Atos 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Lokɨ ndɔ nanyi Pantəkotɨ asɨ ningə, njekunme’gɨ pətɨ kawinan lo kareba.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Tanan’tɨ non, kah nya madɨ in dɔran’tɨ, ə to to nəl bo kɨ ulə kɨ tɔgɨ’ne kin be. Kah nya kakin taa lo me kəy’tɨ kɨ sii’tɨ.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Oyi nya’gɨ kɨ toi to por ə ndonn’o’gɨ tei bilim bilim be, tei, kanyinan dɔ’de’tɨ kare kare.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ndil Luwə rosɨ me’de pətɨ, adɨ uləi ngirə kel ndonnta’gɨ kɨ rangɨ, kigo kində’tɨ kɨ Ndil Luwə ndə’n ta de’tɨ kɨ ra kadɨ el.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ningə me ndɔ’a’gɨ’tɨ kin, *Juwipɨ’gɨ kɨ nje ɓol Luwə, in kɨ dɔ ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ, rei sii Jerujalem’tɨ.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Lokɨ oyi kah nya kin ningə, anyinan ngodɨ rei mbonyinan banyinan banyinan, ndil’de te saw, tadɔ nan nan dann’de’tɨ, oo dɔ ndu njekunme’gɨ kɨ sii elita kɨ ndonnta ɓe lə’ne.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Nya kin ətɨ’de ɓol ngayn adɨ ndil’de anyi ur kakɨ, oyi kadɨ in nya kɨ rɔta’tɨ el, adɨ eli eyina: «De’gɨ kɨ isɨ elita kin pətɨ in de’gɨ kɨ in Galile’tɨ,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Nga bann be nan nan dann’je’tɨ, oo ta kɨ te ta’de’tɨ kɨ ndonnta ɓe lə’ne wa?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 J’in de’gɨ kɨ Partɨ’tɨ, kɨ Medɨ’tɨ, kɨ Elamitɨ’tɨ, kɨ nje k’in dɔnangɨ Mejopotami’tɨ num, kɨ Jude’tɨ num, Kapadosɨ’tɨ num, taa Pon’tɨ kɨ in ngonnɓe kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ num,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Piriji’tɨ num, Pampili’tɨ num, Ejipitɨ, kɨ dɔnangɨ Libi’tɨ kɨ in ndəkba kɨ Sirenn, eke nje k’in dɔnangɨ Rɔm’tɨ.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 J’in pətɨ j’in Juwipɨ kojɨ’gɨ ge kɨ Juwipɨ təl’gɨ ge. J’in Kiretɨ’tɨ kɨ Arabi’tɨ. Be ka, j’oo dɔ ndu’de kɨ elita kɨ ndonnta ɓe lə’je, ɔjidɔ nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Luwə ra.»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ingɨ pətɨ ndil’de anyi ur kakɨ adɨ gəri ta inɓe kɨ kadɨ eli el, ningə elinan mbunə’de’tɨ eyina: «Kɔr me nya kɨ ra nya kin nan ri ə?»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Nan nje kɨ nan’gɨ kogi dɔ nje kel ndonnta’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ kɨ ra eli, eyina: «In yiwi kandɨ nju ə anyinan ngayn ə ra’de.»
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Piyər indəi rai taa kɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare, ningə un ndu’ne kɨ taa elta bulə de’gɨ ene: «Uri mbi’se majɨ oyi dɔ ta lə’m in Juwipɨ’gɨ kɨ de’gɨ pətɨ kɨ isɨ Jerujalem’tɨ ne. Majɨ kadɨ gəri nya kɨ isɨ ra nya kin tɔ.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 De’gɨ madɨ dann’se’tɨ oyi kadɨ in yiwi kandɨ nju ə ra de’gɨ kam. Nan jagɨ! Jɨ ra kɨ sin non kadɨ nda’tɨ ɓay!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Nan ngɔsine nya kɨ ndɔkɨ njekeltakita Luwə’tɨ Juwəl elta’a ka ə ra nya kin:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Nya’gɨ kɨ Luwə elta’a kadɨ a rai nya me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ dɔboy’tɨ kaa ə toi kin:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Oyo me ndɔ’gɨ’tɨ kin,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 M’a m’ra nya’gɨ kɨ de asɨ ra el me dɔran’tɨ taa nu,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kete ɓay ta kadɨ ndɔ kɨ bo ngayn, kɨ rosɨ kɨ pitɨ lə Burəɓe kin a re,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ningə me ndɔ’tɨ kin, de’gɨ pətɨ kɨ ɓari tɔ Burəɓe a ingəi kajɨ.”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 «In Isirayel’gɨ, uri mbi’se majɨ oyi ta kɨ m’a m’el’se. In gəri pətɨ kadɨ Jeju kɨ Najaretɨ, dingəm kin kɨ Luwə ɔj’ɔ kɨ taga kadɨ n’ndig’ə, ə Luwə ra nya’gɨ kɨ de asɨ ra el kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ takul’ə dann’se’tɨ ne.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Dingəm kin, uləi’ə ji’se’tɨ kigo kun ndu’tɨ kɨ Luwə un, num kigo kɔjitara’tɨ li’ə kɨ to kete. Ningə ingɨ adi de’gɨ kɨ gəri Luwə kɨ rɔta’tɨ el, tɔli’ə kɨ row ɓər kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Nan Luwə gangɨ kulə koy rɔ’a’tɨ kɔ ad’a ində taa lo koy’tɨ, tadɔ koy aw kɨ tɔgɨ kadɨ uwə ginn tɔgɨ’ne’tɨ ɓe ninn’tɨ el.