Atos 4

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lokɨ Piyər ingɨ kɨ Jan isɨ elita bulə de’gɨ to kel ba ɓay ə, njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ madɨ num, kibo kɨ dɔ Kəy’tɨ lə Luwə num ta kɨ de’gɨ madɨ kɨ mbunə kutɨ’tɨ lə *Sadusi’gɨ, tei kɨ rɔ’de’tɨ bus.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Wongɨ ra njekɔrnon Juwipɨ’gɨ ngayn tadɔ oyi Piyər ingɨ kɨ Jan isɨ ndoi nya bulə de’gɨ, ningə eli’de eyina: «Tokɨ Jeju ində’n taa lo koy’tɨ inɓe kin ə, njekoy’gɨ kaa a indəi taa lo koy’tɨ tɔ.»
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Uwəi’de iləi’de kəy dangay’tɨ ratata lo ti, tadɔ losɔl nga, adɨ lo kadɨ gangi ta dɔ’de’tɨ goto.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ningə mbunə nje’gɨ’tɨ kɨ oyi ta lə’de, ngayn’gɨ dann’de’tɨ uni me’de. Be ə, ra adɨ kɔr dingəm’gɨ re dɔ mad’a’tɨ adɨ asi dər mi kare.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Lo ti dɔ’tɨ ningə, njekɔrnon Juwipɨ’gɨ num, ngatɔgɨ’gɨ num ta njendo ndukun’gɨ num, kawinan me ɓebo’tɨ kɨ Jerujalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Lo kawnan’tɨ kin, Hann kɨ in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ in’tɨ non, taa Kayipɨ num, Jan num, Alegijandir kɨ ndəgɨ de’gɨ pətɨ kɨ me kəy’tɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’tɨ kibo kakin num kaa in non tɔ.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Adi rei kɨ Piyər kɨ Jan non’de’tɨ kɨ non Njekawnan’gɨ’tɨ, ə dəji’de ta eyina: «Kɨ tɔgɨ kɨ in ra eke me tɔ nan’tɨ ə rai nya kin wa?»
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ningə Piyər, Ndil Luwə rosɨ me’ə, adɨ el’de ene: «In njekɔrnon’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 dəji’je ta ɓone ɔjidɔ nya kɨ majɨ kɨ jɨ ra kɨ de kɨ nja’a oy kɨ kujɨ nya kɨ jɨ ra ə ingə’n lapiya.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Majɨ kadɨ ingɨ pətɨ gəri ar njay taa de’gɨ pətɨ kɨ Isirayel’tɨ kaa, kadɨ gəri majɨ tɔ: In me tɔ Jeju Kirisitɨ kɨ Najaretɨ’tɨ ə jɨ ra’n nya kin. In kɨ takul Jeju inɓe kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ ə Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ inɓe kin ə, dingəm kin ra’n ta non’se’tɨ, kɨ lapiya nga kin.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 In mbal kɨ njera kəy’gɨ mbəti’ə, nan in ə təl mbal kɨ maj’a utə mad’a’gɨ pətɨ, in mbal kɨ nje kadɨ tɔgɨ kəy.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Kajɨ in me tɔ’a’tɨ kɨ kar’ne ba. Tɔ kɨ rangɨ kɨ Luwə adɨ de dɔnangɨ’tɨ ne mbunə de’gɨ’tɨ kadɨ j’ingəi kajɨ goto.»
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ndɔjɨ njegangɨ ta’gɨ kɨ kibo lə Juwipɨ’gɨ ngayn lokɨ oyi Piyər ingɨ kɨ Jan elita kɨ kanjɨ ɓol, tadɔ gəri’de kadɨ in de’gɨ kɨ kare kɨ kanjɨ nyando. Nan k’in ə gəri kadɨ in de’gɨ kɨ in nan’tɨ kɨ Jeju mayinu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nan lokɨ oyi dingəm kɨ adi’ə lapiya kakin ra taa gədɨ’de’tɨ ningə gəri lo ta kɨ kadɨ eli’de el.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Be ə uni ndu’de adi Piyər ingɨ kɨ Jan, taa dingəm kakin num kadɨ tei taga, ningə manjinan ta mbunə’de’tɨ eyina:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 «Ri ə j’a rai kɨ de’gɨ kam wa? Tadɔ rai nyakɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ to ndalo’tɨ ar njay adɨ de’gɨ kɨ Jerujalem oyi poy’o. Lo kadɨ jɨ manjɨ goto.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Nan k’in ə kadɨ poyta kin aw kɨ kete kete mbunə de’gɨ’tɨ el nga. Adɨ j’uləi ji’je kum’de’tɨ kadɨ kaw kɨ kete non kam, eli’de madɨ ta me tɔ Jeju’tɨ el nga.»
