Atos 27
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Lokɨ uni ndu’de kadɨ j’aw kɨ tokibo Itali’tɨ, inyəi Pol kɨ ndəgɨ dangay’gɨ kɨ rangɨ ji njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, me kutɨ’tɨ lə Ogusitɨ, kɨ ɓari’ə nan Juliyusɨ kadɨ ngəm’de.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 J’in me to’tɨ kɨ Adirami’tɨ, kɨ a un row kɨ aw ngangɨ lo kɨ Aji’tɨ kɨ du. Lokɨ j’ɔti j’isi j’aw, Arisitarkɨ kɨ Tesalonikɨ kɨ dɔnangɨ Maseduwann’tɨ in se’je nan’tɨ.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Lo ti go’tɨ, jɨ re jɨ te Sidon. Lo kin’tɨ non, Juliyusɨ kɨ ində kum’ne go Pol’tɨ majɨ ngayn, inyə tarow ad’a kadɨ aw rɔ madɨ’ne’gɨ’tɨ kadɨ rai si’ə.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Go’tɨ, j’in j’ilə dɔ’je, j’un kadɨ dor kɨ ɓari’ə nan Sipir. Jɨ təl be, tadɔ nəl ɔsɨ’je kɨ gogɨ gogɨ.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 J’awi j’ində babo ndəkba kadɨ Silisi’tɨ in kɨ Pampili gangɨ. J’awi jɨ te Mira, dɔnangɨ’tɨ kɨ Lisi.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Lo kin’tɨ, njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, ingə tokibo kɨ Alegijandiri’tɨ, kɨ isɨ aw Itali’tɨ, ə adɨ j’in me’tɨ.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Jɨ ra ndɔ ngayn dɔ ba’tɨ. Tokibo anyi ngodɨ nden nden ba be, ningə j’ingə kon ngayn ɓay taa jɨ te ɓebo’tɨ kɨ Nidɨ. Nəl ɔgɨ’je kaw kɨ kete, adɨ jɨ te kɨ row kɨ ginn dor’tɨ kɨ Kiretɨ, kaw kɨ kadɨ Salmone’tɨ.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Lo kɔtɨ kete in lo tɔl nan. J’ɔtɨ nden nden j’ində kadɨ lo bitɨ taa jɨ re jɨ te lo’tɨ madɨ kɨ ɓari’ə nan ta ba kɨ Majɨ, ndəkba kadɨ ɓebo’tɨ kɨ ɓari’ə nan Lase.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Kagilo dər ngayn dɔ’je’tɨ. Dɔkagilo kɔgɨ rɔ nyakusɔ kɨ nanyi kul’tɨ kaa dər tɔ, adɨ kaw kɨ kete lə tokibo kaa təl re ngan kɨ asɨ koy ɓay tɔ.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 In tadɔ kin ə, Pol ndəjɨ’de ene: «Kaman’gɨ, m’oo kadɨ kin ə re jɨ ndigɨ kadɨ j’uni ta mbah lə’je kɨ kete ə, in mbah kɨ nya’gɨ a tuji’tɨ. Ningə in to kɨ nya’gɨ kɨ me’tɨ par ə a tuji el, darɔ’je’gɨ inɓe ka a tujɨ tɔ.»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Nan kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu oo ta lə Pol el, nan oo ta lə njekuwə ngandɨ to in kɨ ɓe nje to yo.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ta ba kin majɨ kadɨ de isɨ səm’tɨ dɔkagilo kul’tɨ el, adɨ de’gɨ ngayn ndigɨ kadɨ n’awi to re to bann wa ningə n’tei Penisɨ, kɨ ra dɔ dor’tɨ kɨ Kiretɨ. Ta ba kin tu rɔ’ne kɨ lo kurkadɨ’tɨ, in holo bitɨ kɨ manga. In ə kadɨ n’isi’tɨ kadɨ to kagilo kul gangɨ dɔ’de’tɨ.