Atos 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lokɨ ndɔ nanyi Pantəkotɨ asɨ ningə, njekunme’gɨ pətɨ kawinan lo kareba.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tanan’tɨ non, kah nya madɨ in dɔran’tɨ, ə to to nəl bo kɨ ulə kɨ tɔgɨ’ne kin be. Kah nya kakin taa lo me kəy’tɨ kɨ sii’tɨ.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Oyi nya’gɨ kɨ toi to por ə ndonn’o’gɨ tei bilim bilim be, tei, kanyinan dɔ’de’tɨ kare kare.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ndil Luwə rosɨ me’de pətɨ, adɨ uləi ngirə kel ndonnta’gɨ kɨ rangɨ, kigo kində’tɨ kɨ Ndil Luwə ndə’n ta de’tɨ kɨ ra kadɨ el.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ningə me ndɔ’a’gɨ’tɨ kin, *Juwipɨ’gɨ kɨ nje ɓol Luwə, in kɨ dɔ ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ, rei sii Jerujalem’tɨ.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Lokɨ oyi kah nya kin ningə, anyinan ngodɨ rei mbonyinan banyinan banyinan, ndil’de te saw, tadɔ nan nan dann’de’tɨ, oo dɔ ndu njekunme’gɨ kɨ sii elita kɨ ndonnta ɓe lə’ne.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nya kin ətɨ’de ɓol ngayn adɨ ndil’de anyi ur kakɨ, oyi kadɨ in nya kɨ rɔta’tɨ el, adɨ eli eyina: «De’gɨ kɨ isɨ elita kin pətɨ in de’gɨ kɨ in Galile’tɨ,
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Nga bann be nan nan dann’je’tɨ, oo ta kɨ te ta’de’tɨ kɨ ndonnta ɓe lə’ne wa?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 J’in de’gɨ kɨ Partɨ’tɨ, kɨ Medɨ’tɨ, kɨ Elamitɨ’tɨ, kɨ nje k’in dɔnangɨ Mejopotami’tɨ num, kɨ Jude’tɨ num, Kapadosɨ’tɨ num, taa Pon’tɨ kɨ in ngonnɓe kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ num,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Piriji’tɨ num, Pampili’tɨ num, Ejipitɨ, kɨ dɔnangɨ Libi’tɨ kɨ in ndəkba kɨ Sirenn, eke nje k’in dɔnangɨ Rɔm’tɨ.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 J’in pətɨ j’in Juwipɨ kojɨ’gɨ ge kɨ Juwipɨ təl’gɨ ge. J’in Kiretɨ’tɨ kɨ Arabi’tɨ. Be ka, j’oo dɔ ndu’de kɨ elita kɨ ndonnta ɓe lə’je, ɔjidɔ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Luwə ra.»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ingɨ pətɨ ndil’de anyi ur kakɨ adɨ gəri ta inɓe kɨ kadɨ eli el, ningə elinan mbunə’de’tɨ eyina: «Kɔr me nya kɨ ra nya kin nan ri ə?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Nan nje kɨ nan’gɨ kogi dɔ nje kel ndonnta’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ kɨ ra eli, eyina: «In yiwi kandɨ nju ə anyinan ngayn ə ra’de.»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Piyər indəi rai taa kɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare, ningə un ndu’ne kɨ taa elta bulə de’gɨ ene: «Uri mbi’se majɨ oyi dɔ ta lə’m in Juwipɨ’gɨ kɨ de’gɨ pətɨ kɨ isɨ Jerujalem’tɨ ne. Majɨ kadɨ gəri nya kɨ isɨ ra nya kin tɔ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 De’gɨ madɨ dann’se’tɨ oyi kadɨ in yiwi kandɨ nju ə ra de’gɨ kam. Nan jagɨ! Jɨ ra kɨ sin non kadɨ nda’tɨ ɓay!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Nan ngɔsine nya kɨ ndɔkɨ njekeltakita Luwə’tɨ Juwəl elta’a ka ə ra nya kin:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Nya’gɨ kɨ Luwə elta’a kadɨ a rai nya me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ dɔboy’tɨ kaa ə toi kin:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Oyo me ndɔ’gɨ’tɨ kin,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 M’a m’ra nya’gɨ kɨ de asɨ ra el me dɔran’tɨ taa nu,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kete ɓay ta kadɨ ndɔ kɨ bo ngayn, kɨ rosɨ kɨ pitɨ lə Burəɓe kin a re,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ningə me ndɔ’tɨ kin, de’gɨ pətɨ kɨ ɓari tɔ Burəɓe a ingəi kajɨ.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 «In Isirayel’gɨ, uri mbi’se majɨ oyi ta kɨ m’a m’el’se. In gəri pətɨ kadɨ Jeju kɨ Najaretɨ, dingəm kin kɨ Luwə ɔj’ɔ kɨ taga kadɨ n’ndig’ə, ə Luwə ra nya’gɨ kɨ de asɨ ra el kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ takul’ə dann’se’tɨ ne.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Dingəm kin, uləi’ə ji’se’tɨ kigo kun ndu’tɨ kɨ Luwə un, num kigo kɔjitara’tɨ li’ə kɨ to kete. Ningə ingɨ adi de’gɨ kɨ gəri Luwə kɨ rɔta’tɨ el, tɔli’ə kɨ row ɓər kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Nan Luwə gangɨ kulə koy rɔ’a’tɨ kɔ ad’a ində taa lo koy’tɨ, tadɔ koy aw kɨ tɔgɨ kadɨ uwə ginn tɔgɨ’ne’tɨ ɓe ninn’tɨ el.