Atos 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lokɨ ndɔ nanyi Pantəkotɨ asɨ ningə, njekunme’gɨ pətɨ kawinan lo kareba.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Tanan’tɨ non, kah nya madɨ in dɔran’tɨ, ə to to nəl bo kɨ ulə kɨ tɔgɨ’ne kin be. Kah nya kakin taa lo me kəy’tɨ kɨ sii’tɨ.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Oyi nya’gɨ kɨ toi to por ə ndonn’o’gɨ tei bilim bilim be, tei, kanyinan dɔ’de’tɨ kare kare.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ndil Luwə rosɨ me’de pətɨ, adɨ uləi ngirə kel ndonnta’gɨ kɨ rangɨ, kigo kində’tɨ kɨ Ndil Luwə ndə’n ta de’tɨ kɨ ra kadɨ el.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ningə me ndɔ’a’gɨ’tɨ kin, *Juwipɨ’gɨ kɨ nje ɓol Luwə, in kɨ dɔ ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ, rei sii Jerujalem’tɨ.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Lokɨ oyi kah nya kin ningə, anyinan ngodɨ rei mbonyinan banyinan banyinan, ndil’de te saw, tadɔ nan nan dann’de’tɨ, oo dɔ ndu njekunme’gɨ kɨ sii elita kɨ ndonnta ɓe lə’ne.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Nya kin ətɨ’de ɓol ngayn adɨ ndil’de anyi ur kakɨ, oyi kadɨ in nya kɨ rɔta’tɨ el, adɨ eli eyina: «De’gɨ kɨ isɨ elita kin pətɨ in de’gɨ kɨ in Galile’tɨ,
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Nga bann be nan nan dann’je’tɨ, oo ta kɨ te ta’de’tɨ kɨ ndonnta ɓe lə’ne wa?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 J’in de’gɨ kɨ Partɨ’tɨ, kɨ Medɨ’tɨ, kɨ Elamitɨ’tɨ, kɨ nje k’in dɔnangɨ Mejopotami’tɨ num, kɨ Jude’tɨ num, Kapadosɨ’tɨ num, taa Pon’tɨ kɨ in ngonnɓe kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ num,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Piriji’tɨ num, Pampili’tɨ num, Ejipitɨ, kɨ dɔnangɨ Libi’tɨ kɨ in ndəkba kɨ Sirenn, eke nje k’in dɔnangɨ Rɔm’tɨ.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 J’in pətɨ j’in Juwipɨ kojɨ’gɨ ge kɨ Juwipɨ təl’gɨ ge. J’in Kiretɨ’tɨ kɨ Arabi’tɨ. Be ka, j’oo dɔ ndu’de kɨ elita kɨ ndonnta ɓe lə’je, ɔjidɔ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Luwə ra.»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ingɨ pətɨ ndil’de anyi ur kakɨ adɨ gəri ta inɓe kɨ kadɨ eli el, ningə elinan mbunə’de’tɨ eyina: «Kɔr me nya kɨ ra nya kin nan ri ə?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Nan nje kɨ nan’gɨ kogi dɔ nje kel ndonnta’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ kɨ ra eli, eyina: «In yiwi kandɨ nju ə anyinan ngayn ə ra’de.»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Piyər indəi rai taa kɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare, ningə un ndu’ne kɨ taa elta bulə de’gɨ ene: «Uri mbi’se majɨ oyi dɔ ta lə’m in Juwipɨ’gɨ kɨ de’gɨ pətɨ kɨ isɨ Jerujalem’tɨ ne. Majɨ kadɨ gəri nya kɨ isɨ ra nya kin tɔ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 De’gɨ madɨ dann’se’tɨ oyi kadɨ in yiwi kandɨ nju ə ra de’gɨ kam. Nan jagɨ! Jɨ ra kɨ sin non kadɨ nda’tɨ ɓay!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Nan ngɔsine nya kɨ ndɔkɨ njekeltakita Luwə’tɨ Juwəl elta’a ka ə ra nya kin:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Nya’gɨ kɨ Luwə elta’a kadɨ a rai nya me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ dɔboy’tɨ kaa ə toi kin:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Oyo me ndɔ’gɨ’tɨ kin,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 M’a m’ra nya’gɨ kɨ de asɨ ra el me dɔran’tɨ taa nu,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Kete ɓay ta kadɨ ndɔ kɨ bo ngayn, kɨ rosɨ kɨ pitɨ lə Burəɓe kin a re,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ningə me ndɔ’tɨ kin, de’gɨ pətɨ kɨ ɓari tɔ Burəɓe a ingəi kajɨ.”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 «In Isirayel’gɨ, uri mbi’se majɨ oyi ta kɨ m’a m’el’se. In gəri pətɨ kadɨ Jeju kɨ Najaretɨ, dingəm kin kɨ Luwə ɔj’ɔ kɨ taga kadɨ n’ndig’ə, ə Luwə ra nya’gɨ kɨ de asɨ ra el kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ takul’ə dann’se’tɨ ne.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Dingəm kin, uləi’ə ji’se’tɨ kigo kun ndu’tɨ kɨ Luwə un, num kigo kɔjitara’tɨ li’ə kɨ to kete. Ningə ingɨ adi de’gɨ kɨ gəri Luwə kɨ rɔta’tɨ el, tɔli’ə kɨ row ɓər kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Nan Luwə gangɨ kulə koy rɔ’a’tɨ kɔ ad’a ində taa lo koy’tɨ, tadɔ koy aw kɨ tɔgɨ kadɨ uwə ginn tɔgɨ’ne’tɨ ɓe ninn’tɨ el.