Atos 28

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go te kɨ jɨ te ta koy’tɨ nga a j’oo kadɨ tɔ dor kɨ j’in’tɨ kakin nan Maltɨ.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 De’gɨ kɨ sii dɔ dor’tɨ kakin uwəi’je kɨ rɔ’de’tɨ kɨ rɔnel kɨ de oo gara nja kare el. Rai por kɨ bo ngayn adɨ jɨ ra ta’tɨ pətɨ, tadɔ ndi ədɨ adɨ kul on ngayn.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol sangɨ ngəngirə kadɨ n’ɓukɨ por’o ə, por ra adɨ lii pir te’tɨ dolo ji’ə’tɨ.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Lokɨ de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ oy lii nan ji Pol’tɨ ningə, eli nan dann’de’tɨ eyina: «Kɨ rɔta’tɨ, dingəm kin in nje tɔl de’gɨ. Be ə, te ta mann’tɨ ajɨ kaa, ta kɨ gangɨ lə Luwə ndigɨ kadɨ ra kɨ dɔ’ne taa el.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Nan Pol siyə lii ilə me por’tɨ, ə ngonn rɔ’a kɨ nden kaa to’ə el.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 De’gɨ pətɨ nginəi kadɨ rɔ Pol ti eke osɨ watɨ oy wa be. Nan lokɨ nginəi pi nya madɨ ra’a el, eli eyina: «De kam in luwə.»
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Lo lə kibo kɨ dɔ dor’tɨ kakin, kɨ tɔ’a nan Pibilusɨ, to kadɨ lo’tɨ non ndəkba. Ə Pibilusɨ uwə’je kɨ rɔ’ne’tɨ majɨ ngayn, adɨ’je kəy jɨ to’tɨ ndɔ mutə.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ningə baw Pibilusɨ to monyi nanga: rɔ’a tingə ge, ndəngɨ mosɨ ge. Ə Pol ində taa aw ində ji’ne dɔ’a’tɨ adɨ ingə lapiya.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Go’tɨ, ndəgɨ njemonyi’gɨ kɨ me ɓe’tɨ rei ingəi Pol adɨ adɨ’de lapiya tɔ.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 De’gɨ ɔsi kurə’je non be. Nga ningə, lokɨ kagilo asɨ kadɨ j’awi nga a, adɨ’je nya’gɨ kɨ j’aw ndoo’de kadɨ rai se’je dɔ row mbah’tɨ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Jɨ ra nanyi mutə non be ɓay taa kadɨ j’ilə dɔ’je kɨ tokibo kɨ in Alegijandiri’tɨ kɨ ɓari’ə nan Kasitɔr num, Polusɨ num. Tokibo kin, kagilo kul dər dɔ’a’tɨ me ɓe’tɨ kin.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Lokɨ j’aw jɨ te Sirakusɨ, j’isɨ’tɨ non ndɔ mutə.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Lo kin’tɨ non, j’in j’un kadɨ ba, j’aw jɨ te Rejiyo. Lo ti go’tɨ, nəl kɨ in holo tumginn kulə, ə jɨ ra ndɔ joo ə jɨ te Pujol.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Me ɓe’tɨ kin ə j’ingə ngannkon’je’gɨ kɨ dəji’je adɨ jɨ ra ndɔ siri se’de ɓay taa j’aw. In be ə j’aw’n kɨ nja’je kadɨ jɨ te’n Rɔm’tɨ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ngannkon’je’gɨ kɨ Rɔm’tɨ kɨ oyi poy’je, rei tiləi kum’je bitɨ lo sukɨ’tɨ kɨ Apiyusɨ kɨ lo kəy kusɔ nya’gɨ kɨ mutə. Lokɨ Pol oo’de, ra oyo Luwə, ə təl ingə tɔgɨ.