Atos 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dingəm madɨ kare kɨ tɔ’a nan Ananiyasɨ in kɨ dene lə’ne Sapira, ndogi lo lə’de tɔ.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ananiyasɨ ingɨ kɨ dene lə’ne Sapira indəi ndu’de nan’tɨ, iyəi nusɨ nar, ə awi kɨ ndəgə adi njekawkulə’gɨ.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Piyər el’ə ene: «Ananiyasɨ, ra bann ə inyə *Satan adɨ ur me’i’tɨ ətɨ ɓol be wa? Ɔr nusɨ nar lo ndɔɔ lə’i ngəm, ə elta kɨ ngom Ndil Luwə!
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ri ə ɔgi kadɨ ngəm nyakingə lə’i wa? A re ndogɨ’n ə binəm kaa, ri ə ɔgi kadɨ nar kɨ ingə kin, ra’n nya kɨ me’i ge wa? Nya kɨ mər me’i’tɨ kin in nya kɨ majel. In de’gɨ ə el’de ta kɨ ngom el, nan in Luwə ə el’ə ta kɨ ngom.»
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Lokɨ Ananiyasɨ oo ta kin par ə, osɨ nanga, oy. De’gɨ pətɨ kɨ oyi poyta kin, ɓol ra’de ngayn.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Basa’gɨ rei ragi ninn’ə, ə uni’ə, ai duwi’ə.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Asɨ ngirə kadɨ mutə go’tɨ, dene li’ə re ur kəy kɨ kanjɨ kadɨ gər nya kɨ ra nya.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Piyər dəj’ə ene: «El’m ta adɨ m’oo, ke kɔr nar kɨ ndogi sese lo ndɔɔ lə’se inɓe ənn ɓe?» Ə dene el’ə ene: «Oyo, kɔr nar kɨ j’ingə in be inɓə.»
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Lo kin’tɨ, Piyər el’ə ene: «Nga ra bann ə indəi ndu’se nan’tɨ kadɨ soki Ndil Burəɓe wa?» Oo kah nja de’gɨ kɨ awi kɨ ngaw’i duwi’ə ə ɓar takəy’tɨ kin, in kaa a ai sə’i tɔ.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Tanan’tɨ non par ə Sapira osɨ nja Piyər’tɨ nanga, oy. Lokɨ basa’gɨ kɨ nje kaw duw ngaw’a uri kəy ningə, ingəi ninn’ə adɨ uni’ə awi si’ə duwi’ə kadɨ ngaw’a’tɨ.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Nya kɨ ra nya kin, ra adɨ *Njekawnan’gɨ pətɨ, ɓol ra’de ngayn, taa de’gɨ pətɨ kɨ oyi poyta kin kaa, ɓol ra’de ngayn tɔ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Njekawkulə’gɨ rai nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ nya’gɨ kɨ de asɨ ra el ngayn dann de’gɨ’tɨ. Nje kunme’gɨ pətɨ, kawinan lo kareba, ginn tabitɨ’tɨ lə *Salomon, ta Kəy’tɨ lə Luwə.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 De’gɨ kɨ rangɨ kɨ uni me’de adi Luwə el ɓay ɓoli kadɨ rei rɔ’de’tɨ. Be kaa, piti njekunme’gɨ ngayn.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Dingəm’gɨ kɨ dene’gɨ ngayn ngayn uni me’de adi Burəɓe, adɨ kɔr’de ore dɔ njekunme’gɨ kɨ dɔ’tɨ dɔ’tɨ.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 De’gɨ ai bitɨ ɔyi njemonyi’gɨ kɨ taga kadɨ row’tɨ, tiləi’de dɔ tirə’gɨ’tɨ eke dɔ kagɨ’tɨ kɨ oti’de, kadɨ re Piyər dər ningə, ndil’ə ur dɔ in kɨ ra’tɨ wa kare dann’de’tɨ.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 De’gɨ ngayn indəi ɓe’gɨ’tɨ kɨ gidɨ ɓebo Jerujalem’tɨ, rei bur bur kɨ njemonyi’gɨ kɨ de’gɨ kɨ ndil’gɨ kɨ majel yəti dɔ’de. Ningə pətɨ ingəi lapiya.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Go nya’gɨ’tɨ kin, kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kɨ in me kutɨ’tɨ lə Sadusi’gɨ, jangɨ ra’de ngayn dɔ njekawkulə’gɨ’tɨ. Adɨ uni ndu’de kadɨ n’a rai nya madɨ.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Be ə, uwəi njekawkulə’gɨ iləi’de kəy dangay’tɨ.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nan dann lo’tɨ, malayka lə Burəɓe re te takəy dangay, lokɨ adɨ tei taga ningə, el’de ene:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 «Awi me Kəy’tɨ lə Luwə, iləi mbər ta kɨ nje kadɨ de təl isɨ kɨ dɔ’ne taa kin adi de’gɨ pətɨ oyi!»
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Njekawkulə’gɨ təli rɔ’de go’tɨ, adɨ lo ti kɨ sin ba par ə, awi Kəy’tɨ lə Luwə, uləi ngirə kadɨ ndoi nya de’gɨ. Kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ, ɓari ngatɔgɨ’gɨ kɨ njegangɨ ta, kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə ngann Isirayel’gɨ pətɨ. Ningə uləi kəy dangay’tɨ kadɨ rei kɨ njekawkulə’gɨ tɔ.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Nan lokɨ njekulə’gɨ awi ningə, ngəi’de kəy dangay’tɨ el, adɨ təli rei ɔri’de poy’o eyina:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 «J’ingə takəy dangay in kɨ kutɨ mbukɨ majɨ num, njengəm takəy’gɨ ka rai takəy’tɨ non num tɔ, nan lokɨ j’ur me kəy’tɨ ningə, j’ingə de madɨ el.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Lokɨ kibo kɨ dɔ njengəm ta Kəy’tɨ lə Luwə ingɨ kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ oyi ta kin ningə, ndil’de anyi ur kakɨ, adɨ dəji nan ta dɔ nya’tɨ kɨ a ra nya go nya’tɨ kin.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ningə de madɨ re el’de ene: «Dingəm’gɨ kɨ adɨ uwəi’de dangay’tɨ kakin, nyɨ rai Kəy’tɨ lə Luwə non, ra ndoi nya de’gɨ.»
