Atos 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lokɨ ndɔ nanyi Pantəkotɨ asɨ ningə, njekunme’gɨ pətɨ kawinan lo kareba.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Tanan’tɨ non, kah nya madɨ in dɔran’tɨ, ə to to nəl bo kɨ ulə kɨ tɔgɨ’ne kin be. Kah nya kakin taa lo me kəy’tɨ kɨ sii’tɨ.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Oyi nya’gɨ kɨ toi to por ə ndonn’o’gɨ tei bilim bilim be, tei, kanyinan dɔ’de’tɨ kare kare.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ndil Luwə rosɨ me’de pətɨ, adɨ uləi ngirə kel ndonnta’gɨ kɨ rangɨ, kigo kində’tɨ kɨ Ndil Luwə ndə’n ta de’tɨ kɨ ra kadɨ el.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ningə me ndɔ’a’gɨ’tɨ kin, *Juwipɨ’gɨ kɨ nje ɓol Luwə, in kɨ dɔ ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ, rei sii Jerujalem’tɨ.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Lokɨ oyi kah nya kin ningə, anyinan ngodɨ rei mbonyinan banyinan banyinan, ndil’de te saw, tadɔ nan nan dann’de’tɨ, oo dɔ ndu njekunme’gɨ kɨ sii elita kɨ ndonnta ɓe lə’ne.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Nya kin ətɨ’de ɓol ngayn adɨ ndil’de anyi ur kakɨ, oyi kadɨ in nya kɨ rɔta’tɨ el, adɨ eli eyina: «De’gɨ kɨ isɨ elita kin pətɨ in de’gɨ kɨ in Galile’tɨ,
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Nga bann be nan nan dann’je’tɨ, oo ta kɨ te ta’de’tɨ kɨ ndonnta ɓe lə’ne wa?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 J’in de’gɨ kɨ Partɨ’tɨ, kɨ Medɨ’tɨ, kɨ Elamitɨ’tɨ, kɨ nje k’in dɔnangɨ Mejopotami’tɨ num, kɨ Jude’tɨ num, Kapadosɨ’tɨ num, taa Pon’tɨ kɨ in ngonnɓe kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ num,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Piriji’tɨ num, Pampili’tɨ num, Ejipitɨ, kɨ dɔnangɨ Libi’tɨ kɨ in ndəkba kɨ Sirenn, eke nje k’in dɔnangɨ Rɔm’tɨ.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 J’in pətɨ j’in Juwipɨ kojɨ’gɨ ge kɨ Juwipɨ təl’gɨ ge. J’in Kiretɨ’tɨ kɨ Arabi’tɨ. Be ka, j’oo dɔ ndu’de kɨ elita kɨ ndonnta ɓe lə’je, ɔjidɔ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Luwə ra.»
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ingɨ pətɨ ndil’de anyi ur kakɨ adɨ gəri ta inɓe kɨ kadɨ eli el, ningə elinan mbunə’de’tɨ eyina: «Kɔr me nya kɨ ra nya kin nan ri ə?»
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Nan nje kɨ nan’gɨ kogi dɔ nje kel ndonnta’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ kɨ ra eli, eyina: «In yiwi kandɨ nju ə anyinan ngayn ə ra’de.»
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Piyər indəi rai taa kɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare, ningə un ndu’ne kɨ taa elta bulə de’gɨ ene: «Uri mbi’se majɨ oyi dɔ ta lə’m in Juwipɨ’gɨ kɨ de’gɨ pətɨ kɨ isɨ Jerujalem’tɨ ne. Majɨ kadɨ gəri nya kɨ isɨ ra nya kin tɔ.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 De’gɨ madɨ dann’se’tɨ oyi kadɨ in yiwi kandɨ nju ə ra de’gɨ kam. Nan jagɨ! Jɨ ra kɨ sin non kadɨ nda’tɨ ɓay!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Nan ngɔsine nya kɨ ndɔkɨ njekeltakita Luwə’tɨ Juwəl elta’a ka ə ra nya kin:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Nya’gɨ kɨ Luwə elta’a kadɨ a rai nya me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ dɔboy’tɨ kaa ə toi kin:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Oyo me ndɔ’gɨ’tɨ kin,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 M’a m’ra nya’gɨ kɨ de asɨ ra el me dɔran’tɨ taa nu,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Kete ɓay ta kadɨ ndɔ kɨ bo ngayn, kɨ rosɨ kɨ pitɨ lə Burəɓe kin a re,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ningə me ndɔ’tɨ kin, de’gɨ pətɨ kɨ ɓari tɔ Burəɓe a ingəi kajɨ.”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 «In Isirayel’gɨ, uri mbi’se majɨ oyi ta kɨ m’a m’el’se. In gəri pətɨ kadɨ Jeju kɨ Najaretɨ, dingəm kin kɨ Luwə ɔj’ɔ kɨ taga kadɨ n’ndig’ə, ə Luwə ra nya’gɨ kɨ de asɨ ra el kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ takul’ə dann’se’tɨ ne.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Dingəm kin, uləi’ə ji’se’tɨ kigo kun ndu’tɨ kɨ Luwə un, num kigo kɔjitara’tɨ li’ə kɨ to kete. Ningə ingɨ adi de’gɨ kɨ gəri Luwə kɨ rɔta’tɨ el, tɔli’ə kɨ row ɓər kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Nan Luwə gangɨ kulə koy rɔ’a’tɨ kɔ ad’a ində taa lo koy’tɨ, tadɔ koy aw kɨ tɔgɨ kadɨ uwə ginn tɔgɨ’ne’tɨ ɓe ninn’tɨ el.