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Go te’je Rɔm’tɨ, adi tarow Pol kadɨ isɨ lo lə’ne kɨ njerɔ kare kɨ kadɨ ində kum’ne go’ə’tɨ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ndɔ mutə go’tɨ, Pol ɓar kibo’gɨ lə Juwipɨ’gɨ kadɨ rei ingəi’ə. Lokɨ kawinan, Pol el’de ene: «Ngannkon’m’gɨ, m’ra nya madɨ m’ɔsɨ’n ta de’gɨ lə’je el num, m’ɔsɨ’n ta nya jibəlɓe lə kaw’je’gɨ el num tɔ. Nan Juwipɨ’gɨ uwəi m’in Jerujalem’tɨ iləi m’in dangay’tɨ ji de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Go ta’tɨ kɨ de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ dəji m’in, ingəi nya madɨ kɨ asɨ kadɨ de gangɨ’n ta koy dɔ’m’tɨ el, adɨ ndigɨ kadɨ inyəi m’in.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Nan Juwipɨ’gɨ ɔdi el. Lo kin’tɨ, tɔgɨ isɨ dɔ’m’tɨ kadɨ m’dəjɨ kɨ ra non Sejar’tɨ, kɨ kanjɨ kadɨ m’ində’n ta dɔ de’gɨ’tɨ lə’m.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 In tadɔ kin ə, m’dəjɨ kadɨ m’ingə’se, m’el’se ta. Tadɔ in nya kindəmedɔtɨ lə Isirayel ə m’to’n dangay’tɨ kin.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Lo kin’tɨ, Juwipɨ’gɨ eli’ə eyina: «J’ingə makitu madɨ kɨ in Jude’tɨ kɨ elta kɨ dɔ’i’tɨ el, taa ngannkon’gɨ madɨ kɨ kadɨ rei eli’je ta’gɨ kɨ dɔ’i’tɨ eke ɓari tɔi majel ka goto tɔ.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Nan jɨ ndigɨ kadɨ el’je ta lə’i kɨ ɔjidɔ kutɨ kɨ in me’tɨ kin adɨ j’oo. Tadɔ jɨ gər kadɨ kɨ lo’gɨ pətɨ, de’gɨ ɔdi ta lə kutɨ kin el.»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Be ə, ɔji nan ndɔ ə rei ngayn ingəi Pol lo kis’ə’tɨ. Pol ilə’de mbər konɓe lə Luwə. Ra dɔ ndukun’tɨ lə Mojɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, manyinajɨ lə Jeju. Taa sangɨ kadɨ n’ɓukɨ’de go’ne’tɨ ɔjidɔ tɔ Jeju tɔ. Eli nan ta sin bitɨ lo sɔl’de.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 De’gɨ madɨ oyi kadɨ ta kɨ el’de in ta kɨ rɔta’tɨ, nan nje kɨ nungɨ mbeti kunme’de tɔ.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Lo kɨ indəi sananyinan kɨ ndu kasɨ nan el, Pol el’de ene: «Ta kɨ Ndil Luwə el baw’se’gɨ kɨ ta njekeltakita Luwə’tɨ Ejay in ta kɨ rɔta’tɨ.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Ndil el’ə ene:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Tadɔ ngar me’de ngirə ngororo.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Pol təl ilə’tɨ ɓay ene: «Kadɨ in gəri tokɨ, ta kajɨ lə Luwə kin, ulə’n adɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Ningə ingɨ a uri mbi’de kadɨ oyi.»
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Lokɨ Pol elta kin ningə, Juwipɨ’gɨ indəi taa, ai kɨ ta kɨ manjɨ nan dann’de’tɨ.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pol ra ɓal joo asɨ nan me kəy’tɨ kɨ uwə nanyi’tɨ. Ningə de’gɨ pətɨ kɨ rei rɔ’a’tɨ, uwə’de kɨ rɔ’ne’tɨ.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Pol iləmbər Konɓe lə Luwə num, ndo de’gɨ ta kɨ dɔ Burəɓe Jeju Kirisitɨ’tɨ kɨ me kɨ kare kɨ kanjɨ kadɨ nya madɨ ɔg’ɔ dɔ num.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.