Atos 27

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lokɨ uni ndu’de kadɨ j’aw kɨ tokibo Itali’tɨ, inyəi Pol kɨ ndəgɨ dangay’gɨ kɨ rangɨ ji njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, me kutɨ’tɨ lə Ogusitɨ, kɨ ɓari’ə nan Juliyusɨ kadɨ ngəm’de.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 J’in me to’tɨ kɨ Adirami’tɨ, kɨ a un row kɨ aw ngangɨ lo kɨ Aji’tɨ kɨ du. Lokɨ j’ɔti j’isi j’aw, Arisitarkɨ kɨ Tesalonikɨ kɨ dɔnangɨ Maseduwann’tɨ in se’je nan’tɨ.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Lo ti go’tɨ, jɨ re jɨ te Sidon. Lo kin’tɨ non, Juliyusɨ kɨ ində kum’ne go Pol’tɨ majɨ ngayn, inyə tarow ad’a kadɨ aw rɔ madɨ’ne’gɨ’tɨ kadɨ rai si’ə.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Go’tɨ, j’in j’ilə dɔ’je, j’un kadɨ dor kɨ ɓari’ə nan Sipir. Jɨ təl be, tadɔ nəl ɔsɨ’je kɨ gogɨ gogɨ.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 J’awi j’ində babo ndəkba kadɨ Silisi’tɨ in kɨ Pampili gangɨ. J’awi jɨ te Mira, dɔnangɨ’tɨ kɨ Lisi.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Lo kin’tɨ, njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, ingə tokibo kɨ Alegijandiri’tɨ, kɨ isɨ aw Itali’tɨ, ə adɨ j’in me’tɨ.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Jɨ ra ndɔ ngayn dɔ ba’tɨ. Tokibo anyi ngodɨ nden nden ba be, ningə j’ingə kon ngayn ɓay taa jɨ te ɓebo’tɨ kɨ Nidɨ. Nəl ɔgɨ’je kaw kɨ kete, adɨ jɨ te kɨ row kɨ ginn dor’tɨ kɨ Kiretɨ, kaw kɨ kadɨ Salmone’tɨ.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Lo kɔtɨ kete in lo tɔl nan. J’ɔtɨ nden nden j’ində kadɨ lo bitɨ taa jɨ re jɨ te lo’tɨ madɨ kɨ ɓari’ə nan ta ba kɨ Majɨ, ndəkba kadɨ ɓebo’tɨ kɨ ɓari’ə nan Lase.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Kagilo dər ngayn dɔ’je’tɨ. Dɔkagilo kɔgɨ rɔ nyakusɔ kɨ nanyi kul’tɨ kaa dər tɔ, adɨ kaw kɨ kete lə tokibo kaa təl re ngan kɨ asɨ koy ɓay tɔ.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 In tadɔ kin ə, Pol ndəjɨ’de ene: «Kaman’gɨ, m’oo kadɨ kin ə re jɨ ndigɨ kadɨ j’uni ta mbah lə’je kɨ kete ə, in mbah kɨ nya’gɨ a tuji’tɨ. Ningə in to kɨ nya’gɨ kɨ me’tɨ par ə a tuji el, darɔ’je’gɨ inɓe ka a tujɨ tɔ.»
