Atos 28

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go te kɨ jɨ te ta koy’tɨ nga a j’oo kadɨ tɔ dor kɨ j’in’tɨ kakin nan Maltɨ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 De’gɨ kɨ sii dɔ dor’tɨ kakin uwəi’je kɨ rɔ’de’tɨ kɨ rɔnel kɨ de oo gara nja kare el. Rai por kɨ bo ngayn adɨ jɨ ra ta’tɨ pətɨ, tadɔ ndi ədɨ adɨ kul on ngayn.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol sangɨ ngəngirə kadɨ n’ɓukɨ por’o ə, por ra adɨ lii pir te’tɨ dolo ji’ə’tɨ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Lokɨ de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ oy lii nan ji Pol’tɨ ningə, eli nan dann’de’tɨ eyina: «Kɨ rɔta’tɨ, dingəm kin in nje tɔl de’gɨ. Be ə, te ta mann’tɨ ajɨ kaa, ta kɨ gangɨ lə Luwə ndigɨ kadɨ ra kɨ dɔ’ne taa el.»
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nan Pol siyə lii ilə me por’tɨ, ə ngonn rɔ’a kɨ nden kaa to’ə el.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 De’gɨ pətɨ nginəi kadɨ rɔ Pol ti eke osɨ watɨ oy wa be. Nan lokɨ nginəi pi nya madɨ ra’a el, eli eyina: «De kam in luwə.»
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Lo lə kibo kɨ dɔ dor’tɨ kakin, kɨ tɔ’a nan Pibilusɨ, to kadɨ lo’tɨ non ndəkba. Ə Pibilusɨ uwə’je kɨ rɔ’ne’tɨ majɨ ngayn, adɨ’je kəy jɨ to’tɨ ndɔ mutə.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ningə baw Pibilusɨ to monyi nanga: rɔ’a tingə ge, ndəngɨ mosɨ ge. Ə Pol ində taa aw ində ji’ne dɔ’a’tɨ adɨ ingə lapiya.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Go’tɨ, ndəgɨ njemonyi’gɨ kɨ me ɓe’tɨ rei ingəi Pol adɨ adɨ’de lapiya tɔ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 De’gɨ ɔsi kurə’je non be. Nga ningə, lokɨ kagilo asɨ kadɨ j’awi nga a, adɨ’je nya’gɨ kɨ j’aw ndoo’de kadɨ rai se’je dɔ row mbah’tɨ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Jɨ ra nanyi mutə non be ɓay taa kadɨ j’ilə dɔ’je kɨ tokibo kɨ in Alegijandiri’tɨ kɨ ɓari’ə nan Kasitɔr num, Polusɨ num. Tokibo kin, kagilo kul dər dɔ’a’tɨ me ɓe’tɨ kin.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Lokɨ j’aw jɨ te Sirakusɨ, j’isɨ’tɨ non ndɔ mutə.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Lo kin’tɨ non, j’in j’un kadɨ ba, j’aw jɨ te Rejiyo. Lo ti go’tɨ, nəl kɨ in holo tumginn kulə, ə jɨ ra ndɔ joo ə jɨ te Pujol.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Me ɓe’tɨ kin ə j’ingə ngannkon’je’gɨ kɨ dəji’je adɨ jɨ ra ndɔ siri se’de ɓay taa j’aw. In be ə j’aw’n kɨ nja’je kadɨ jɨ te’n Rɔm’tɨ.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ngannkon’je’gɨ kɨ Rɔm’tɨ kɨ oyi poy’je, rei tiləi kum’je bitɨ lo sukɨ’tɨ kɨ Apiyusɨ kɨ lo kəy kusɔ nya’gɨ kɨ mutə. Lokɨ Pol oo’de, ra oyo Luwə, ə təl ingə tɔgɨ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Go te’je Rɔm’tɨ, adi tarow Pol kadɨ isɨ lo lə’ne kɨ njerɔ kare kɨ kadɨ ində kum’ne go’ə’tɨ.