Atos 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lokɨ Piyər ingɨ kɨ Jan isɨ elita bulə de’gɨ to kel ba ɓay ə, njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ madɨ num, kibo kɨ dɔ Kəy’tɨ lə Luwə num ta kɨ de’gɨ madɨ kɨ mbunə kutɨ’tɨ lə *Sadusi’gɨ, tei kɨ rɔ’de’tɨ bus.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Wongɨ ra njekɔrnon Juwipɨ’gɨ ngayn tadɔ oyi Piyər ingɨ kɨ Jan isɨ ndoi nya bulə de’gɨ, ningə eli’de eyina: «Tokɨ Jeju ində’n taa lo koy’tɨ inɓe kin ə, njekoy’gɨ kaa a indəi taa lo koy’tɨ tɔ.»
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Uwəi’de iləi’de kəy dangay’tɨ ratata lo ti, tadɔ losɔl nga, adɨ lo kadɨ gangi ta dɔ’de’tɨ goto.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ningə mbunə nje’gɨ’tɨ kɨ oyi ta lə’de, ngayn’gɨ dann’de’tɨ uni me’de. Be ə, ra adɨ kɔr dingəm’gɨ re dɔ mad’a’tɨ adɨ asi dər mi kare.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Lo ti dɔ’tɨ ningə, njekɔrnon Juwipɨ’gɨ num, ngatɔgɨ’gɨ num ta njendo ndukun’gɨ num, kawinan me ɓebo’tɨ kɨ Jerujalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Lo kawnan’tɨ kin, Hann kɨ in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ in’tɨ non, taa Kayipɨ num, Jan num, Alegijandir kɨ ndəgɨ de’gɨ pətɨ kɨ me kəy’tɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’tɨ kibo kakin num kaa in non tɔ.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Adi rei kɨ Piyər kɨ Jan non’de’tɨ kɨ non Njekawnan’gɨ’tɨ, ə dəji’de ta eyina: «Kɨ tɔgɨ kɨ in ra eke me tɔ nan’tɨ ə rai nya kin wa?»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ningə Piyər, Ndil Luwə rosɨ me’ə, adɨ el’de ene: «In njekɔrnon’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 dəji’je ta ɓone ɔjidɔ nya kɨ majɨ kɨ jɨ ra kɨ de kɨ nja’a oy kɨ kujɨ nya kɨ jɨ ra ə ingə’n lapiya.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Majɨ kadɨ ingɨ pətɨ gəri ar njay taa de’gɨ pətɨ kɨ Isirayel’tɨ kaa, kadɨ gəri majɨ tɔ: In me tɔ Jeju Kirisitɨ kɨ Najaretɨ’tɨ ə jɨ ra’n nya kin. In kɨ takul Jeju inɓe kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ ə Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ inɓe kin ə, dingəm kin ra’n ta non’se’tɨ, kɨ lapiya nga kin.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 In mbal kɨ njera kəy’gɨ mbəti’ə, nan in ə təl mbal kɨ maj’a utə mad’a’gɨ pətɨ, in mbal kɨ nje kadɨ tɔgɨ kəy.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Kajɨ in me tɔ’a’tɨ kɨ kar’ne ba. Tɔ kɨ rangɨ kɨ Luwə adɨ de dɔnangɨ’tɨ ne mbunə de’gɨ’tɨ kadɨ j’ingəi kajɨ goto.»
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ndɔjɨ njegangɨ ta’gɨ kɨ kibo lə Juwipɨ’gɨ ngayn lokɨ oyi Piyər ingɨ kɨ Jan elita kɨ kanjɨ ɓol, tadɔ gəri’de kadɨ in de’gɨ kɨ kare kɨ kanjɨ nyando. Nan k’in ə gəri kadɨ in de’gɨ kɨ in nan’tɨ kɨ Jeju mayinu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Nan lokɨ oyi dingəm kɨ adi’ə lapiya kakin ra taa gədɨ’de’tɨ ningə gəri lo ta kɨ kadɨ eli’de el.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Be ə uni ndu’de adi Piyər ingɨ kɨ Jan, taa dingəm kakin num kadɨ tei taga, ningə manjinan ta mbunə’de’tɨ eyina:
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 «Ri ə j’a rai kɨ de’gɨ kam wa? Tadɔ rai nyakɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ to ndalo’tɨ ar njay adɨ de’gɨ kɨ Jerujalem oyi poy’o. Lo kadɨ jɨ manjɨ goto.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Nan k’in ə kadɨ poyta kin aw kɨ kete kete mbunə de’gɨ’tɨ el nga. Adɨ j’uləi ji’je kum’de’tɨ kadɨ kaw kɨ kete non kam, eli’de madɨ ta me tɔ Jeju’tɨ el nga.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Go ta’gɨ’tɨ kin, ai kɨ Piyər ingɨ kɨ Jan kəy gogɨ ə ɔgi’de kɨ tɔgɨ’de kadɨ elita eke ndoi nya me tɔ Jeju’tɨ el nga.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nan Piyər ingɨ kɨ Jan eli’de eyina: «Eli’je adɨ j’oo, ke in gorow’ə’tɨ, takum Luwə’tɨ, kadɨ jɨ təl rɔ’je go ta’tɨ lə’se yo ə j’inyə ta lə Luwə wa?