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Nan kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu oo ta lə Pol el, nan oo ta lə njekuwə ngandɨ to in kɨ ɓe nje to yo.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ta ba kin majɨ kadɨ de isɨ səm’tɨ dɔkagilo kul’tɨ el, adɨ de’gɨ ngayn ndigɨ kadɨ n’awi to re to bann wa ningə n’tei Penisɨ, kɨ ra dɔ dor’tɨ kɨ Kiretɨ. Ta ba kin tu rɔ’ne kɨ lo kurkadɨ’tɨ, in holo bitɨ kɨ manga. In ə kadɨ n’isi’tɨ kadɨ to kagilo kul gangɨ dɔ’de’tɨ.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Lo kin’tɨ, ngonn nəl madɨ ulə, in kɨ holo be re, adɨ oyi kadɨ ndigɨ ra lə’de a tɔlta’ne majɨ. Be ə, indəi taa tuti tokibo, ə iləi dɔ’de kɨ kadɨ dor’tɨ kɨ Kiretɨ ndəkba isɨ awi.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Nan nden ba go’tɨ par ə, nəl kibo madɨ kɨ ɓari’ə nan Erakilon in kɨ dɔ dor’tɨ, re osɨ dɔ’de’tɨ.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Nəl un to dɔ’ne’tɨ. Lo kuwə tokibo nanga ta’a’tɨ goto, j’inyə rɔ’je kɨ ji’ə’tɨ adɨ aw se’je kɨ non par.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 J’awi jɨ te holo lə dor’tɨ, kɨ ɓari’ə nan Koda. Lo kakin taa nəl dɔ’je’tɨ, adɨ j’ingə tarow j’ində’n ji’je dɔ ngonn tokibo’tɨ.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Lokɨ nje ra kulə me tokibo’tɨ uni’ə indəi’ə me tokibo’tɨ ə, doloi tokibo kakin kɨ kulə ɓindɨ ɓindɨ. Jɨ ɓol kadɨ j’aw j’ɔsɨ dɔ’je nangira’tɨ kɨ Sirtɨ, adɨ uni gindɨ ngɔ kɨ dɔi tokibo’tɨ iləi’ə dɔ mann’tɨ, go tokibo’tɨ. In be ə, nəl aw se’je kɨ non.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Nəl rɔ se’je kɨ tɔgɨ’ne ngayn, adɨ lo ti dɔ’tɨ, dum dɔ’de ə, ɓuki nya’gɨ madɨ kɨ me to’tɨ kɔ.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ndɔ kɨ nja mutə go’tɨ, ɔyi nya kɨ rɔ to’tɨ kɨ ji’de ɓuki’de kɔ.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ndɔ ngayn, j’asɨ kadɨ j’oo kadɨ el num, j’asi kadɨ j’oo mee’gɨ el num. Nəl nanyi kɨ lo kulə’tɨ kɨ tɔgɨ’ne, adɨ de kɨ ində me’ne dɔ te’tɨ goto.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 J’usɔ nya el kagilo ngayn, ə Pol in ra taa dann de’gɨ’tɨ, el’de ene: «Kaman’gɨ, kin ə re oyi ta lə’m ə j’isɨ Kiretɨ’tɨ ba ə, nya’gɨ a tujɨ ge, a nanyi kɔ ge be el.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’ulə dingəm me’se’tɨ kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba, tadɔ de kɨ a tujɨ dann’se’tɨ goto. Nya kɨ a tujɨ, in tokibo kɨ ginn’je’tɨ.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Luwə lə’m kɨ m’njɨ m’ra kulə li’ə kin, malayka li’ə kare te bus kɨ rɔ’m’tɨ kondɔ’tɨ ne el’m ene:
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 “Pol, in ɓol nya madɨ el. In ɓol el tadɔ, majɨ kadɨ a ra non Sejar’tɨ. Ningə Luwə a ajɨ de’gɨ pətɨ kɨ in me tokibo’tɨ adi.”
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 In be ə ngannkon’m’gɨ, m’dəjɨ’se kadɨ iləi me’se nanga. M’un me’m m’adɨ Luwə lə’m kadɨ a te se’je tokɨ el’n.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Nan j’a jɨ tɔli ta’je majel dɔ dor’tɨ.»
