Atos 28

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Go te kɨ jɨ te ta koy’tɨ nga a j’oo kadɨ tɔ dor kɨ j’in’tɨ kakin nan Maltɨ.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 De’gɨ kɨ sii dɔ dor’tɨ kakin uwəi’je kɨ rɔ’de’tɨ kɨ rɔnel kɨ de oo gara nja kare el. Rai por kɨ bo ngayn adɨ jɨ ra ta’tɨ pətɨ, tadɔ ndi ədɨ adɨ kul on ngayn.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol sangɨ ngəngirə kadɨ n’ɓukɨ por’o ə, por ra adɨ lii pir te’tɨ dolo ji’ə’tɨ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Lokɨ de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ oy lii nan ji Pol’tɨ ningə, eli nan dann’de’tɨ eyina: «Kɨ rɔta’tɨ, dingəm kin in nje tɔl de’gɨ. Be ə, te ta mann’tɨ ajɨ kaa, ta kɨ gangɨ lə Luwə ndigɨ kadɨ ra kɨ dɔ’ne taa el.»
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Nan Pol siyə lii ilə me por’tɨ, ə ngonn rɔ’a kɨ nden kaa to’ə el.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 De’gɨ pətɨ nginəi kadɨ rɔ Pol ti eke osɨ watɨ oy wa be. Nan lokɨ nginəi pi nya madɨ ra’a el, eli eyina: «De kam in luwə.»
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Lo lə kibo kɨ dɔ dor’tɨ kakin, kɨ tɔ’a nan Pibilusɨ, to kadɨ lo’tɨ non ndəkba. Ə Pibilusɨ uwə’je kɨ rɔ’ne’tɨ majɨ ngayn, adɨ’je kəy jɨ to’tɨ ndɔ mutə.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ningə baw Pibilusɨ to monyi nanga: rɔ’a tingə ge, ndəngɨ mosɨ ge. Ə Pol ində taa aw ində ji’ne dɔ’a’tɨ adɨ ingə lapiya.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Go’tɨ, ndəgɨ njemonyi’gɨ kɨ me ɓe’tɨ rei ingəi Pol adɨ adɨ’de lapiya tɔ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 De’gɨ ɔsi kurə’je non be. Nga ningə, lokɨ kagilo asɨ kadɨ j’awi nga a, adɨ’je nya’gɨ kɨ j’aw ndoo’de kadɨ rai se’je dɔ row mbah’tɨ.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Jɨ ra nanyi mutə non be ɓay taa kadɨ j’ilə dɔ’je kɨ tokibo kɨ in Alegijandiri’tɨ kɨ ɓari’ə nan Kasitɔr num, Polusɨ num. Tokibo kin, kagilo kul dər dɔ’a’tɨ me ɓe’tɨ kin.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Lokɨ j’aw jɨ te Sirakusɨ, j’isɨ’tɨ non ndɔ mutə.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Lo kin’tɨ non, j’in j’un kadɨ ba, j’aw jɨ te Rejiyo. Lo ti go’tɨ, nəl kɨ in holo tumginn kulə, ə jɨ ra ndɔ joo ə jɨ te Pujol.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Me ɓe’tɨ kin ə j’ingə ngannkon’je’gɨ kɨ dəji’je adɨ jɨ ra ndɔ siri se’de ɓay taa j’aw. In be ə j’aw’n kɨ nja’je kadɨ jɨ te’n Rɔm’tɨ.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ngannkon’je’gɨ kɨ Rɔm’tɨ kɨ oyi poy’je, rei tiləi kum’je bitɨ lo sukɨ’tɨ kɨ Apiyusɨ kɨ lo kəy kusɔ nya’gɨ kɨ mutə. Lokɨ Pol oo’de, ra oyo Luwə, ə təl ingə tɔgɨ.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Go te’je Rɔm’tɨ, adi tarow Pol kadɨ isɨ lo lə’ne kɨ njerɔ kare kɨ kadɨ ində kum’ne go’ə’tɨ.