Atos 3
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Ndɔ kare Piyər ingɨ kɨ Jan isɨ awi Kəy’tɨ lə Luwə tadɔ kelta kɨ Luwə dɔ kadɨ’tɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Dɔkagilo’ə’tɨ kin ə de’gɨ ai kɨ de kɨ nja’a oy lo koj’o’tɨ nu, indəi’ə ta Kəy’tɨ lə Luwə. De kakin, ndɔ kare kare pətɨ, a indəi’ə ta Kəy’tɨ lə Luwə kɨ ɓari’ə nan: «Ta Kəy kɨ Ndolo». Indəi’ə kadɨ kɔy nya de’gɨ kɨ isɨ uri me natɨ Kəy’tɨ lə Luwə.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Lokɨ oo Piyər kɨ Jan kɨ isɨ uri kɨ me Kəy’tɨ ningə, kɔy’de nya.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Piyər kɨ Jan uri kum’de kɨ dɔ’a’tɨ, ningə Piyər el’ə ene: «Gon’je ne!»
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Nje nja koy gon’de, ɔjɨ me’ne’tɨ kadɨ n’a ningə nya madɨ ji’de’tɨ.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Nan Piyər el’ə ene: «M’aw kɨ nar el num, kɨ ɔr el num kadɨ m’ad’i. Nan nya kɨ m’aw’n ji’m’tɨ in tɔgɨ Jeju Kirisitɨ. Be ə kadɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ kɨ Najaretɨ’tɨ, ində taa ə njiyə!»
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Piyər uwə ji kɔl’ɔ, ə un’ə kɨ taa. Tanan’tɨ non par ə nja’a’gɨ kɨ gul nja’a’gɨ təli toi majɨ kare.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 In bal ra taa ə ulə ngirə njiyə. Aw se’de natɨ Kəy’tɨ lə Luwə. Tur jagira kɨ rɔnel num ulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ num tɔ.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 De’gɨ pətɨ oyi’ə lo njiyə’tɨ num, lo kulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ num tɔ.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 De’gɨ gəri’ə majɨ kadɨ in nje mote kɨ kete in nje kisɨ ta Kəy’tɨ lə Luwə kɨ ɓari’ə nan: «Ta Kəy kɨ Ndolo», isɨ kɔy nya inɓe ka am. Lokɨ de’gɨ oyi nya kɨ te dɔ’a’tɨ kin ningə, ndil’de anyi ur kakɨ adɨ ɓol ra’de ngayn.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Nje nja koy kakin inyə go Piyər kɨ Jan el. Nya kin ra adɨ ndil de’gɨ pətɨ anyi ur kakɨ. Be ə, de’gɨ pətɨ anyinan ngodɨ kawinan kɨ dɔ’de’tɨ dɔ’de’tɨ takəy’tɨ kɨ ɓari’ə nan: «Tabitɨ lə Salomon».
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Lokɨ Piyər oo nya kin ningə, el bulə de’gɨ ene: «Ngann Isirayel’gɨ, bann ə nya kɨ ra nya kin ətɨ’se ɓol kədɨ be wa? Bann ə uri kum’se kɨ dɔ’je’tɨ to nya kɨ in j’inɓe kɨ tɔgɨ’je, eke in kɨ takul kaw kɨ j’aw kɨ ɓol Luwə me’je’tɨ ə j’adɨ’n dingəm kam njiyə’n be wa?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Jagɨ, in Luwə lə *Abiraham, lə *Isakɨ, lə *Jakobɨ, Luwə lə kaw’je’gɨ in ə ulə tɔjɨ dɔ ɓər’tɨ lə’ne Jeju, kɨ uləi’ə ji Pilatɨ’tɨ, *Pilatɨ un ndu’ne kadɨ n’ilə taa, nan ingɨ mbəti.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Oyo, ingɨ manji ta gər nje kar njay kɨ njera nya kɨ dana. Ningə dəji kadɨ ji ra majɨ sese ə j’ilə de kɨ nje tɔl de’gɨ taa tor’o’tɨ.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 In be ə, adɨ tɔli in kɨ in nje kadɨ de’gɨ sii kɨ dɔ’de taa. Nan Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, j’in pətɨ jɨ gər majɨ.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 In tadɔ kun kɨ j’un me’je j’adɨ Jeju kin ə, tɔgɨ kɨ to me tɔ’a’tɨ, adɨ tɔgɨ dingəm kɨ oyi’ə, taa gəri’ə kin, kadɨ ində ra’n taa. Oyo, kunme kɨ tɔg’ɔ to kɨ takul Jeju, adɨ dingəm kin lapiya kɨ rɔta’tɨ, in nya kɨ ra nya takum’se’tɨ pətɨ adɨ oyi.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Ngɔsine ngannkon’m’gɨ, m’gər majɨ ngayn kadɨ nya kɨ rai kin, in kigo gər’ə’tɨ el, ingɨ kɨ njekɔrnon’se’gɨ pətɨ.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Nan, in kɨ row kin ə, Luwə tɔl’n ta nya kɨ iləmbər’ə kete kɨ takul njekeltakita’a’tɨ pətɨ ene: Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, kɨ n’un ndu’ne kadɨ n’a n’ulə, a ingə kon.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ngɔsine, inyəi gorow njiyə’se’gɨ kɨ majel kɔ, ə təli rei rɔ Luwə’tɨ kadɨ inyə’n go majel’gɨ lə’se kɔ.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ningə Burəɓe a adɨ’se dɔkagilo kɔrkon, a ulə kɨ in kɨ ində dɔ’a nan’tɨ kete to Kirisitɨ, kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, adɨ in Jeju, adɨ’se.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Nan ngɔsine kin, majɨ kadɨ Jeju isɨ dɔran’tɨ, bitɨ kadɨ Luwə təl nya’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ sigɨ gogɨ, tokɨ ilə’n mbər’ə me ɓal’gɨ’tɨ kɨ dər, kɨ takul de’gɨ kɨ njekeltakita’a’tɨ kɨ ari njay kɨ mayinu.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Be ə, *Mojɨ ene: “Burəɓe Luwə lə’se a adɨ njekeltakita’a’tɨ, kɨ to to m’in be, a in dann ngannkon’se’gɨ’tɨ, tadɔ lə’se, a oyi dɔ ta’gɨ pətɨ kɨ a el’se.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 De kɨ mbətɨ təl rɔ’ne go ta’tɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kin a el ningə, Luwə a tuj’ə kɔ dann de’gɨ’tɨ lə’ne kɨ koy.”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ pətɨ, ulə ngirə dɔ Samiyel’tɨ nu kɨ nje re go’ə’tɨ, elita dɔ dɔkagilo’tɨ kɨ ji isɨ me’tɨ ɓone kin kete.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ingɨ, ə in de’gɨ kɨ ta kɨ Luwə el kɨ ta de’gɨ kɨ njekeltakita’a’tɨ kin sɔw dɔ’se, taa kunmindɨ kɨ Luwə un adɨ kaw’je’gɨ lokɨ un ndu’ne adɨ Abiraham kin sɔw dɔ’se tɔ. Luwə un mindɨ’ne ene: “Ginn kojɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ pətɨ a in kɨ njangɨ dɔ kɨ takul ginn kaw lə’i.”
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 In kɨ tadɔ lə’se kete, ə Luwə te’n kɨ njekulə lə’ne, ulə adɨ’se kadɨ njangɨ dɔ’se, kɨ takul ra kɨ ra adɨ nan nan inyə gorow njiyə’gɨ lə’ne kɨ majel kɔ.»
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.