Atos 4
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Lokɨ Piyər ingɨ kɨ Jan isɨ elita bulə de’gɨ to kel ba ɓay ə, njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ madɨ num, kibo kɨ dɔ Kəy’tɨ lə Luwə num ta kɨ de’gɨ madɨ kɨ mbunə kutɨ’tɨ lə *Sadusi’gɨ, tei kɨ rɔ’de’tɨ bus.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Wongɨ ra njekɔrnon Juwipɨ’gɨ ngayn tadɔ oyi Piyər ingɨ kɨ Jan isɨ ndoi nya bulə de’gɨ, ningə eli’de eyina: «Tokɨ Jeju ində’n taa lo koy’tɨ inɓe kin ə, njekoy’gɨ kaa a indəi taa lo koy’tɨ tɔ.»
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Uwəi’de iləi’de kəy dangay’tɨ ratata lo ti, tadɔ losɔl nga, adɨ lo kadɨ gangi ta dɔ’de’tɨ goto.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ningə mbunə nje’gɨ’tɨ kɨ oyi ta lə’de, ngayn’gɨ dann’de’tɨ uni me’de. Be ə, ra adɨ kɔr dingəm’gɨ re dɔ mad’a’tɨ adɨ asi dər mi kare.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Lo ti dɔ’tɨ ningə, njekɔrnon Juwipɨ’gɨ num, ngatɔgɨ’gɨ num ta njendo ndukun’gɨ num, kawinan me ɓebo’tɨ kɨ Jerujalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Lo kawnan’tɨ kin, Hann kɨ in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ in’tɨ non, taa Kayipɨ num, Jan num, Alegijandir kɨ ndəgɨ de’gɨ pətɨ kɨ me kəy’tɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’tɨ kibo kakin num kaa in non tɔ.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Adi rei kɨ Piyər kɨ Jan non’de’tɨ kɨ non Njekawnan’gɨ’tɨ, ə dəji’de ta eyina: «Kɨ tɔgɨ kɨ in ra eke me tɔ nan’tɨ ə rai nya kin wa?»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ningə Piyər, Ndil Luwə rosɨ me’ə, adɨ el’de ene: «In njekɔrnon’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 dəji’je ta ɓone ɔjidɔ nya kɨ majɨ kɨ jɨ ra kɨ de kɨ nja’a oy kɨ kujɨ nya kɨ jɨ ra ə ingə’n lapiya.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Majɨ kadɨ ingɨ pətɨ gəri ar njay taa de’gɨ pətɨ kɨ Isirayel’tɨ kaa, kadɨ gəri majɨ tɔ: In me tɔ Jeju Kirisitɨ kɨ Najaretɨ’tɨ ə jɨ ra’n nya kin. In kɨ takul Jeju inɓe kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ ə Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ inɓe kin ə, dingəm kin ra’n ta non’se’tɨ, kɨ lapiya nga kin.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 In mbal kɨ njera kəy’gɨ mbəti’ə, nan in ə təl mbal kɨ maj’a utə mad’a’gɨ pətɨ, in mbal kɨ nje kadɨ tɔgɨ kəy.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Kajɨ in me tɔ’a’tɨ kɨ kar’ne ba. Tɔ kɨ rangɨ kɨ Luwə adɨ de dɔnangɨ’tɨ ne mbunə de’gɨ’tɨ kadɨ j’ingəi kajɨ goto.»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ndɔjɨ njegangɨ ta’gɨ kɨ kibo lə Juwipɨ’gɨ ngayn lokɨ oyi Piyər ingɨ kɨ Jan elita kɨ kanjɨ ɓol, tadɔ gəri’de kadɨ in de’gɨ kɨ kare kɨ kanjɨ nyando. Nan k’in ə gəri kadɨ in de’gɨ kɨ in nan’tɨ kɨ Jeju mayinu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Nan lokɨ oyi dingəm kɨ adi’ə lapiya kakin ra taa gədɨ’de’tɨ ningə gəri lo ta kɨ kadɨ eli’de el.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Be ə uni ndu’de adi Piyər ingɨ kɨ Jan, taa dingəm kakin num kadɨ tei taga, ningə manjinan ta mbunə’de’tɨ eyina:
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 «Ri ə j’a rai kɨ de’gɨ kam wa? Tadɔ rai nyakɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ to ndalo’tɨ ar njay adɨ de’gɨ kɨ Jerujalem oyi poy’o. Lo kadɨ jɨ manjɨ goto.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Nan k’in ə kadɨ poyta kin aw kɨ kete kete mbunə de’gɨ’tɨ el nga. Adɨ j’uləi ji’je kum’de’tɨ kadɨ kaw kɨ kete non kam, eli’de madɨ ta me tɔ Jeju’tɨ el nga.»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Go ta’gɨ’tɨ kin, ai kɨ Piyər ingɨ kɨ Jan kəy gogɨ ə ɔgi’de kɨ tɔgɨ’de kadɨ elita eke ndoi nya me tɔ Jeju’tɨ el nga.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nan Piyər ingɨ kɨ Jan eli’de eyina: «Eli’je adɨ j’oo, ke in gorow’ə’tɨ, takum Luwə’tɨ, kadɨ jɨ təl rɔ’je go ta’tɨ lə’se yo ə j’inyə ta lə Luwə wa?