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Lo kin’tɨ, ngonn nəl madɨ ulə, in kɨ holo be re, adɨ oyi kadɨ ndigɨ ra lə’de a tɔlta’ne majɨ. Be ə, indəi taa tuti tokibo, ə iləi dɔ’de kɨ kadɨ dor’tɨ kɨ Kiretɨ ndəkba isɨ awi.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Nan nden ba go’tɨ par ə, nəl kibo madɨ kɨ ɓari’ə nan Erakilon in kɨ dɔ dor’tɨ, re osɨ dɔ’de’tɨ.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Nəl un to dɔ’ne’tɨ. Lo kuwə tokibo nanga ta’a’tɨ goto, j’inyə rɔ’je kɨ ji’ə’tɨ adɨ aw se’je kɨ non par.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 J’awi jɨ te holo lə dor’tɨ, kɨ ɓari’ə nan Koda. Lo kakin taa nəl dɔ’je’tɨ, adɨ j’ingə tarow j’ində’n ji’je dɔ ngonn tokibo’tɨ.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Lokɨ nje ra kulə me tokibo’tɨ uni’ə indəi’ə me tokibo’tɨ ə, doloi tokibo kakin kɨ kulə ɓindɨ ɓindɨ. Jɨ ɓol kadɨ j’aw j’ɔsɨ dɔ’je nangira’tɨ kɨ Sirtɨ, adɨ uni gindɨ ngɔ kɨ dɔi tokibo’tɨ iləi’ə dɔ mann’tɨ, go tokibo’tɨ. In be ə, nəl aw se’je kɨ non.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Nəl rɔ se’je kɨ tɔgɨ’ne ngayn, adɨ lo ti dɔ’tɨ, dum dɔ’de ə, ɓuki nya’gɨ madɨ kɨ me to’tɨ kɔ.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ndɔ kɨ nja mutə go’tɨ, ɔyi nya kɨ rɔ to’tɨ kɨ ji’de ɓuki’de kɔ.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ndɔ ngayn, j’asɨ kadɨ j’oo kadɨ el num, j’asi kadɨ j’oo mee’gɨ el num. Nəl nanyi kɨ lo kulə’tɨ kɨ tɔgɨ’ne, adɨ de kɨ ində me’ne dɔ te’tɨ goto.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 J’usɔ nya el kagilo ngayn, ə Pol in ra taa dann de’gɨ’tɨ, el’de ene: «Kaman’gɨ, kin ə re oyi ta lə’m ə j’isɨ Kiretɨ’tɨ ba ə, nya’gɨ a tujɨ ge, a nanyi kɔ ge be el.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’ulə dingəm me’se’tɨ kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba, tadɔ de kɨ a tujɨ dann’se’tɨ goto. Nya kɨ a tujɨ, in tokibo kɨ ginn’je’tɨ.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Luwə lə’m kɨ m’njɨ m’ra kulə li’ə kin, malayka li’ə kare te bus kɨ rɔ’m’tɨ kondɔ’tɨ ne el’m ene:
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 “Pol, in ɓol nya madɨ el. In ɓol el tadɔ, majɨ kadɨ a ra non Sejar’tɨ. Ningə Luwə a ajɨ de’gɨ pətɨ kɨ in me tokibo’tɨ adi.”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 In be ə ngannkon’m’gɨ, m’dəjɨ’se kadɨ iləi me’se nanga. M’un me’m m’adɨ Luwə lə’m kadɨ a te se’je tokɨ el’n.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Nan j’a jɨ tɔli ta’je majel dɔ dor’tɨ.»