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dabidɨ elta ɔjɨ’n dɔ’a ene:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 In tadɔ kin ə rɔnel rosɨ me’m adɨ m’osɨ’n pa tɔ.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 In Burəɓe, a tusɨ’m inyə’m kɔ koo el,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 In ə ɔjɨ’m row kadɨ m’təl m’njɨ’n kɨ dɔ’m taa,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Piyər təl el ɓay ene: «Ngannkon’m’gɨ, adɨ m’el’se ta kɨ rɔta’tɨ: kaw’je Dabidɨ oy tokɨ rɔta’tɨ adɨ duwi’ə. Dɔɓad’a to dann’je’tɨ ne bitɨ ɓone.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 In njekeltakita Luwə’tɨ, ə gər kadɨ Luwə un ndu’ne ad’a kɨ kiwrɔ kadɨ n’a n’adɨ de kare kɨ ginn kaw’tɨ li’ə a onɓe tor’o’tɨ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dabidɨ gər nya kɨ a ra nya lo ti’tɨ, adɨ elta kin lo koy’tɨ lə Kirisitɨ kɨ in *De kɨ Luwə mbət’ə kin kete. In ta li’ə ə Dabidɨ ene Luwə a inyə lo kɨ koo’tɨ el, taa a inyə darɔ’a adɨ ndum ɓe ninn’tɨ el tɔ.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Jeju kɨ m’njɨ m’elta li’ə kin, Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ, j’in pətɨ jɨ gəri majɨ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Go’tɨ ningə, Luwə un’ə aw si’ə dɔran’tɨ adɨ isɨ dɔjikɔl’ɔ’tɨ. Ningə ngɔsine Luwə kɨ Baw ad’a Ndil’ne tokɨ un’n ndu’ne. Ndil kin ə, Jeju ɓukɨ dɔ’je’tɨ, tokɨ oyi ngɔsine kɨ kum’se ge, kɨ mbi’se ge kin.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Tokɨ rɔta’tɨ, Dabidɨ aw dɔran’tɨ el, nan el ene: “Burəɓe el Burəɓe lə’m ene: ‹Re isɨ dɔjikɔl’m’tɨ,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 bitɨ kadɨ m’təl njeban’gɨ lə’i nyakində nja’i’tɨ ginn tɔg’i’tɨ.›”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 In be ə, rɔ Jeju inɓe kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ kin ə, Luwə ad’a in Burəɓe num, Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə num tɔ. In kin ə in nya kɨ majɨ kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ Isirayel’tɨ gəri majɨ.»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Lokɨ de’gɨ oyi ta kin ningə, me’de olo wutɨ wutɨ adɨ dəji Piyər kɨ ndəgɨ njekawkulə’gɨ eyina: «Ngannkon’je’gɨ, in ri ə kadɨ jɨ ra wa?»
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Piyər təl el’de ene: «Inyəi gorow njiyə’se kɨ majel kɔ, ningə kadɨ de kɨ ra dann’se’tɨ adɨ rai’ə batəm me tɔ Jeju Kirisitɨ’tɨ, kadɨ majel’gɨ lə’se in kɨ k’inyə go kɔ. Ningə a ingəi Ndil Luwə.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tokɨ rɔta’tɨ, kunndu lə Luwə in tadɔ lə’se num, tadɔ lə ngann’se’gɨ num, tadɔ de’gɨ kɨ sii sanyi num. Sɔw dɔ de’gɨ pətɨ kɨ Burəɓe Luwə lə’je a ɓar’de.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Piyər el’de ta’gɨ kɨ rangɨ ngayn go’tɨ ɓay kadɨ man’n najɨ, ningə ulə dingəm me’de’tɨ ə el’de ene: «Gangi nan kɨ ginn de’gɨ kɨ majel kɨ ɓone kin, kadɨ Luwə ajɨ’n’se.»
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 De’gɨ pətɨ kɨ taai ta lə Piyər, rai’de batəm. Ndɔ’a’tɨ kakin, de’gɨ asi dər mutə rei orei kadɨ njekunme’gɨ kɨ kete.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ulə ngirə dɔkagilo’ə’tɨ kin, rei nəm nəm tadɔ k’oo dɔ nyando lə njekawkulə’gɨ num, lo ra madɨ nan’tɨ num, lo tətɨ mapa’tɨ num, taa lo kelta’tɨ kɨ Luwə num tɔ.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Njekawkulə’gɨ rai nya’gɨ kɨ de asɨ ra el kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol ngayn adɨ de’gɨ pətɨ sii kɨ ɓol me’de’tɨ.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nje kunme’gɨ indəi rɔ’de nan’tɨ kareba ə kawi nyakingə’gɨ lə’de dɔnan’tɨ kareba tɔ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ndogi se’de nyakingə’gɨ kɨ nya majɨ’gɨ lə’de ə lowəi nan nar’a kigo ge’tɨ lə de kɨ ra.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ndɔ kare kare pətɨ, kɨ me kɨ kareba, ingəi nan Kəy’tɨ lə Luwə. Lowəi nan mapa me kəy’gɨ’tɨ lə’de, sɔi nya’gɨ lə’de kɨ rɔnel num, kɨ me kɨ sɔl lɔm lɔm num tɔ.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Osi pa’gɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, ningə de’gɨ pətɨ ndigi ta lə’de tɔ. Ndɔ kare kare pətɨ, Burəɓe adɨ kɔr de’gɨ kɨ ajɨ’de, re dɔ mad’a’tɨ par par.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.