokɨ kibo kɨ dɔ njengəm ta Kəy’tɨ lə Luwə ingɨ kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ oyi ta kin ningə, ndil’de anyi ur kakɨ, adɨ dəji nan ta dɔ nya’tɨ kɨ a ra nya go nya’tɨ kin.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ningə de madɨ re el’de ene: «Dingəm’gɨ kɨ adɨ uwəi’de dangay’tɨ kakin, nyɨ rai Kəy’tɨ lə Luwə non, ra ndoi nya de’gɨ.»
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Kibo kɨ dɔ Kəy’tɨ lə Luwə aw kɨ de’gɨ lə’ne uwə’n njekawkulə’gɨ re se’de, nan k’in ə ində tɔgɨ dɔ’de’tɨ el tadɔ ɓoli kadɨ bulə de’gɨ kɨ kawinan dɔ nyando’tɨ lə njekawkulə’gɨ a tiləi’de kɨ mbal tɔli’de.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Lokɨ rei se’de ningə, awi se’de kəy gangita’tɨ kibo. Ə kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ el’de ene:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 «J’ɔgi’se kɨ tɔgɨ’je kadɨ ndoi nya bulə de’gɨ kɨ tɔ dingəm kin. Ə in təli rɔ’se go ta’tɨ lə’je el, asi dɔnangɨ Jerujalem nakɨ kɨ nyando lə’se, ningə gəi kadɨ mos’o in dɔ’je’tɨ ɓay.»
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nan Piyər ingɨ kɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ eli’de eyina: «Təl rɔ go ta’tɨ lə Luwə in sotɨ utə təl rɔ go ta’tɨ lə de’gɨ.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Luwə lə kaw’je’gɨ adɨ Jeju kɨ tɔli’ə kɨ row ɓər’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ kin, te lo koy’tɨ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 In ə Luwə un’ə, ində ad’a isɨ taa, dɔjikɔl’ne’tɨ to Ngar kɨ utə ngar’gɨ pətɨ taa to Njekajɨ de’gɨ tɔ. Luwə ində kadɨ kɨ, tarow li’ə, Isirayel’gɨ inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kɔ, adɨ n’inyə’n go majel’gɨ lə’de kɔ tɔ.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 J’in nje mannajɨ dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ rai nya kin, nan’tɨ kɨ Ndil Luwə kɨ Luwə adɨ nje’gɨ kɨ təli rɔ’de go ta’tɨ li’ə.»
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Lokɨ njegangɨ ta’gɨ oyi ta kin ningə, wongɨ ra’de ngayn dɔ njekawkulə’gɨ’tɨ, adɨ ndigɨ tɔli’de.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nan in kɨ kare kɨ mbunə’de’tɨ kɨ tɔ’a nan Gamaliyel ɔsɨ nangɨ ində taa. In Parisɨ kɨ njendo de’gɨ ndukun, in de kɨ de’gɨ pətɨ gei ta li’ə ngayn. Lokɨ ində taa dann’de’tɨ ningə, dəjɨ kadɨ adi njekawkulə’gɨ ujəi rɔ’de dow kare jɔ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ningə go’tɨ, el’de ene: «Isirayel’gɨ, indəi manjɨ nya kɨ gei kadɨ rai kɨ de’gɨ kam majɨ taa.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Dɔkagilo ngayn el ne ɓay ə, de madɨ kɨ tɔ’a nan Teda tɔjɨ rɔ’ne kadɨ n’in de kɨ tuwəl. Ɔr de’gɨ asɨ ɓu sɔ go’ne’tɨ. Nan de’gɨ rei tɔli’ə adɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kakin sananyinan. De oo ta li’ə el ɓone.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Go’ə’tɨ ningə, Judasɨ kɨ Galile’tɨ, te dɔkagilo ndangitɔ de’gɨ me makitu’tɨ, ɓukɨ de’gɨ ngayn go’ne’tɨ ra’n wongɨ. Nan inɓe kaa de’gɨ tɔli’ə tɔ, adɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ sananyinan tɔ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ngɔsine, ta lə’m ə to kin: Ononyi’se kadɨ rai nya madɨ kɨ de’gɨ kam, inyəi’de adɨ awi lo lə’de. Nya kɨ kadɨ in gəri ə to kin, re kɔjitara’gɨ lə’de kɨ kulə ra’de’gɨ in rɔ de’gɨ’tɨ ə, ginn nya’gɨ kin a gangɨ to yan ndəgə’gɨ be tɔ.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Nan re nya’gɨ kin in rɔ Luwə’tɨ ə, lo kadɨ ingɨ a ɔgi’de dɔ goto. Ononyi’se kadɨ ai rɔ dɔ Luwə.»
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Be ə, təli ɓari njekawkulə’gɨ kəy gogɨ, ə, adɨ tindəi’de, ə ɔgi’de kɨ tɔgɨ kadɨ elita me tɔ Jeju, ningə inyəi’de adɨ awi.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Njekawkulə’gɨ tei lo gangɨ ta’tɨ kɨ rɔnel tadɔ k’oo kɨ Luwə oo’de adɨ asi gakɨ kadɨ ingəi kon tadɔ lə Jeju.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ningə kɨ ndɔ kare kare pətɨ, me Kəy’tɨ lə Luwə eke me kəy’gɨ’tɨ madɨ, njekawkulə’gɨ nanyi kɨ lo ndo nya de’gɨ’tɨ num, kɨ lo kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ, tokɨ Jeju in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.