26 Vamos dar a uma ilha.
27 J’in me kondɔ’tɨ kɨ nja dɔgɨ gidə in sɔ, nəl un’je aw se’je kɨ dɔ babo’tɨ kɨ ɓari’ə Adiriyatikɨ. Lokɨ jɨ te dann lo’tɨ, nje ra kulə me to’tɨ oyi kadɨ j’in ndəkba kɨ dɔnangɨ.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Lokɨ iləi nya kɨ kadɨ de gər’n kow mann ningə, ɔdi nangɨ asɨ tatɨ ji’de dɔ joo. Lokɨ awi kɨ kete sanyi nden ningə, iləi ɓay ə, ɔdi nangɨ asɨ lo tatɨ ji de dɔgɨ gidə in mi.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ɓoli kadɨ j’aw j’ɔsɨ rɔ’je mbal madɨ’tɨ, adɨ ɓukɨ gindɨ kɨ dɔi tokibo sɔ kɔ, ə isɨ nginəi ɗele kadɨ lo ti kalangɨ.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Nje ra kulə me tokibo’gɨ’tɨ sangi row k’inyə tokibo kadɨ nanyinan, adɨ uni ngonn to indəi dɔ ba’tɨ ningə, uni girə eyina n’ra n’awi kadɨ n’dɔi go kulə gindɨ kɨ dɔi non to’tɨ.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Nan Pol el njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu num, njerɔ’gɨ inɓe num ene: «Kin ə de’gɨ kin sii se’je me tokibo’tɨ ba el ə, de kare kaa a te dann’je’tɨ el.»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Be ə, njerɔ’gɨ gangi kulə ngonn to’tɨ kakin ə inyəi’ə adɨ aw.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Kete ɓay taa kadɨ lo ti, Pol ulə dingəm me de’gɨ’tɨ pətɨ ene: «Oyi, ndɔ dɔgɨ gidə in sɔ ɓone kɨ isɨ ngəmi, kɨ kanjɨ kadɨ sɔi nya.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’dəjɨ’se kadɨ uni nya sɔi, tadɔ in kin ə a ra sese kadɨ to tei kajɨ’tɨ. M’el’se tokɨ ngonn bisɨ dɔ’de kare dann’se’tɨ a osɨ kɔ el.»
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Lokɨ Pol el’de ta ba ningə, un mapa ra oyo Luwə dɔ’tɨ takum de’gɨ’tɨ pətɨ ə sɔ.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Lo kin’tɨ non nga a, de’gɨ pətɨ uwəi rɔ’de ngan sɔi nya.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 De’gɨ pətɨ in ɓu joo kɨ dɔ siri gidə in mehen me tokibo’tɨ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Lokɨ sɔi nya ndanni majɨ ə, ɓuki ndəgɨ geme kɔ kadɨ to ɔlɔ kel.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Lokɨ lo ti, njekuwə ngandɨ to’gɨ gəri lo el. Nan nya kɨ oyi in ngangɨ ba kɨ aw tɔlta’ne dɔ nangira’tɨ par. Ə uni ndu’de kadɨ n’rai nden nden to re to bann ə n’awi kɨ to səm’tɨ.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ningə tuti gindɨ’gɨ kɨ dɔi tokibo’tɨ, ɓuki ba, ə rai dɔ’tɨ non tuti kulə kɨ dɔi nya ləl tokibo’gɨ tɔ. Go’tɨ, ɔyi ku kɨ nje kuwə nəl taa. Ɔyi taa kadɨ to nəl sur tokibo aw si’ə, kɨ dɔ’de nangira’tɨ kakin.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Lokɨ isɨ awi ə, ɔsi tokibo adɨ duw nangira’tɨ kɨ tɔgɨ mann kɨ in yo ge ne ge re ɔsi nan adɨ ra. Non tokibo duw nangira’tɨ tɔti tɔti adɨ lo kadɨ ɔtɨ kete goto. Ningə go’ə kɨ gogɨ, mann re kɨ tɔgɨ’ne ində tujɨ’n tɔ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Njerɔ’gɨ uni ndu’de asɨ nan kadɨ to n’tɔli dangay’gɨ nan to kɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ indəi ur me mann’tɨ anyinan awi.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Nan njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu ndigɨ kajɨ Pol, adɨ ɔgɨ’de dɔ kadɨ rai kɔjitara lə’de. Adɨ ndu’ne kadɨ de’gɨ kɨ gəri kala mann tosi me mann’tɨ kete, awi kɨ dɔ nangira’tɨ.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ningə kadɨ ndəgə’gɨ sii dɔ kagɨ’gɨ’tɨ, dɔ nusɨ tokibo’gɨ’tɨ, uni go’de. In be ə, de’gɨ pətɨ awi tei dɔ nangira’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ nya madɨ ra’de.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.