Atos 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndɔ kare Piyər ingɨ kɨ Jan isɨ awi Kəy’tɨ lə Luwə tadɔ kelta kɨ Luwə dɔ kadɨ’tɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Dɔkagilo’ə’tɨ kin ə de’gɨ ai kɨ de kɨ nja’a oy lo koj’o’tɨ nu, indəi’ə ta Kəy’tɨ lə Luwə. De kakin, ndɔ kare kare pətɨ, a indəi’ə ta Kəy’tɨ lə Luwə kɨ ɓari’ə nan: «Ta Kəy kɨ Ndolo». Indəi’ə kadɨ kɔy nya de’gɨ kɨ isɨ uri me natɨ Kəy’tɨ lə Luwə.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Lokɨ oo Piyər kɨ Jan kɨ isɨ uri kɨ me Kəy’tɨ ningə, kɔy’de nya.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Piyər kɨ Jan uri kum’de kɨ dɔ’a’tɨ, ningə Piyər el’ə ene: «Gon’je ne!»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Nje nja koy gon’de, ɔjɨ me’ne’tɨ kadɨ n’a ningə nya madɨ ji’de’tɨ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Nan Piyər el’ə ene: «M’aw kɨ nar el num, kɨ ɔr el num kadɨ m’ad’i. Nan nya kɨ m’aw’n ji’m’tɨ in tɔgɨ Jeju Kirisitɨ. Be ə kadɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ kɨ Najaretɨ’tɨ, ində taa ə njiyə!»
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Piyər uwə ji kɔl’ɔ, ə un’ə kɨ taa. Tanan’tɨ non par ə nja’a’gɨ kɨ gul nja’a’gɨ təli toi majɨ kare.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 In bal ra taa ə ulə ngirə njiyə. Aw se’de natɨ Kəy’tɨ lə Luwə. Tur jagira kɨ rɔnel num ulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ num tɔ.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 De’gɨ pətɨ oyi’ə lo njiyə’tɨ num, lo kulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ num tɔ.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 De’gɨ gəri’ə majɨ kadɨ in nje mote kɨ kete in nje kisɨ ta Kəy’tɨ lə Luwə kɨ ɓari’ə nan: «Ta Kəy kɨ Ndolo», isɨ kɔy nya inɓe ka am. Lokɨ de’gɨ oyi nya kɨ te dɔ’a’tɨ kin ningə, ndil’de anyi ur kakɨ adɨ ɓol ra’de ngayn.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Nje nja koy kakin inyə go Piyər kɨ Jan el. Nya kin ra adɨ ndil de’gɨ pətɨ anyi ur kakɨ. Be ə, de’gɨ pətɨ anyinan ngodɨ kawinan kɨ dɔ’de’tɨ dɔ’de’tɨ takəy’tɨ kɨ ɓari’ə nan: «Tabitɨ lə Salomon».
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Lokɨ Piyər oo nya kin ningə, el bulə de’gɨ ene: «Ngann Isirayel’gɨ, bann ə nya kɨ ra nya kin ətɨ’se ɓol kədɨ be wa? Bann ə uri kum’se kɨ dɔ’je’tɨ to nya kɨ in j’inɓe kɨ tɔgɨ’je, eke in kɨ takul kaw kɨ j’aw kɨ ɓol Luwə me’je’tɨ ə j’adɨ’n dingəm kam njiyə’n be wa?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Jagɨ, in Luwə lə *Abiraham, lə *Isakɨ, lə *Jakobɨ, Luwə lə kaw’je’gɨ in ə ulə tɔjɨ dɔ ɓər’tɨ lə’ne Jeju, kɨ uləi’ə ji Pilatɨ’tɨ, *Pilatɨ un ndu’ne kadɨ n’ilə taa, nan ingɨ mbəti.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Oyo, ingɨ manji ta gər nje kar njay kɨ njera nya kɨ dana. Ningə dəji kadɨ ji ra majɨ sese ə j’ilə de kɨ nje tɔl de’gɨ taa tor’o’tɨ.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 In be ə, adɨ tɔli in kɨ in nje kadɨ de’gɨ sii kɨ dɔ’de taa. Nan Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, j’in pətɨ jɨ gər majɨ.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 In tadɔ kun kɨ j’un me’je j’adɨ Jeju kin ə, tɔgɨ kɨ to me tɔ’a’tɨ, adɨ tɔgɨ dingəm kɨ oyi’ə, taa gəri’ə kin, kadɨ ində ra’n taa. Oyo, kunme kɨ tɔg’ɔ to kɨ takul Jeju, adɨ dingəm kin lapiya kɨ rɔta’tɨ, in nya kɨ ra nya takum’se’tɨ pətɨ adɨ oyi.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Ngɔsine ngannkon’m’gɨ, m’gər majɨ ngayn kadɨ nya kɨ rai kin, in kigo gər’ə’tɨ el, ingɨ kɨ njekɔrnon’se’gɨ pətɨ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Nan, in kɨ row kin ə, Luwə tɔl’n ta nya kɨ iləmbər’ə kete kɨ takul njekeltakita’a’tɨ pətɨ ene: Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, kɨ n’un ndu’ne kadɨ n’a n’ulə, a ingə kon.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ngɔsine, inyəi gorow njiyə’se’gɨ kɨ majel kɔ, ə təli rei rɔ Luwə’tɨ kadɨ inyə’n go majel’gɨ lə’se kɔ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Ningə Burəɓe a adɨ’se dɔkagilo kɔrkon, a ulə kɨ in kɨ ində dɔ’a nan’tɨ kete to Kirisitɨ, kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, adɨ in Jeju, adɨ’se.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Nan ngɔsine kin, majɨ kadɨ Jeju isɨ dɔran’tɨ, bitɨ kadɨ Luwə təl nya’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ sigɨ gogɨ, tokɨ ilə’n mbər’ə me ɓal’gɨ’tɨ kɨ dər, kɨ takul de’gɨ kɨ njekeltakita’a’tɨ kɨ ari njay kɨ mayinu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Be ə, *Mojɨ ene: “Burəɓe Luwə lə’se a adɨ njekeltakita’a’tɨ, kɨ to to m’in be, a in dann ngannkon’se’gɨ’tɨ, tadɔ lə’se, a oyi dɔ ta’gɨ pətɨ kɨ a el’se.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 De kɨ mbətɨ təl rɔ’ne go ta’tɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kin a el ningə, Luwə a tuj’ə kɔ dann de’gɨ’tɨ lə’ne kɨ koy.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ pətɨ, ulə ngirə dɔ Samiyel’tɨ nu kɨ nje re go’ə’tɨ, elita dɔ dɔkagilo’tɨ kɨ ji isɨ me’tɨ ɓone kin kete.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ingɨ, ə in de’gɨ kɨ ta kɨ Luwə el kɨ ta de’gɨ kɨ njekeltakita’a’tɨ kin sɔw dɔ’se, taa kunmindɨ kɨ Luwə un adɨ kaw’je’gɨ lokɨ un ndu’ne adɨ Abiraham kin sɔw dɔ’se tɔ. Luwə un mindɨ’ne ene: “Ginn kojɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ pətɨ a in kɨ njangɨ dɔ kɨ takul ginn kaw lə’i.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 In kɨ tadɔ lə’se kete, ə Luwə te’n kɨ njekulə lə’ne, ulə adɨ’se kadɨ njangɨ dɔ’se, kɨ takul ra kɨ ra adɨ nan nan inyə gorow njiyə’gɨ lə’ne kɨ majel kɔ.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.