Atos 4
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Lokɨ Piyər ingɨ kɨ Jan isɨ elita bulə de’gɨ to kel ba ɓay ə, njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ madɨ num, kibo kɨ dɔ Kəy’tɨ lə Luwə num ta kɨ de’gɨ madɨ kɨ mbunə kutɨ’tɨ lə *Sadusi’gɨ, tei kɨ rɔ’de’tɨ bus.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Wongɨ ra njekɔrnon Juwipɨ’gɨ ngayn tadɔ oyi Piyər ingɨ kɨ Jan isɨ ndoi nya bulə de’gɨ, ningə eli’de eyina: «Tokɨ Jeju ində’n taa lo koy’tɨ inɓe kin ə, njekoy’gɨ kaa a indəi taa lo koy’tɨ tɔ.»
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Uwəi’de iləi’de kəy dangay’tɨ ratata lo ti, tadɔ losɔl nga, adɨ lo kadɨ gangi ta dɔ’de’tɨ goto.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ningə mbunə nje’gɨ’tɨ kɨ oyi ta lə’de, ngayn’gɨ dann’de’tɨ uni me’de. Be ə, ra adɨ kɔr dingəm’gɨ re dɔ mad’a’tɨ adɨ asi dər mi kare.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Lo ti dɔ’tɨ ningə, njekɔrnon Juwipɨ’gɨ num, ngatɔgɨ’gɨ num ta njendo ndukun’gɨ num, kawinan me ɓebo’tɨ kɨ Jerujalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Lo kawnan’tɨ kin, Hann kɨ in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ in’tɨ non, taa Kayipɨ num, Jan num, Alegijandir kɨ ndəgɨ de’gɨ pətɨ kɨ me kəy’tɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’tɨ kibo kakin num kaa in non tɔ.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Adi rei kɨ Piyər kɨ Jan non’de’tɨ kɨ non Njekawnan’gɨ’tɨ, ə dəji’de ta eyina: «Kɨ tɔgɨ kɨ in ra eke me tɔ nan’tɨ ə rai nya kin wa?»
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ningə Piyər, Ndil Luwə rosɨ me’ə, adɨ el’de ene: «In njekɔrnon’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 dəji’je ta ɓone ɔjidɔ nya kɨ majɨ kɨ jɨ ra kɨ de kɨ nja’a oy kɨ kujɨ nya kɨ jɨ ra ə ingə’n lapiya.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Majɨ kadɨ ingɨ pətɨ gəri ar njay taa de’gɨ pətɨ kɨ Isirayel’tɨ kaa, kadɨ gəri majɨ tɔ: In me tɔ Jeju Kirisitɨ kɨ Najaretɨ’tɨ ə jɨ ra’n nya kin. In kɨ takul Jeju inɓe kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ ə Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ inɓe kin ə, dingəm kin ra’n ta non’se’tɨ, kɨ lapiya nga kin.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 In mbal kɨ njera kəy’gɨ mbəti’ə, nan in ə təl mbal kɨ maj’a utə mad’a’gɨ pətɨ, in mbal kɨ nje kadɨ tɔgɨ kəy.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Kajɨ in me tɔ’a’tɨ kɨ kar’ne ba. Tɔ kɨ rangɨ kɨ Luwə adɨ de dɔnangɨ’tɨ ne mbunə de’gɨ’tɨ kadɨ j’ingəi kajɨ goto.»
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ndɔjɨ njegangɨ ta’gɨ kɨ kibo lə Juwipɨ’gɨ ngayn lokɨ oyi Piyər ingɨ kɨ Jan elita kɨ kanjɨ ɓol, tadɔ gəri’de kadɨ in de’gɨ kɨ kare kɨ kanjɨ nyando. Nan k’in ə gəri kadɨ in de’gɨ kɨ in nan’tɨ kɨ Jeju mayinu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nan lokɨ oyi dingəm kɨ adi’ə lapiya kakin ra taa gədɨ’de’tɨ ningə gəri lo ta kɨ kadɨ eli’de el.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Be ə uni ndu’de adi Piyər ingɨ kɨ Jan, taa dingəm kakin num kadɨ tei taga, ningə manjinan ta mbunə’de’tɨ eyina:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 «Ri ə j’a rai kɨ de’gɨ kam wa? Tadɔ rai nyakɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ to ndalo’tɨ ar njay adɨ de’gɨ kɨ Jerujalem oyi poy’o. Lo kadɨ jɨ manjɨ goto.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Nan k’in ə kadɨ poyta kin aw kɨ kete kete mbunə de’gɨ’tɨ el nga. Adɨ j’uləi ji’je kum’de’tɨ kadɨ kaw kɨ kete non kam, eli’de madɨ ta me tɔ Jeju’tɨ el nga.»