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Dabidɨ elta ɔjɨ’n dɔ’a ene:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 In tadɔ kin ə rɔnel rosɨ me’m adɨ m’osɨ’n pa tɔ.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 In Burəɓe, a tusɨ’m inyə’m kɔ koo el,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 In ə ɔjɨ’m row kadɨ m’təl m’njɨ’n kɨ dɔ’m taa,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Piyər təl el ɓay ene: «Ngannkon’m’gɨ, adɨ m’el’se ta kɨ rɔta’tɨ: kaw’je Dabidɨ oy tokɨ rɔta’tɨ adɨ duwi’ə. Dɔɓad’a to dann’je’tɨ ne bitɨ ɓone.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 In njekeltakita Luwə’tɨ, ə gər kadɨ Luwə un ndu’ne ad’a kɨ kiwrɔ kadɨ n’a n’adɨ de kare kɨ ginn kaw’tɨ li’ə a onɓe tor’o’tɨ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Dabidɨ gər nya kɨ a ra nya lo ti’tɨ, adɨ elta kin lo koy’tɨ lə Kirisitɨ kɨ in *De kɨ Luwə mbət’ə kin kete. In ta li’ə ə Dabidɨ ene Luwə a inyə lo kɨ koo’tɨ el, taa a inyə darɔ’a adɨ ndum ɓe ninn’tɨ el tɔ.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Jeju kɨ m’njɨ m’elta li’ə kin, Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, j’in pətɨ jɨ gəri majɨ.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Go’tɨ ningə, Luwə un’ə aw si’ə dɔran’tɨ adɨ isɨ dɔjikɔl’ɔ’tɨ. Ningə ngɔsine Luwə kɨ Baw ad’a Ndil’ne tokɨ un’n ndu’ne. Ndil kin ə, Jeju ɓukɨ dɔ’je’tɨ, tokɨ oyi ngɔsine kɨ kum’se ge, kɨ mbi’se ge kin.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Tokɨ rɔta’tɨ, Dabidɨ aw dɔran’tɨ el, nan el ene: “Burəɓe el Burəɓe lə’m ene: ‹Re isɨ dɔjikɔl’m’tɨ,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 bitɨ kadɨ m’təl njeban’gɨ lə’i nyakində nja’i’tɨ ginn tɔg’i’tɨ.›”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 In be ə, rɔ Jeju inɓe kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ kin ə, Luwə ad’a in Burəɓe num, Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə num tɔ. In kin ə in nya kɨ majɨ kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ Isirayel’tɨ gəri majɨ.»
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Lokɨ de’gɨ oyi ta kin ningə, me’de olo wutɨ wutɨ adɨ dəji Piyər kɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ eyina: «Ngannkon’je’gɨ, in ri ə kadɨ jɨ ra wa?»
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Piyər təl el’de ene: «Inyəi gorow njiyə’se kɨ majel kɔ, ningə kadɨ de kɨ ra dann’se’tɨ adɨ rai’ə batəm me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, kadɨ majel’gɨ lə’se in kɨ k’inyə go kɔ. Ningə a ingəi Ndil Luwə.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Tokɨ rɔta’tɨ, kunndu lə Luwə in tadɔ lə’se num, tadɔ lə ngann’se’gɨ num, tadɔ de’gɨ kɨ sii sanyi num. Sɔw dɔ de’gɨ pətɨ kɨ Burəɓe Luwə lə’je a ɓar’de.»
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Piyər el’de ta’gɨ kɨ rangɨ ngayn go’tɨ ɓay kadɨ man’n najɨ, ningə ulə dingəm me’de’tɨ ə el’de ene: «Gangi nan kɨ ginn de’gɨ kɨ majel kɨ ɓone kin, kadɨ Luwə ajɨ’n’se.»
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 De’gɨ pətɨ kɨ taai ta lə Piyər, rai’de batəm. Ndɔ’a’tɨ kakin, de’gɨ asi dər mutə rei orei kadɨ njekunme’gɨ kɨ kete.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ulə ngirə dɔkagilo’ə’tɨ kin, rei nəm nəm tadɔ k’oo dɔ nyando lə njekawkulə’gɨ num, lo ra madɨ nan’tɨ num, lo tətɨ mapa’tɨ num, taa lo kelta’tɨ kɨ Luwə num tɔ.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Njekawkulə’gɨ rai nya’gɨ kɨ de asɨ ra el kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn adɨ de’gɨ pətɨ sii kɨ ɓol me’de’tɨ.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Nje kunme’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kareba ə kawi nyakingə’gɨ lə’de dɔnan’tɨ kareba tɔ.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ndogi se’de nyakingə’gɨ kɨ nya majɨ’gɨ lə’de ə lowəi nan nar’a kigo ge’tɨ lə de kɨ ra.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ndɔ kare kare pətɨ, kɨ me kɨ kareba, ingəi nan Kəy’tɨ lə Luwə. Lowəi nan mapa me kəy’gɨ’tɨ lə’de, sɔi nya’gɨ lə’de kɨ rɔnel num, kɨ me kɨ sɔl lɔm lɔm num tɔ.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Osi pa’gɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, ningə de’gɨ pətɨ ndigi ta lə’de tɔ. Ndɔ kare kare pətɨ, Burəɓe adɨ kɔr de’gɨ kɨ ajɨ’de, re dɔ mad’a’tɨ par par.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.