Atos 28
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Go te kɨ jɨ te ta koy’tɨ nga a j’oo kadɨ tɔ dor kɨ j’in’tɨ kakin nan Maltɨ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 De’gɨ kɨ sii dɔ dor’tɨ kakin uwəi’je kɨ rɔ’de’tɨ kɨ rɔnel kɨ de oo gara nja kare el. Rai por kɨ bo ngayn adɨ jɨ ra ta’tɨ pətɨ, tadɔ ndi ədɨ adɨ kul on ngayn.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol sangɨ ngəngirə kadɨ n’ɓukɨ por’o ə, por ra adɨ lii pir te’tɨ dolo ji’ə’tɨ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Lokɨ de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ oy lii nan ji Pol’tɨ ningə, eli nan dann’de’tɨ eyina: «Kɨ rɔta’tɨ, dingəm kin in nje tɔl de’gɨ. Be ə, te ta mann’tɨ ajɨ kaa, ta kɨ gangɨ lə Luwə ndigɨ kadɨ ra kɨ dɔ’ne taa el.»
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nan Pol siyə lii ilə me por’tɨ, ə ngonn rɔ’a kɨ nden kaa to’ə el.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 De’gɨ pətɨ nginəi kadɨ rɔ Pol ti eke osɨ watɨ oy wa be. Nan lokɨ nginəi pi nya madɨ ra’a el, eli eyina: «De kam in luwə.»
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Lo lə kibo kɨ dɔ dor’tɨ kakin, kɨ tɔ’a nan Pibilusɨ, to kadɨ lo’tɨ non ndəkba. Ə Pibilusɨ uwə’je kɨ rɔ’ne’tɨ majɨ ngayn, adɨ’je kəy jɨ to’tɨ ndɔ mutə.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ningə baw Pibilusɨ to monyi nanga: rɔ’a tingə ge, ndəngɨ mosɨ ge. Ə Pol ində taa aw ində ji’ne dɔ’a’tɨ adɨ ingə lapiya.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Go’tɨ, ndəgɨ njemonyi’gɨ kɨ me ɓe’tɨ rei ingəi Pol adɨ adɨ’de lapiya tɔ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 De’gɨ ɔsi kurə’je non be. Nga ningə, lokɨ kagilo asɨ kadɨ j’awi nga a, adɨ’je nya’gɨ kɨ j’aw ndoo’de kadɨ rai se’je dɔ row mbah’tɨ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Jɨ ra nanyi mutə non be ɓay taa kadɨ j’ilə dɔ’je kɨ tokibo kɨ in Alegijandiri’tɨ kɨ ɓari’ə nan Kasitɔr num, Polusɨ num. Tokibo kin, kagilo kul dər dɔ’a’tɨ me ɓe’tɨ kin.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Lokɨ j’aw jɨ te Sirakusɨ, j’isɨ’tɨ non ndɔ mutə.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Lo kin’tɨ non, j’in j’un kadɨ ba, j’aw jɨ te Rejiyo. Lo ti go’tɨ, nəl kɨ in holo tumginn kulə, ə jɨ ra ndɔ joo ə jɨ te Pujol.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Me ɓe’tɨ kin ə j’ingə ngannkon’je’gɨ kɨ dəji’je adɨ jɨ ra ndɔ siri se’de ɓay taa j’aw. In be ə j’aw’n kɨ nja’je kadɨ jɨ te’n Rɔm’tɨ.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ngannkon’je’gɨ kɨ Rɔm’tɨ kɨ oyi poy’je, rei tiləi kum’je bitɨ lo sukɨ’tɨ kɨ Apiyusɨ kɨ lo kəy kusɔ nya’gɨ kɨ mutə. Lokɨ Pol oo’de, ra oyo Luwə, ə təl ingə tɔgɨ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Go te’je Rɔm’tɨ, adi tarow Pol kadɨ isɨ lo lə’ne kɨ njerɔ kare kɨ kadɨ ində kum’ne go’ə’tɨ.