Atos 3
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Ndɔ kare Piyər ingɨ kɨ Jan isɨ awi Kəy’tɨ lə Luwə tadɔ kelta kɨ Luwə dɔ kadɨ’tɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Dɔkagilo’ə’tɨ kin ə de’gɨ ai kɨ de kɨ nja’a oy lo koj’o’tɨ nu, indəi’ə ta Kəy’tɨ lə Luwə. De kakin, ndɔ kare kare pətɨ, a indəi’ə ta Kəy’tɨ lə Luwə kɨ ɓari’ə nan: «Ta Kəy kɨ Ndolo». Indəi’ə kadɨ kɔy nya de’gɨ kɨ isɨ uri me natɨ Kəy’tɨ lə Luwə.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Lokɨ oo Piyər kɨ Jan kɨ isɨ uri kɨ me Kəy’tɨ ningə, kɔy’de nya.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Piyər kɨ Jan uri kum’de kɨ dɔ’a’tɨ, ningə Piyər el’ə ene: «Gon’je ne!»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Nje nja koy gon’de, ɔjɨ me’ne’tɨ kadɨ n’a ningə nya madɨ ji’de’tɨ.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Nan Piyər el’ə ene: «M’aw kɨ nar el num, kɨ ɔr el num kadɨ m’ad’i. Nan nya kɨ m’aw’n ji’m’tɨ in tɔgɨ Jeju Kirisitɨ. Be ə kadɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ kɨ Najaretɨ’tɨ, ində taa ə njiyə!»
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Piyər uwə ji kɔl’ɔ, ə un’ə kɨ taa. Tanan’tɨ non par ə nja’a’gɨ kɨ gul nja’a’gɨ təli toi majɨ kare.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 In bal ra taa ə ulə ngirə njiyə. Aw se’de natɨ Kəy’tɨ lə Luwə. Tur jagira kɨ rɔnel num ulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ num tɔ.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 De’gɨ pətɨ oyi’ə lo njiyə’tɨ num, lo kulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ num tɔ.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 De’gɨ gəri’ə majɨ kadɨ in nje mote kɨ kete in nje kisɨ ta Kəy’tɨ lə Luwə kɨ ɓari’ə nan: «Ta Kəy kɨ Ndolo», isɨ kɔy nya inɓe ka am. Lokɨ de’gɨ oyi nya kɨ te dɔ’a’tɨ kin ningə, ndil’de anyi ur kakɨ adɨ ɓol ra’de ngayn.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Nje nja koy kakin inyə go Piyər kɨ Jan el. Nya kin ra adɨ ndil de’gɨ pətɨ anyi ur kakɨ. Be ə, de’gɨ pətɨ anyinan ngodɨ kawinan kɨ dɔ’de’tɨ dɔ’de’tɨ takəy’tɨ kɨ ɓari’ə nan: «Tabitɨ lə Salomon».
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Lokɨ Piyər oo nya kin ningə, el bulə de’gɨ ene: «Ngann Isirayel’gɨ, bann ə nya kɨ ra nya kin ətɨ’se ɓol kədɨ be wa? Bann ə uri kum’se kɨ dɔ’je’tɨ to nya kɨ in j’inɓe kɨ tɔgɨ’je, eke in kɨ takul kaw kɨ j’aw kɨ ɓol Luwə me’je’tɨ ə j’adɨ’n dingəm kam njiyə’n be wa?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Jagɨ, in Luwə lə *Abiraham, lə *Isakɨ, lə *Jakobɨ, Luwə lə kaw’je’gɨ in ə ulə tɔjɨ dɔ ɓər’tɨ lə’ne Jeju, kɨ uləi’ə ji Pilatɨ’tɨ, *Pilatɨ un ndu’ne kadɨ n’ilə taa, nan ingɨ mbəti.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Oyo, ingɨ manji ta gər nje kar njay kɨ njera nya kɨ dana. Ningə dəji kadɨ ji ra majɨ sese ə j’ilə de kɨ nje tɔl de’gɨ taa tor’o’tɨ.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 In be ə, adɨ tɔli in kɨ in nje kadɨ de’gɨ sii kɨ dɔ’de taa. Nan Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, j’in pətɨ jɨ gər majɨ.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 In tadɔ kun kɨ j’un me’je j’adɨ Jeju kin ə, tɔgɨ kɨ to me tɔ’a’tɨ, adɨ tɔgɨ dingəm kɨ oyi’ə, taa gəri’ə kin, kadɨ ində ra’n taa. Oyo, kunme kɨ tɔg’ɔ to kɨ takul Jeju, adɨ dingəm kin lapiya kɨ rɔta’tɨ, in nya kɨ ra nya takum’se’tɨ pətɨ adɨ oyi.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ngɔsine ngannkon’m’gɨ, m’gər majɨ ngayn kadɨ nya kɨ rai kin, in kigo gər’ə’tɨ el, ingɨ kɨ njekɔrnon’se’gɨ pətɨ.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Nan, in kɨ row kin ə, Luwə tɔl’n ta nya kɨ iləmbər’ə kete kɨ takul njekeltakita’a’tɨ pətɨ ene: Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, kɨ n’un ndu’ne kadɨ n’a n’ulə, a ingə kon.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ngɔsine, inyəi gorow njiyə’se’gɨ kɨ majel kɔ, ə təli rei rɔ Luwə’tɨ kadɨ inyə’n go majel’gɨ lə’se kɔ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ningə Burəɓe a adɨ’se dɔkagilo kɔrkon, a ulə kɨ in kɨ ində dɔ’a nan’tɨ kete to Kirisitɨ, kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, adɨ in Jeju, adɨ’se.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Nan ngɔsine kin, majɨ kadɨ Jeju isɨ dɔran’tɨ, bitɨ kadɨ Luwə təl nya’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ sigɨ gogɨ, tokɨ ilə’n mbər’ə me ɓal’gɨ’tɨ kɨ dər, kɨ takul de’gɨ kɨ njekeltakita’a’tɨ kɨ ari njay kɨ mayinu.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Be ə, *Mojɨ ene: “Burəɓe Luwə lə’se a adɨ njekeltakita’a’tɨ, kɨ to to m’in be, a in dann ngannkon’se’gɨ’tɨ, tadɔ lə’se, a oyi dɔ ta’gɨ pətɨ kɨ a el’se.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 De kɨ mbətɨ təl rɔ’ne go ta’tɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kin a el ningə, Luwə a tuj’ə kɔ dann de’gɨ’tɨ lə’ne kɨ koy.”
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ pətɨ, ulə ngirə dɔ Samiyel’tɨ nu kɨ nje re go’ə’tɨ, elita dɔ dɔkagilo’tɨ kɨ ji isɨ me’tɨ ɓone kin kete.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ingɨ, ə in de’gɨ kɨ ta kɨ Luwə el kɨ ta de’gɨ kɨ njekeltakita’a’tɨ kin sɔw dɔ’se, taa kunmindɨ kɨ Luwə un adɨ kaw’je’gɨ lokɨ un ndu’ne adɨ Abiraham kin sɔw dɔ’se tɔ. Luwə un mindɨ’ne ene: “Ginn kojɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ pətɨ a in kɨ njangɨ dɔ kɨ takul ginn kaw lə’i.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 In kɨ tadɔ lə’se kete, ə Luwə te’n kɨ njekulə lə’ne, ulə adɨ’se kadɨ njangɨ dɔ’se, kɨ takul ra kɨ ra adɨ nan nan inyə gorow njiyə’gɨ lə’ne kɨ majel kɔ.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.