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Kibo kɨ dɔ Kəy’tɨ lə Luwə aw kɨ de’gɨ lə’ne uwə’n njekawkulə’gɨ re se’de, nan k’in ə ində tɔgɨ dɔ’de’tɨ el tadɔ ɓoli kadɨ bulə de’gɨ kɨ kawinan dɔ nyando’tɨ lə njekawkulə’gɨ a tiləi’de kɨ mbal tɔli’de.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Lokɨ rei se’de ningə, awi se’de kəy gangita’tɨ kibo. Ə kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ el’de ene:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «J’ɔgi’se kɨ tɔgɨ’je kadɨ ndoi nya bulə de’gɨ kɨ tɔ dingəm kin. Ə in təli rɔ’se go ta’tɨ lə’je el, asi dɔnangɨ Jerujalem nakɨ kɨ nyando lə’se, ningə gəi kadɨ mos’o in dɔ’je’tɨ ɓay.»
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nan Piyər ingɨ kɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ eli’de eyina: «Təl rɔ go ta’tɨ lə Luwə in sotɨ utə təl rɔ go ta’tɨ lə de’gɨ.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Luwə lə kaw’je’gɨ adɨ Jeju kɨ tɔli’ə kɨ row ɓər’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ kin, te lo koy’tɨ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 In ə Luwə un’ə, ində ad’a isɨ taa, dɔjikɔl’ne’tɨ to Ngar kɨ utə ngar’gɨ pətɨ taa to Njekajɨ de’gɨ tɔ. Luwə ində kadɨ kɨ, tarow li’ə, Isirayel’gɨ inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kɔ, adɨ n’inyə’n go majel’gɨ lə’de kɔ tɔ.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 J’in nje mannajɨ dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ rai nya kin, nan’tɨ kɨ Ndil Luwə kɨ Luwə adɨ nje’gɨ kɨ təli rɔ’de go ta’tɨ li’ə.»
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Lokɨ njegangɨ ta’gɨ oyi ta kin ningə, wongɨ ra’de ngayn dɔ njekawkulə’gɨ’tɨ, adɨ ndigɨ tɔli’de.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Nan in kɨ kare kɨ mbunə’de’tɨ kɨ tɔ’a nan Gamaliyel ɔsɨ nangɨ ində taa. In Parisɨ kɨ njendo de’gɨ ndukun, in de kɨ de’gɨ pətɨ gei ta li’ə ngayn. Lokɨ ində taa dann’de’tɨ ningə, dəjɨ kadɨ adi njekawkulə’gɨ ujəi rɔ’de dow kare jɔ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Ningə go’tɨ, el’de ene: «Isirayel’gɨ, indəi manjɨ nya kɨ gei kadɨ rai kɨ de’gɨ kam majɨ taa.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Dɔkagilo ngayn el ne ɓay ə, de madɨ kɨ tɔ’a nan Teda tɔjɨ rɔ’ne kadɨ n’in de kɨ tuwəl. Ɔr de’gɨ asɨ ɓu sɔ go’ne’tɨ. Nan de’gɨ rei tɔli’ə adɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kakin sananyinan. De oo ta li’ə el ɓone.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Go’ə’tɨ ningə, Judasɨ kɨ Galile’tɨ, te dɔkagilo ndangitɔ de’gɨ me makitu’tɨ, ɓukɨ de’gɨ ngayn go’ne’tɨ ra’n wongɨ. Nan inɓe kaa de’gɨ tɔli’ə tɔ, adɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ sananyinan tɔ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ngɔsine, ta lə’m ə to kin: Ononyi’se kadɨ rai nya madɨ kɨ de’gɨ kam, inyəi’de adɨ awi lo lə’de. Nya kɨ kadɨ in gəri ə to kin, re kɔjitara’gɨ lə’de kɨ kulə ra’de’gɨ in rɔ de’gɨ’tɨ ə, ginn nya’gɨ kin a gangɨ to yan ndəgə’gɨ be tɔ.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Nan re nya’gɨ kin in rɔ Luwə’tɨ ə, lo kadɨ ingɨ a ɔgi’de dɔ goto. Ononyi’se kadɨ ai rɔ dɔ Luwə.»
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Be ə, təli ɓari njekawkulə’gɨ kəy gogɨ, ə, adɨ tindəi’de, ə ɔgi’de kɨ tɔgɨ kadɨ elita me tɔ Jeju, ningə inyəi’de adɨ awi.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Njekawkulə’gɨ tei lo gangɨ ta’tɨ kɨ rɔnel tadɔ k’oo kɨ Luwə oo’de adɨ asi gakɨ kadɨ ingəi kon tadɔ lə Jeju.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ningə kɨ ndɔ kare kare pətɨ, me Kəy’tɨ lə Luwə eke me kəy’gɨ’tɨ madɨ, njekawkulə’gɨ nanyi kɨ lo ndo nya de’gɨ’tɨ num, kɨ lo kiləmbər Poyta’tɨ kɨ majɨ, tokɨ Jeju in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.