Atos 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndɔ kare Piyər ingɨ kɨ Jan isɨ awi Kəy’tɨ lə Luwə tadɔ kelta kɨ Luwə dɔ kadɨ’tɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Dɔkagilo’ə’tɨ kin ə de’gɨ ai kɨ de kɨ nja’a oy lo koj’o’tɨ nu, indəi’ə ta Kəy’tɨ lə Luwə. De kakin, ndɔ kare kare pətɨ, a indəi’ə ta Kəy’tɨ lə Luwə kɨ ɓari’ə nan: «Ta Kəy kɨ Ndolo». Indəi’ə kadɨ kɔy nya de’gɨ kɨ isɨ uri me natɨ Kəy’tɨ lə Luwə.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Lokɨ oo Piyər kɨ Jan kɨ isɨ uri kɨ me Kəy’tɨ ningə, kɔy’de nya.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Piyər kɨ Jan uri kum’de kɨ dɔ’a’tɨ, ningə Piyər el’ə ene: «Gon’je ne!»
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Nje nja koy gon’de, ɔjɨ me’ne’tɨ kadɨ n’a ningə nya madɨ ji’de’tɨ.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Nan Piyər el’ə ene: «M’aw kɨ nar el num, kɨ ɔr el num kadɨ m’ad’i. Nan nya kɨ m’aw’n ji’m’tɨ in tɔgɨ Jeju Kirisitɨ. Be ə kadɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ kɨ Najaretɨ’tɨ, ində taa ə njiyə!»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Piyər uwə ji kɔl’ɔ, ə un’ə kɨ taa. Tanan’tɨ non par ə nja’a’gɨ kɨ gul nja’a’gɨ təli toi majɨ kare.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 In bal ra taa ə ulə ngirə njiyə. Aw se’de natɨ Kəy’tɨ lə Luwə. Tur jagira kɨ rɔnel num ulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ num tɔ.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 De’gɨ pətɨ oyi’ə lo njiyə’tɨ num, lo kulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ num tɔ.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 De’gɨ gəri’ə majɨ kadɨ in nje mote kɨ kete in nje kisɨ ta Kəy’tɨ lə Luwə kɨ ɓari’ə nan: «Ta Kəy kɨ Ndolo», isɨ kɔy nya inɓe ka am. Lokɨ de’gɨ oyi nya kɨ te dɔ’a’tɨ kin ningə, ndil’de anyi ur kakɨ adɨ ɓol ra’de ngayn.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nje nja koy kakin inyə go Piyər kɨ Jan el. Nya kin ra adɨ ndil de’gɨ pətɨ anyi ur kakɨ. Be ə, de’gɨ pətɨ anyinan ngodɨ kawinan kɨ dɔ’de’tɨ dɔ’de’tɨ takəy’tɨ kɨ ɓari’ə nan: «Tabitɨ lə Salomon».
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Lokɨ Piyər oo nya kin ningə, el bulə de’gɨ ene: «Ngann Isirayel’gɨ, bann ə nya kɨ ra nya kin ətɨ’se ɓol kədɨ be wa? Bann ə uri kum’se kɨ dɔ’je’tɨ to nya kɨ in j’inɓe kɨ tɔgɨ’je, eke in kɨ takul kaw kɨ j’aw kɨ ɓol Luwə me’je’tɨ ə j’adɨ’n dingəm kam njiyə’n be wa?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Jagɨ, in Luwə lə *Abiraham, lə *Isakɨ, lə *Jakobɨ, Luwə lə kaw’je’gɨ in ə ulə tɔjɨ dɔ ɓər’tɨ lə’ne Jeju, kɨ uləi’ə ji Pilatɨ’tɨ, *Pilatɨ un ndu’ne kadɨ n’ilə taa, nan ingɨ mbəti.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Oyo, ingɨ manji ta gər nje kar njay kɨ njera nya kɨ dana. Ningə dəji kadɨ ji ra majɨ sese ə j’ilə de kɨ nje tɔl de’gɨ taa tor’o’tɨ.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 In be ə, adɨ tɔli in kɨ in nje kadɨ de’gɨ sii kɨ dɔ’de taa. Nan Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, j’in pətɨ jɨ gər majɨ.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 In tadɔ kun kɨ j’un me’je j’adɨ Jeju kin ə, tɔgɨ kɨ to me tɔ’a’tɨ, adɨ tɔgɨ dingəm kɨ oyi’ə, taa gəri’ə kin, kadɨ ində ra’n taa. Oyo, kunme kɨ tɔg’ɔ to kɨ takul Jeju, adɨ dingəm kin lapiya kɨ rɔta’tɨ, in nya kɨ ra nya takum’se’tɨ pətɨ adɨ oyi.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ngɔsine ngannkon’m’gɨ, m’gər majɨ ngayn kadɨ nya kɨ rai kin, in kigo gər’ə’tɨ el, ingɨ kɨ njekɔrnon’se’gɨ pətɨ.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Nan, in kɨ row kin ə, Luwə tɔl’n ta nya kɨ iləmbər’ə kete kɨ takul njekeltakita’a’tɨ pətɨ ene: Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, kɨ n’un ndu’ne kadɨ n’a n’ulə, a ingə kon.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ngɔsine, inyəi gorow njiyə’se’gɨ kɨ majel kɔ, ə təli rei rɔ Luwə’tɨ kadɨ inyə’n go majel’gɨ lə’se kɔ.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Ningə Burəɓe a adɨ’se dɔkagilo kɔrkon, a ulə kɨ in kɨ ində dɔ’a nan’tɨ kete to Kirisitɨ, kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, adɨ in Jeju, adɨ’se.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Nan ngɔsine kin, majɨ kadɨ Jeju isɨ dɔran’tɨ, bitɨ kadɨ Luwə təl nya’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ sigɨ gogɨ, tokɨ ilə’n mbər’ə me ɓal’gɨ’tɨ kɨ dər, kɨ takul de’gɨ kɨ njekeltakita’a’tɨ kɨ ari njay kɨ mayinu.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Be ə, *Mojɨ ene: “Burəɓe Luwə lə’se a adɨ njekeltakita’a’tɨ, kɨ to to m’in be, a in dann ngannkon’se’gɨ’tɨ, tadɔ lə’se, a oyi dɔ ta’gɨ pətɨ kɨ a el’se.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 De kɨ mbətɨ təl rɔ’ne go ta’tɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kin a el ningə, Luwə a tuj’ə kɔ dann de’gɨ’tɨ lə’ne kɨ koy.”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ pətɨ, ulə ngirə dɔ Samiyel’tɨ nu kɨ nje re go’ə’tɨ, elita dɔ dɔkagilo’tɨ kɨ ji isɨ me’tɨ ɓone kin kete.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ingɨ, ə in de’gɨ kɨ ta kɨ Luwə el kɨ ta de’gɨ kɨ njekeltakita’a’tɨ kin sɔw dɔ’se, taa kunmindɨ kɨ Luwə un adɨ kaw’je’gɨ lokɨ un ndu’ne adɨ Abiraham kin sɔw dɔ’se tɔ. Luwə un mindɨ’ne ene: “Ginn kojɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ pətɨ a in kɨ njangɨ dɔ kɨ takul ginn kaw lə’i.”
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 In kɨ tadɔ lə’se kete, ə Luwə te’n kɨ njekulə lə’ne, ulə adɨ’se kadɨ njangɨ dɔ’se, kɨ takul ra kɨ ra adɨ nan nan inyə gorow njiyə’gɨ lə’ne kɨ majel kɔ.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.