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dabidɨ elta ɔjɨ’n dɔ’a ene:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 In tadɔ kin ə rɔnel rosɨ me’m adɨ m’osɨ’n pa tɔ.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 In Burəɓe, a tusɨ’m inyə’m kɔ koo el,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 In ə ɔjɨ’m row kadɨ m’təl m’njɨ’n kɨ dɔ’m taa,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Piyər təl el ɓay ene: «Ngannkon’m’gɨ, adɨ m’el’se ta kɨ rɔta’tɨ: kaw’je Dabidɨ oy tokɨ rɔta’tɨ adɨ duwi’ə. Dɔɓad’a to dann’je’tɨ ne bitɨ ɓone.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 In njekeltakita Luwə’tɨ, ə gər kadɨ Luwə un ndu’ne ad’a kɨ kiwrɔ kadɨ n’a n’adɨ de kare kɨ ginn kaw’tɨ li’ə a onɓe tor’o’tɨ.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Dabidɨ gər nya kɨ a ra nya lo ti’tɨ, adɨ elta kin lo koy’tɨ lə Kirisitɨ kɨ in *De kɨ Luwə mbət’ə kin kete. In ta li’ə ə Dabidɨ ene Luwə a inyə lo kɨ koo’tɨ el, taa a inyə darɔ’a adɨ ndum ɓe ninn’tɨ el tɔ.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Jeju kɨ m’njɨ m’elta li’ə kin, Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, j’in pətɨ jɨ gəri majɨ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Go’tɨ ningə, Luwə un’ə aw si’ə dɔran’tɨ adɨ isɨ dɔjikɔl’ɔ’tɨ. Ningə ngɔsine Luwə kɨ Baw ad’a Ndil’ne tokɨ un’n ndu’ne. Ndil kin ə, Jeju ɓukɨ dɔ’je’tɨ, tokɨ oyi ngɔsine kɨ kum’se ge, kɨ mbi’se ge kin.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Tokɨ rɔta’tɨ, Dabidɨ aw dɔran’tɨ el, nan el ene: “Burəɓe el Burəɓe lə’m ene: ‹Re isɨ dɔjikɔl’m’tɨ,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 bitɨ kadɨ m’təl njeban’gɨ lə’i nyakində nja’i’tɨ ginn tɔg’i’tɨ.›”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 In be ə, rɔ Jeju inɓe kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ kin ə, Luwə ad’a in Burəɓe num, Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə num tɔ. In kin ə in nya kɨ majɨ kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ Isirayel’tɨ gəri majɨ.»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Lokɨ de’gɨ oyi ta kin ningə, me’de olo wutɨ wutɨ adɨ dəji Piyər kɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ eyina: «Ngannkon’je’gɨ, in ri ə kadɨ jɨ ra wa?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Piyər təl el’de ene: «Inyəi gorow njiyə’se kɨ majel kɔ, ningə kadɨ de kɨ ra dann’se’tɨ adɨ rai’ə batəm me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, kadɨ majel’gɨ lə’se in kɨ k’inyə go kɔ. Ningə a ingəi Ndil Luwə.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Tokɨ rɔta’tɨ, kunndu lə Luwə in tadɔ lə’se num, tadɔ lə ngann’se’gɨ num, tadɔ de’gɨ kɨ sii sanyi num. Sɔw dɔ de’gɨ pətɨ kɨ Burəɓe Luwə lə’je a ɓar’de.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Piyər el’de ta’gɨ kɨ rangɨ ngayn go’tɨ ɓay kadɨ man’n najɨ, ningə ulə dingəm me’de’tɨ ə el’de ene: «Gangi nan kɨ ginn de’gɨ kɨ majel kɨ ɓone kin, kadɨ Luwə ajɨ’n’se.»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 De’gɨ pətɨ kɨ taai ta lə Piyər, rai’de batəm. Ndɔ’a’tɨ kakin, de’gɨ asi dər mutə rei orei kadɨ njekunme’gɨ kɨ kete.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ulə ngirə dɔkagilo’ə’tɨ kin, rei nəm nəm tadɔ k’oo dɔ nyando lə njekawkulə’gɨ num, lo ra madɨ nan’tɨ num, lo tətɨ mapa’tɨ num, taa lo kelta’tɨ kɨ Luwə num tɔ.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Njekawkulə’gɨ rai nya’gɨ kɨ de asɨ ra el kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn adɨ de’gɨ pətɨ sii kɨ ɓol me’de’tɨ.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Nje kunme’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kareba ə kawi nyakingə’gɨ lə’de dɔnan’tɨ kareba tɔ.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ndogi se’de nyakingə’gɨ kɨ nya majɨ’gɨ lə’de ə lowəi nan nar’a kigo ge’tɨ lə de kɨ ra.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ndɔ kare kare pətɨ, kɨ me kɨ kareba, ingəi nan Kəy’tɨ lə Luwə. Lowəi nan mapa me kəy’gɨ’tɨ lə’de, sɔi nya’gɨ lə’de kɨ rɔnel num, kɨ me kɨ sɔl lɔm lɔm num tɔ.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Osi pa’gɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, ningə de’gɨ pətɨ ndigi ta lə’de tɔ. Ndɔ kare kare pətɨ, Burəɓe adɨ kɔr de’gɨ kɨ ajɨ’de, re dɔ mad’a’tɨ par par.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.