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Go ta’gɨ’tɨ kin, ai kɨ Piyər ingɨ kɨ Jan kəy gogɨ ə ɔgi’de kɨ tɔgɨ’de kadɨ elita eke ndoi nya me tɔ Jeju’tɨ el nga.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Nan Piyər ingɨ kɨ Jan eli’de eyina: «Eli’je adɨ j’oo, ke in gorow’ə’tɨ, takum Luwə’tɨ, kadɨ jɨ təl rɔ’je go ta’tɨ lə’se yo ə j’inyə ta lə Luwə wa?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kɨ ɔjidɔ’je, j’in j’asɨ manjɨ ta dɔ nya’tɨ kɨ j’oo kɨ kum’je num, kɨ mbi’je num kin el.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Lokɨ uləi ji’de kum’de’tɨ kɨ nja joo ɓay ningə, inyəi’de adɨ ai. Tokɨ rɔta’tɨ, ingəi nya madɨ rɔ’de’tɨ kɨ asɨ kuwə’n’de dangay’tɨ el, tadɔ de’gɨ pətɨ piti Luwə tadɔ nya kɨ ra nya kin.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ɓal dingəm kɨ ingə lapiya kɨ takul nyakɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kin, utə dɔsɔ.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Go k’inyə de’tɨ, Piyər ingɨ kɨ Jan ai ingəi madɨ’de’gɨ kɨ njekunme’gɨ, ɔri’de poy nya’gɨ pətɨ kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ eli’de.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Lokɨ madɨ’de’gɨ oyi ta lə’de ginn’ə gangɨ nga ningə, pətɨ kɨ me kɨ kare, elita kɨ Luwə eyina: «Burəɓe, in ə ra dɔran kɨ dɔnangɨ, taa ra babo kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ me’tɨ tɔ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 In ə adɨ Ndil Luwə elta kɨ ta kaw’je Dabidɨ kɨ ɓər lə’i ene: Ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ tonyi rɔ kɨ ndangɨ kare be. Taa kɔjitara’gɨ lə’de to rɔ’de’tɨ kare!
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne indəi dɔ rɔ’de dana tadɔ kaw rɔ, nje konɓe’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ, ɔsi ta Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə to Ngar.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Tokɨ rɔta’tɨ, in me ɓebo’tɨ kin ə, *Erodɨ ingɨ kɨ Ponsɨ Pilatɨ, nan’tɨ kɨ ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ ngann Isirayel’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ ɔsi ta njekulə lə’i kɨ ar njay, kɨ in Jeju kɨ mbət’ə to Kirisitɨ.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Nya’gɨ lə’de kɨ rai kin, in tɔl ə tɔlita kɔjitara’gɨ lə’i pətɨ kɨ ɔjɨ kete, kɨ tɔgi, me ndigɨ’tɨ lə’i.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ngɔsine Burəɓe, oo ji’de kɨ isɨ uləi kum’je’tɨ kadɨ indəi’je ɓol’tɨ kin! Adɨ ɓər’gɨ lə’i tɔgɨ kadɨ iləi mbər ta lə’i kɨ me kɨ tinyi katɨ.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ningə, kadɨ ɔjɨ tɔgi me tɔ njekulə’tɨ lə’i kɨ ar njay Jeju, kadɨ njemonyi’gɨ ingəi lapiya num, taa kadɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ de asɨ ra el rai nya num tɔ.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Lokɨ tai kon ta kelta’tɨ kɨ Luwə ningə, dɔnangɨ yəkɨ yikiti yikiti ginn nja’de’tɨ, lo kɨ kɨ kawinan’tɨ. Ningə Ndil Luwə rosɨ me’de pətɨ adɨ iləi mbər ta lə Luwə kɨ rɔ kɨ tinyi katɨ.»
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nje kunme’gɨ pətɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ ngarme kɨ kare kɨ mərta kɨ kare. De kare kɨ ində gu’ne kɨ nyakingə lə’ne kɨ sɔw dɔ’ne goto, nya’gɨ pətɨ in dɔnan’tɨ kareba.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Kɨ tɔgɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn ə njekawkulə’gɨ manyinajɨ kin lo koy’tɨ lə Burəɓe Jeju. Ningə, kare kare pətɨ, Luwə njangidɔ’de njangɨ dɔ kɨ ətɨ ɓol ngayn.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Be ə de kare dann’de’tɨ kɨ nya to rɔ’a goto. Tadɔ nje’gɨ kɨ awi kɨ lo ndɔɔ’gɨ kɨ kəy’gɨ, uni ndogi ə rei kɨ nar’a,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 adi njekawkulə’gɨ. Ningə njekawkulə’gɨ lowəi nar kakin dann’de’tɨ pətɨ, nan nan ingə kigo nya ge’gɨ’tɨ li’ə.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 De madɨ kare kɨ tɔ’a nan Jisepɨ, kɨ in ginn kojɨ’tɨ lə *Lebi, kɨ dɔnangɨ Sipir’tɨ, kɨ njekawkulə’gɨ indəi tɔ’a nan Barnabasɨ, kɔr me’ə nan: «De kɨ njekulə dingəm me de’gɨ’tɨ,»
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 in kaa, aw kɨ lo ndɔɔ, ə un lo ndɔɔ lə’ne kakin ndogɨ, ə re kɨ nar’a adɨ njekawkulə’gɨ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.