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Kɨ ɔjidɔ’je, j’in j’asɨ manjɨ ta dɔ nya’tɨ kɨ j’oo kɨ kum’je num, kɨ mbi’je num kin el.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Lokɨ uləi ji’de kum’de’tɨ kɨ nja joo ɓay ningə, inyəi’de adɨ ai. Tokɨ rɔta’tɨ, ingəi nya madɨ rɔ’de’tɨ kɨ asɨ kuwə’n’de dangay’tɨ el, tadɔ de’gɨ pətɨ piti Luwə tadɔ nya kɨ ra nya kin.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ɓal dingəm kɨ ingə lapiya kɨ takul nyakɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kin, utə dɔsɔ.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Go k’inyə de’tɨ, Piyər ingɨ kɨ Jan ai ingəi madɨ’de’gɨ kɨ njekunme’gɨ, ɔri’de poy nya’gɨ pətɨ kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ eli’de.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Lokɨ madɨ’de’gɨ oyi ta lə’de ginn’ə gangɨ nga ningə, pətɨ kɨ me kɨ kare, elita kɨ Luwə eyina: «Burəɓe, in ə ra dɔran kɨ dɔnangɨ, taa ra babo kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ me’tɨ tɔ.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 In ə adɨ Ndil Luwə elta kɨ ta kaw’je Dabidɨ kɨ ɓər lə’i ene: Ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ tonyi rɔ kɨ ndangɨ kare be. Taa kɔjitara’gɨ lə’de to rɔ’de’tɨ kare!
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne indəi dɔ rɔ’de dana tadɔ kaw rɔ, nje konɓe’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ, ɔsi ta Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə to Ngar.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Tokɨ rɔta’tɨ, in me ɓebo’tɨ kin ə, *Erodɨ ingɨ kɨ Ponsɨ Pilatɨ, nan’tɨ kɨ ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ ngann Isirayel’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ ɔsi ta njekulə lə’i kɨ ar njay, kɨ in Jeju kɨ mbət’ə to Kirisitɨ.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Nya’gɨ lə’de kɨ rai kin, in tɔl ə tɔlita kɔjitara’gɨ lə’i pətɨ kɨ ɔjɨ kete, kɨ tɔgi, me ndigɨ’tɨ lə’i.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ngɔsine Burəɓe, oo ji’de kɨ isɨ uləi kum’je’tɨ kadɨ indəi’je ɓol’tɨ kin! Adɨ ɓər’gɨ lə’i tɔgɨ kadɨ iləi mbər ta lə’i kɨ me kɨ tinyi katɨ.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ningə, kadɨ ɔjɨ tɔgi me tɔ njekulə’tɨ lə’i kɨ ar njay Jeju, kadɨ njemonyi’gɨ ingəi lapiya num, taa kadɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ de asɨ ra el rai nya num tɔ.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Lokɨ tai kon ta kelta’tɨ kɨ Luwə ningə, dɔnangɨ yəkɨ yikiti yikiti ginn nja’de’tɨ, lo kɨ kɨ kawinan’tɨ. Ningə Ndil Luwə rosɨ me’de pətɨ adɨ iləi mbər ta lə Luwə kɨ rɔ kɨ tinyi katɨ.»
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Nje kunme’gɨ pətɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ ngarme kɨ kare kɨ mərta kɨ kare. De kare kɨ ində gu’ne kɨ nyakingə lə’ne kɨ sɔw dɔ’ne goto, nya’gɨ pətɨ in dɔnan’tɨ kareba.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Kɨ tɔgɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn ə njekawkulə’gɨ manyinajɨ kin lo koy’tɨ lə Burəɓe Jeju. Ningə, kare kare pətɨ, Luwə njangidɔ’de njangɨ dɔ kɨ ətɨ ɓol ngayn.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Be ə de kare dann’de’tɨ kɨ nya to rɔ’a goto. Tadɔ nje’gɨ kɨ awi kɨ lo ndɔɔ’gɨ kɨ kəy’gɨ, uni ndogi ə rei kɨ nar’a,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 adi njekawkulə’gɨ. Ningə njekawkulə’gɨ lowəi nar kakin dann’de’tɨ pətɨ, nan nan ingə kigo nya ge’gɨ’tɨ li’ə.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 De madɨ kare kɨ tɔ’a nan Jisepɨ, kɨ in ginn kojɨ’tɨ lə *Lebi, kɨ dɔnangɨ Sipir’tɨ, kɨ njekawkulə’gɨ indəi tɔ’a nan Barnabasɨ, kɔr me’ə nan: «De kɨ njekulə dingəm me de’gɨ’tɨ,»
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 in kaa, aw kɨ lo ndɔɔ, ə un lo ndɔɔ lə’ne kakin ndogɨ, ə re kɨ nar’a adɨ njekawkulə’gɨ.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.