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ndɔ mutə go’tɨ, Pol ɓar kibo’gɨ lə Juwipɨ’gɨ kadɨ rei ingəi’ə. Lokɨ kawinan, Pol el’de ene: «Ngannkon’m’gɨ, m’ra nya madɨ m’ɔsɨ’n ta de’gɨ lə’je el num, m’ɔsɨ’n ta nya jibəlɓe lə kaw’je’gɨ el num tɔ. Nan Juwipɨ’gɨ uwəi m’in Jerujalem’tɨ iləi m’in dangay’tɨ ji de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Go ta’tɨ kɨ de’gɨ kɨ Rɔm’tɨ dəji m’in, ingəi nya madɨ kɨ asɨ kadɨ de gangɨ’n ta koy dɔ’m’tɨ el, adɨ ndigɨ kadɨ inyəi m’in.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Nan Juwipɨ’gɨ ɔdi el. Lo kin’tɨ, tɔgɨ isɨ dɔ’m’tɨ kadɨ m’dəjɨ kɨ ra non Sejar’tɨ, kɨ kanjɨ kadɨ m’ində’n ta dɔ de’gɨ’tɨ lə’m.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 In tadɔ kin ə, m’dəjɨ kadɨ m’ingə’se, m’el’se ta. Tadɔ in nya kindəmedɔtɨ lə Isirayel ə m’to’n dangay’tɨ kin.»
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Lo kin’tɨ, Juwipɨ’gɨ eli’ə eyina: «J’ingə makitu madɨ kɨ in Jude’tɨ kɨ elta kɨ dɔ’i’tɨ el, taa ngannkon’gɨ madɨ kɨ kadɨ rei eli’je ta’gɨ kɨ dɔ’i’tɨ eke ɓari tɔi majel ka goto tɔ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nan jɨ ndigɨ kadɨ el’je ta lə’i kɨ ɔjidɔ kutɨ kɨ in me’tɨ kin adɨ j’oo. Tadɔ jɨ gər kadɨ kɨ lo’gɨ pətɨ, de’gɨ ɔdi ta lə kutɨ kin el.»
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Be ə, ɔji nan ndɔ ə rei ngayn ingəi Pol lo kis’ə’tɨ. Pol ilə’de mbər konɓe lə Luwə. Ra dɔ ndukun’tɨ lə Mojɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, manyinajɨ lə Jeju. Taa sangɨ kadɨ n’ɓukɨ’de go’ne’tɨ ɔjidɔ tɔ Jeju tɔ. Eli nan ta sin bitɨ lo sɔl’de.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 De’gɨ madɨ oyi kadɨ ta kɨ el’de in ta kɨ rɔta’tɨ, nan nje kɨ nungɨ mbeti kunme’de tɔ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Lo kɨ indəi sananyinan kɨ ndu kasɨ nan el, Pol el’de ene: «Ta kɨ Ndil Luwə el baw’se’gɨ kɨ ta njekeltakita Luwə’tɨ Ejay in ta kɨ rɔta’tɨ.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ndil el’ə ene:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Tadɔ ngar me’de ngirə ngororo.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Pol təl ilə’tɨ ɓay ene: «Kadɨ in gəri tokɨ, ta kajɨ lə Luwə kin, ulə’n adɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Ningə ingɨ a uri mbi’de kadɨ oyi.»
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Lokɨ Pol elta kin ningə, Juwipɨ’gɨ indəi taa, ai kɨ ta kɨ manjɨ nan dann’de’tɨ.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pol ra ɓal joo asɨ nan me kəy’tɨ kɨ uwə nanyi’tɨ. Ningə de’gɨ pətɨ kɨ rei rɔ’a’tɨ, uwə’de kɨ rɔ’ne’tɨ.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Pol iləmbər Konɓe lə Luwə num, ndo de’gɨ ta kɨ dɔ Burəɓe Jeju Kirisitɨ’tɨ kɨ me kɨ kare kɨ kanjɨ kadɨ nya madɨ ɔg’ɔ dɔ num.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.