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ndɔ mutə go’tɨ, Pol ɓar kibo’gɨ lə Juwipɨ’gɨ kadɨ rei ingəi’ə. Lokɨ kawinan, Pol el’de ene: «Ngannkon’m’gɨ, m’ra nya madɨ m’ɔsɨ’n ta de’gɨ lə’je el num, m’ɔsɨ’n ta nya jibəlɓe lə kaw’je’gɨ el num tɔ. Nan Juwipɨ’gɨ uwəi m’in Jerujalem’tɨ iləi m’in dangay’tɨ ji de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Go ta’tɨ kɨ de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ dəji m’in, ingəi nya madɨ kɨ asɨ kadɨ de gangɨ’n ta koy dɔ’m’tɨ el, adɨ ndigɨ kadɨ inyəi m’in.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Nan Juwipɨ’gɨ ɔdi el. Lo kin’tɨ, tɔgɨ isɨ dɔ’m’tɨ kadɨ m’dəjɨ kɨ ra non Sejar’tɨ, kɨ kanjɨ kadɨ m’ində’n ta dɔ de’gɨ’tɨ lə’m.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 In tadɔ kin ə, m’dəjɨ kadɨ m’ingə’se, m’el’se ta. Tadɔ in nya kindəmedɔtɨ lə Isirayel ə m’to’n dangay’tɨ kin.»
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Lo kin’tɨ, Juwipɨ’gɨ eli’ə eyina: «J’ingə makitu madɨ kɨ in Jude’tɨ kɨ elta kɨ dɔ’i’tɨ el, taa ngannkon’gɨ madɨ kɨ kadɨ rei eli’je ta’gɨ kɨ dɔ’i’tɨ eke ɓari tɔi majel ka goto tɔ.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nan jɨ ndigɨ kadɨ el’je ta lə’i kɨ ɔjidɔ kutɨ kɨ in me’tɨ kin adɨ j’oo. Tadɔ jɨ gər kadɨ kɨ lo’gɨ pətɨ, de’gɨ ɔdi ta lə kutɨ kin el.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Be ə, ɔji nan ndɔ ə rei ngayn ingəi Pol lo kis’ə’tɨ. Pol ilə’de mbər konɓe lə Luwə. Ra dɔ ndukun’tɨ lə Mojɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, manyinajɨ lə Jeju. Taa sangɨ kadɨ n’ɓukɨ’de go’ne’tɨ ɔjidɔ tɔ Jeju tɔ. Eli nan ta sin bitɨ lo sɔl’de.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 De’gɨ madɨ oyi kadɨ ta kɨ el’de in ta kɨ rɔta’tɨ, nan nje kɨ nungɨ mbeti kunme’de tɔ.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Lo kɨ indəi sananyinan kɨ ndu kasɨ nan el, Pol el’de ene: «Ta kɨ Ndil Luwə el baw’se’gɨ kɨ ta njekeltakita Luwə’tɨ Ejay in ta kɨ rɔta’tɨ.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ndil el’ə ene:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tadɔ ngar me’de ngirə ngororo.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Pol təl ilə’tɨ ɓay ene: «Kadɨ in gəri tokɨ, ta kajɨ lə Luwə kin, ulə’n adɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Ningə ingɨ a uri mbi’de kadɨ oyi.»
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Lokɨ Pol elta kin ningə, Juwipɨ’gɨ indəi taa, ai kɨ ta kɨ manjɨ nan dann’de’tɨ.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pol ra ɓal joo asɨ nan me kəy’tɨ kɨ uwə nanyi’tɨ. Ningə de’gɨ pətɨ kɨ rei rɔ’a’tɨ, uwə’de kɨ rɔ’ne’tɨ.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Pol iləmbər Konɓe lə Luwə num, ndo de’gɨ ta kɨ dɔ Burəɓe Jeju Kirisitɨ’tɨ kɨ me kɨ kare kɨ kanjɨ kadɨ nya madɨ ɔg’ɔ dɔ num.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.