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Go ta’gɨ’tɨ kin, ai kɨ Piyər ingɨ kɨ Jan kəy gogɨ ə ɔgi’de kɨ tɔgɨ’de kadɨ elita eke ndoi nya me tɔ Jeju’tɨ el nga.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nan Piyər ingɨ kɨ Jan eli’de eyina: «Eli’je adɨ j’oo, ke in gorow’ə’tɨ, takum Luwə’tɨ, kadɨ jɨ təl rɔ’je go ta’tɨ lə’se yo ə j’inyə ta lə Luwə wa?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kɨ ɔjidɔ’je, j’in j’asɨ manjɨ ta dɔ nya’tɨ kɨ j’oo kɨ kum’je num, kɨ mbi’je num kin el.»
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Lokɨ uləi ji’de kum’de’tɨ kɨ nja joo ɓay ningə, inyəi’de adɨ ai. Tokɨ rɔta’tɨ, ingəi nya madɨ rɔ’de’tɨ kɨ asɨ kuwə’n’de dangay’tɨ el, tadɔ de’gɨ pətɨ piti Luwə tadɔ nya kɨ ra nya kin.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ɓal dingəm kɨ ingə lapiya kɨ takul nyakɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kin, utə dɔsɔ.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Go k’inyə de’tɨ, Piyər ingɨ kɨ Jan ai ingəi madɨ’de’gɨ kɨ njekunme’gɨ, ɔri’de poy nya’gɨ pətɨ kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ eli’de.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Lokɨ madɨ’de’gɨ oyi ta lə’de ginn’ə gangɨ nga ningə, pətɨ kɨ me kɨ kare, elita kɨ Luwə eyina: «Burəɓe, in ə ra dɔran kɨ dɔnangɨ, taa ra babo kɨ nya’gɨ pətɨ kɨ me’tɨ tɔ.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 In ə adɨ Ndil Luwə elta kɨ ta kaw’je Dabidɨ kɨ ɓər lə’i ene: Ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ tonyi rɔ kɨ ndangɨ kare be. Taa kɔjitara’gɨ lə’de to rɔ’de’tɨ kare!
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne indəi dɔ rɔ’de dana tadɔ kaw rɔ, nje konɓe’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ, ɔsi ta Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə to Ngar.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Tokɨ rɔta’tɨ, in me ɓebo’tɨ kin ə, *Erodɨ ingɨ kɨ Ponsɨ Pilatɨ, nan’tɨ kɨ ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ ngann Isirayel’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ ɔsi ta njekulə lə’i kɨ ar njay, kɨ in Jeju kɨ mbət’ə to Kirisitɨ.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Nya’gɨ lə’de kɨ rai kin, in tɔl ə tɔlita kɔjitara’gɨ lə’i pətɨ kɨ ɔjɨ kete, kɨ tɔgi, me ndigɨ’tɨ lə’i.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ngɔsine Burəɓe, oo ji’de kɨ isɨ uləi kum’je’tɨ kadɨ indəi’je ɓol’tɨ kin! Adɨ ɓər’gɨ lə’i tɔgɨ kadɨ iləi mbər ta lə’i kɨ me kɨ tinyi katɨ.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ningə, kadɨ ɔjɨ tɔgi me tɔ njekulə’tɨ lə’i kɨ ar njay Jeju, kadɨ njemonyi’gɨ ingəi lapiya num, taa kadɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ nya’gɨ kɨ de asɨ ra el rai nya num tɔ.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Lokɨ tai kon ta kelta’tɨ kɨ Luwə ningə, dɔnangɨ yəkɨ yikiti yikiti ginn nja’de’tɨ, lo kɨ kɨ kawinan’tɨ. Ningə Ndil Luwə rosɨ me’de pətɨ adɨ iləi mbər ta lə Luwə kɨ rɔ kɨ tinyi katɨ.»
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nje kunme’gɨ pətɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ ngarme kɨ kare kɨ mərta kɨ kare. De kare kɨ ində gu’ne kɨ nyakingə lə’ne kɨ sɔw dɔ’ne goto, nya’gɨ pətɨ in dɔnan’tɨ kareba.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Kɨ tɔgɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn ə njekawkulə’gɨ manyinajɨ kin lo koy’tɨ lə Burəɓe Jeju. Ningə, kare kare pətɨ, Luwə njangidɔ’de njangɨ dɔ kɨ ətɨ ɓol ngayn.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Be ə de kare dann’de’tɨ kɨ nya to rɔ’a goto. Tadɔ nje’gɨ kɨ awi kɨ lo ndɔɔ’gɨ kɨ kəy’gɨ, uni ndogi ə rei kɨ nar’a,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 adi njekawkulə’gɨ. Ningə njekawkulə’gɨ lowəi nar kakin dann’de’tɨ pətɨ, nan nan ingə kigo nya ge’gɨ’tɨ li’ə.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 De madɨ kare kɨ tɔ’a nan Jisepɨ, kɨ in ginn kojɨ’tɨ lə *Lebi, kɨ dɔnangɨ Sipir’tɨ, kɨ njekawkulə’gɨ indəi tɔ’a nan Barnabasɨ, kɔr me’ə nan: «De kɨ njekulə dingəm me de’gɨ’tɨ,»
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 in kaa, aw kɨ lo ndɔɔ, ə un lo ndɔɔ lə’ne kakin ndogɨ, ə re kɨ nar’a adɨ njekawkulə’gɨ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.