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ndɔ mutə go’tɨ, Pol ɓar kibo’gɨ lə Juwipɨ’gɨ kadɨ rei ingəi’ə. Lokɨ kawinan, Pol el’de ene: «Ngannkon’m’gɨ, m’ra nya madɨ m’ɔsɨ’n ta de’gɨ lə’je el num, m’ɔsɨ’n ta nya jibəlɓe lə kaw’je’gɨ el num tɔ. Nan Juwipɨ’gɨ uwəi m’in Jerujalem’tɨ iləi m’in dangay’tɨ ji de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Go ta’tɨ kɨ de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ dəji m’in, ingəi nya madɨ kɨ asɨ kadɨ de gangɨ’n ta koy dɔ’m’tɨ el, adɨ ndigɨ kadɨ inyəi m’in.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Nan Juwipɨ’gɨ ɔdi el. Lo kin’tɨ, tɔgɨ isɨ dɔ’m’tɨ kadɨ m’dəjɨ kɨ ra non Sejar’tɨ, kɨ kanjɨ kadɨ m’ində’n ta dɔ de’gɨ’tɨ lə’m.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 In tadɔ kin ə, m’dəjɨ kadɨ m’ingə’se, m’el’se ta. Tadɔ in nya kindəmedɔtɨ lə Isirayel ə m’to’n dangay’tɨ kin.»
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Lo kin’tɨ, Juwipɨ’gɨ eli’ə eyina: «J’ingə makitu madɨ kɨ in Jude’tɨ kɨ elta kɨ dɔ’i’tɨ el, taa ngannkon’gɨ madɨ kɨ kadɨ rei eli’je ta’gɨ kɨ dɔ’i’tɨ eke ɓari tɔi majel ka goto tɔ.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Nan jɨ ndigɨ kadɨ el’je ta lə’i kɨ ɔjidɔ kutɨ kɨ in me’tɨ kin adɨ j’oo. Tadɔ jɨ gər kadɨ kɨ lo’gɨ pətɨ, de’gɨ ɔdi ta lə kutɨ kin el.»
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Be ə, ɔji nan ndɔ ə rei ngayn ingəi Pol lo kis’ə’tɨ. Pol ilə’de mbər konɓe lə Luwə. Ra dɔ ndukun’tɨ lə Mojɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, manyinajɨ lə Jeju. Taa sangɨ kadɨ n’ɓukɨ’de go’ne’tɨ ɔjidɔ tɔ Jeju tɔ. Eli nan ta sin bitɨ lo sɔl’de.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 De’gɨ madɨ oyi kadɨ ta kɨ el’de in ta kɨ rɔta’tɨ, nan nje kɨ nungɨ mbeti kunme’de tɔ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Lo kɨ indəi sananyinan kɨ ndu kasɨ nan el, Pol el’de ene: «Ta kɨ Ndil Luwə el baw’se’gɨ kɨ ta njekeltakita Luwə’tɨ Ejay in ta kɨ rɔta’tɨ.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ndil el’ə ene:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Tadɔ ngar me’de ngirə ngororo.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Pol təl ilə’tɨ ɓay ene: «Kadɨ in gəri tokɨ, ta kajɨ lə Luwə kin, ulə’n adɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Ningə ingɨ a uri mbi’de kadɨ oyi.»
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Lokɨ Pol elta kin ningə, Juwipɨ’gɨ indəi taa, ai kɨ ta kɨ manjɨ nan dann’de’tɨ.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pol ra ɓal joo asɨ nan me kəy’tɨ kɨ uwə nanyi’tɨ. Ningə de’gɨ pətɨ kɨ rei rɔ’a’tɨ, uwə’de kɨ rɔ’ne’tɨ.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Pol iləmbər Konɓe lə Luwə num, ndo de’gɨ ta kɨ dɔ Burəɓe Jeju Kirisitɨ’tɨ kɨ me kɨ kare kɨ kanjɨ kadɨ nya madɨ ɔg’ɔ dɔ num.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.