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 J’in me kondɔ’tɨ kɨ nja dɔgɨ gidə in sɔ, nəl un’je aw se’je kɨ dɔ babo’tɨ kɨ ɓari’ə Adiriyatikɨ. Lokɨ jɨ te dann lo’tɨ, nje ra kulə me to’tɨ oyi kadɨ j’in ndəkba kɨ dɔnangɨ.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Lokɨ iləi nya kɨ kadɨ de gər’n kow mann ningə, ɔdi nangɨ asɨ tatɨ ji’de dɔ joo. Lokɨ awi kɨ kete sanyi nden ningə, iləi ɓay ə, ɔdi nangɨ asɨ lo tatɨ ji de dɔgɨ gidə in mi.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ɓoli kadɨ j’aw j’ɔsɨ rɔ’je mbal madɨ’tɨ, adɨ ɓukɨ gindɨ kɨ dɔi tokibo sɔ kɔ, ə isɨ nginəi ɗele kadɨ lo ti kalangɨ.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Nje ra kulə me tokibo’gɨ’tɨ sangi row k’inyə tokibo kadɨ nanyinan, adɨ uni ngonn to indəi dɔ ba’tɨ ningə, uni girə eyina n’ra n’awi kadɨ n’dɔi go kulə gindɨ kɨ dɔi non to’tɨ.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Nan Pol el njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu num, njerɔ’gɨ inɓe num ene: «Kin ə de’gɨ kin sii se’je me tokibo’tɨ ba el ə, de kare kaa a te dann’je’tɨ el.»
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Be ə, njerɔ’gɨ gangi kulə ngonn to’tɨ kakin ə inyəi’ə adɨ aw.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Kete ɓay taa kadɨ lo ti, Pol ulə dingəm me de’gɨ’tɨ pətɨ ene: «Oyi, ndɔ dɔgɨ gidə in sɔ ɓone kɨ isɨ ngəmi, kɨ kanjɨ kadɨ sɔi nya.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’dəjɨ’se kadɨ uni nya sɔi, tadɔ in kin ə a ra sese kadɨ to tei kajɨ’tɨ. M’el’se tokɨ ngonn bisɨ dɔ’de kare dann’se’tɨ a osɨ kɔ el.»
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Lokɨ Pol el’de ta ba ningə, un mapa ra oyo Luwə dɔ’tɨ takum de’gɨ’tɨ pətɨ ə sɔ.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Lo kin’tɨ non nga a, de’gɨ pətɨ uwəi rɔ’de ngan sɔi nya.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 De’gɨ pətɨ in ɓu joo kɨ dɔ siri gidə in mehen me tokibo’tɨ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Lokɨ sɔi nya ndanni majɨ ə, ɓuki ndəgɨ geme kɔ kadɨ to ɔlɔ kel.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Lokɨ lo ti, njekuwə ngandɨ to’gɨ gəri lo el. Nan nya kɨ oyi in ngangɨ ba kɨ aw tɔlta’ne dɔ nangira’tɨ par. Ə uni ndu’de kadɨ n’rai nden nden to re to bann ə n’awi kɨ to səm’tɨ.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ningə tuti gindɨ’gɨ kɨ dɔi tokibo’tɨ, ɓuki ba, ə rai dɔ’tɨ non tuti kulə kɨ dɔi nya ləl tokibo’gɨ tɔ. Go’tɨ, ɔyi ku kɨ nje kuwə nəl taa. Ɔyi taa kadɨ to nəl sur tokibo aw si’ə, kɨ dɔ’de nangira’tɨ kakin.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Lokɨ isɨ awi ə, ɔsi tokibo adɨ duw nangira’tɨ kɨ tɔgɨ mann kɨ in yo ge ne ge re ɔsi nan adɨ ra. Non tokibo duw nangira’tɨ tɔti tɔti adɨ lo kadɨ ɔtɨ kete goto. Ningə go’ə kɨ gogɨ, mann re kɨ tɔgɨ’ne ində tujɨ’n tɔ.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Njerɔ’gɨ uni ndu’de asɨ nan kadɨ to n’tɔli dangay’gɨ nan to kɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ indəi ur me mann’tɨ anyinan awi.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Nan njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu ndigɨ kajɨ Pol, adɨ ɔgɨ’de dɔ kadɨ rai kɔjitara lə’de. Adɨ ndu’ne kadɨ de’gɨ kɨ gəri kala mann tosi me mann’tɨ kete, awi kɨ dɔ nangira’tɨ.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ningə kadɨ ndəgə’gɨ sii dɔ kagɨ’gɨ’tɨ, dɔ nusɨ tokibo’gɨ’tɨ, uni go’de. In be ə, de’gɨ pətɨ awi tei dɔ nangira’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ nya madɨ ra’de.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.