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kɨ ɔjidɔ’je, j’in j’asɨ manjɨ ta dɔ nya’tɨ kɨ j’oo kɨ kum’je num, kɨ mbi’je num kin el.»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Lokɨ uləi ji’de kum’de’tɨ kɨ nja joo ɓay ningə, inyəi’de adɨ ai. Tokɨ rɔta’tɨ, ingəi nya madɨ rɔ’de’tɨ kɨ asɨ kuwə’n’de dangay’tɨ el, tadɔ de’gɨ pətɨ piti Luwə tadɔ nya kɨ ra nya kin.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ɓal dingəm kɨ ingə lapiya kɨ takul nyakɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kin, utə dɔsɔ.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Go k’inyə de’tɨ, Piyər ingɨ kɨ Jan ai ingəi madɨ’de’gɨ kɨ njekunme’gɨ, ɔri’de poy nya’gɨ pətɨ kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ eli’de.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Lokɨ madɨ’de’gɨ oyi ta lə’de ginn’ə gangɨ nga ningə, pətɨ kɨ me kɨ kare, elita kɨ Luwə eyina: «Burəɓe, in ə ra dɔran kɨ dɔnangɨ, taa ra babo kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ me’tɨ tɔ.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 In ə adɨ Ndil Luwə elta kɨ ta kaw’je Dabidɨ kɨ ɓər lə’i ene: Ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ tonyi rɔ kɨ ndangɨ kare be. Taa kɔjitara’gɨ lə’de to rɔ’de’tɨ kare!
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne indəi dɔ rɔ’de dana tadɔ kaw rɔ, nje konɓe’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ, ɔsi ta Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə to Ngar.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Tokɨ rɔta’tɨ, in me ɓebo’tɨ kin ə, *Erodɨ ingɨ kɨ Ponsɨ Pilatɨ, nan’tɨ kɨ ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ ngann Isirayel’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ ɔsi ta njekulə lə’i kɨ ar njay, kɨ in Jeju kɨ mbət’ə to Kirisitɨ.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Nya’gɨ lə’de kɨ rai kin, in tɔl ə tɔlita kɔjitara’gɨ lə’i pətɨ kɨ ɔjɨ kete, kɨ tɔgi, me ndigɨ’tɨ lə’i.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ngɔsine Burəɓe, oo ji’de kɨ isɨ uləi kum’je’tɨ kadɨ indəi’je ɓol’tɨ kin! Adɨ ɓər’gɨ lə’i tɔgɨ kadɨ iləi mbər ta lə’i kɨ me kɨ tinyi katɨ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ningə, kadɨ ɔjɨ tɔgi me tɔ njekulə’tɨ lə’i kɨ ar njay Jeju, kadɨ njemonyi’gɨ ingəi lapiya num, taa kadɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ de asɨ ra el rai nya num tɔ.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Lokɨ tai kon ta kelta’tɨ kɨ Luwə ningə, dɔnangɨ yəkɨ yikiti yikiti ginn nja’de’tɨ, lo kɨ kɨ kawinan’tɨ. Ningə Ndil Luwə rosɨ me’de pətɨ adɨ iləi mbər ta lə Luwə kɨ rɔ kɨ tinyi katɨ.»
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Nje kunme’gɨ pətɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ ngarme kɨ kare kɨ mərta kɨ kare. De kare kɨ ində gu’ne kɨ nyakingə lə’ne kɨ sɔw dɔ’ne goto, nya’gɨ pətɨ in dɔnan’tɨ kareba.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Kɨ tɔgɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn ə njekawkulə’gɨ manyinajɨ kin lo koy’tɨ lə Burəɓe Jeju. Ningə, kare kare pətɨ, Luwə njangidɔ’de njangɨ dɔ kɨ ətɨ ɓol ngayn.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Be ə de kare dann’de’tɨ kɨ nya to rɔ’a goto. Tadɔ nje’gɨ kɨ awi kɨ lo ndɔɔ’gɨ kɨ kəy’gɨ, uni ndogi ə rei kɨ nar’a,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 adi njekawkulə’gɨ. Ningə njekawkulə’gɨ lowəi nar kakin dann’de’tɨ pətɨ, nan nan ingə kigo nya ge’gɨ’tɨ li’ə.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 De madɨ kare kɨ tɔ’a nan Jisepɨ, kɨ in ginn kojɨ’tɨ lə *Lebi, kɨ dɔnangɨ Sipir’tɨ, kɨ njekawkulə’gɨ indəi tɔ’a nan Barnabasɨ, kɔr me’ə nan: «De kɨ njekulə dingəm me de’gɨ’tɨ,»
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 in kaa, aw kɨ lo ndɔɔ, ə un lo ndɔɔ lə’ne kakin ndogɨ, ə re kɨ nar’a adɨ njekawkulə’gɨ.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.