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dabidɨ elta ɔjɨ’n dɔ’a ene:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 In tadɔ kin ə rɔnel rosɨ me’m adɨ m’osɨ’n pa tɔ.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 In Burəɓe, a tusɨ’m inyə’m kɔ koo el,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 In ə ɔjɨ’m row kadɨ m’təl m’njɨ’n kɨ dɔ’m taa,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Piyər təl el ɓay ene: «Ngannkon’m’gɨ, adɨ m’el’se ta kɨ rɔta’tɨ: kaw’je Dabidɨ oy tokɨ rɔta’tɨ adɨ duwi’ə. Dɔɓad’a to dann’je’tɨ ne bitɨ ɓone.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 In njekeltakita Luwə’tɨ, ə gər kadɨ Luwə un ndu’ne ad’a kɨ kiwrɔ kadɨ n’a n’adɨ de kare kɨ ginn kaw’tɨ li’ə a onɓe tor’o’tɨ.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dabidɨ gər nya kɨ a ra nya lo ti’tɨ, adɨ elta kin lo koy’tɨ lə Kirisitɨ kɨ in *De kɨ Luwə mbət’ə kin kete. In ta li’ə ə Dabidɨ ene Luwə a inyə lo kɨ koo’tɨ el, taa a inyə darɔ’a adɨ ndum ɓe ninn’tɨ el tɔ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Jeju kɨ m’njɨ m’elta li’ə kin, Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, j’in pətɨ jɨ gəri majɨ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Go’tɨ ningə, Luwə un’ə aw si’ə dɔran’tɨ adɨ isɨ dɔjikɔl’ɔ’tɨ. Ningə ngɔsine Luwə kɨ Baw ad’a Ndil’ne tokɨ un’n ndu’ne. Ndil kin ə, Jeju ɓukɨ dɔ’je’tɨ, tokɨ oyi ngɔsine kɨ kum’se ge, kɨ mbi’se ge kin.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Tokɨ rɔta’tɨ, Dabidɨ aw dɔran’tɨ el, nan el ene: “Burəɓe el Burəɓe lə’m ene: ‹Re isɨ dɔjikɔl’m’tɨ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 bitɨ kadɨ m’təl njeban’gɨ lə’i nyakində nja’i’tɨ ginn tɔg’i’tɨ.›”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 In be ə, rɔ Jeju inɓe kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ kin ə, Luwə ad’a in Burəɓe num, Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə num tɔ. In kin ə in nya kɨ majɨ kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ Isirayel’tɨ gəri majɨ.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Lokɨ de’gɨ oyi ta kin ningə, me’de olo wutɨ wutɨ adɨ dəji Piyər kɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ eyina: «Ngannkon’je’gɨ, in ri ə kadɨ jɨ ra wa?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Piyər təl el’de ene: «Inyəi gorow njiyə’se kɨ majel kɔ, ningə kadɨ de kɨ ra dann’se’tɨ adɨ rai’ə batəm me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, kadɨ majel’gɨ lə’se in kɨ k’inyə go kɔ. Ningə a ingəi Ndil Luwə.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tokɨ rɔta’tɨ, kunndu lə Luwə in tadɔ lə’se num, tadɔ lə ngann’se’gɨ num, tadɔ de’gɨ kɨ sii sanyi num. Sɔw dɔ de’gɨ pətɨ kɨ Burəɓe Luwə lə’je a ɓar’de.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piyər el’de ta’gɨ kɨ rangɨ ngayn go’tɨ ɓay kadɨ man’n najɨ, ningə ulə dingəm me’de’tɨ ə el’de ene: «Gangi nan kɨ ginn de’gɨ kɨ majel kɨ ɓone kin, kadɨ Luwə ajɨ’n’se.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 De’gɨ pətɨ kɨ taai ta lə Piyər, rai’de batəm. Ndɔ’a’tɨ kakin, de’gɨ asi dər mutə rei orei kadɨ njekunme’gɨ kɨ kete.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ulə ngirə dɔkagilo’ə’tɨ kin, rei nəm nəm tadɔ k’oo dɔ nyando lə njekawkulə’gɨ num, lo ra madɨ nan’tɨ num, lo tətɨ mapa’tɨ num, taa lo kelta’tɨ kɨ Luwə num tɔ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Njekawkulə’gɨ rai nya’gɨ kɨ de asɨ ra el kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn adɨ de’gɨ pətɨ sii kɨ ɓol me’de’tɨ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Nje kunme’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kareba ə kawi nyakingə’gɨ lə’de dɔnan’tɨ kareba tɔ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ndogi se’de nyakingə’gɨ kɨ nya majɨ’gɨ lə’de ə lowəi nan nar’a kigo ge’tɨ lə de kɨ ra.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ndɔ kare kare pətɨ, kɨ me kɨ kareba, ingəi nan Kəy’tɨ lə Luwə. Lowəi nan mapa me kəy’gɨ’tɨ lə’de, sɔi nya’gɨ lə’de kɨ rɔnel num, kɨ me kɨ sɔl lɔm lɔm num tɔ.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Osi pa’gɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, ningə de’gɨ pətɨ ndigi ta lə’de tɔ. Ndɔ kare kare pətɨ, Burəɓe adɨ kɔr de’gɨ kɨ ajɨ’de, re dɔ mad’a’tɨ par par.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.