Atos 27

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lokɨ uni ndu’de kadɨ j’aw kɨ tokibo Itali’tɨ, inyəi Pol kɨ ndəgɨ dangay’gɨ kɨ rangɨ ji njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, me kutɨ’tɨ lə Ogusitɨ, kɨ ɓari’ə nan Juliyusɨ kadɨ ngəm’de.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 J’in me to’tɨ kɨ Adirami’tɨ, kɨ a un row kɨ aw ngangɨ lo kɨ Aji’tɨ kɨ du. Lokɨ j’ɔti j’isi j’aw, Arisitarkɨ kɨ Tesalonikɨ kɨ dɔnangɨ Maseduwann’tɨ in se’je nan’tɨ.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Lo ti go’tɨ, jɨ re jɨ te Sidon. Lo kin’tɨ non, Juliyusɨ kɨ ində kum’ne go Pol’tɨ majɨ ngayn, inyə tarow ad’a kadɨ aw rɔ madɨ’ne’gɨ’tɨ kadɨ rai si’ə.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Go’tɨ, j’in j’ilə dɔ’je, j’un kadɨ dor kɨ ɓari’ə nan Sipir. Jɨ təl be, tadɔ nəl ɔsɨ’je kɨ gogɨ gogɨ.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 J’awi j’ində babo ndəkba kadɨ Silisi’tɨ in kɨ Pampili gangɨ. J’awi jɨ te Mira, dɔnangɨ’tɨ kɨ Lisi.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Lo kin’tɨ, njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, ingə tokibo kɨ Alegijandiri’tɨ, kɨ isɨ aw Itali’tɨ, ə adɨ j’in me’tɨ.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Jɨ ra ndɔ ngayn dɔ ba’tɨ. Tokibo anyi ngodɨ nden nden ba be, ningə j’ingə kon ngayn ɓay taa jɨ te ɓebo’tɨ kɨ Nidɨ. Nəl ɔgɨ’je kaw kɨ kete, adɨ jɨ te kɨ row kɨ ginn dor’tɨ kɨ Kiretɨ, kaw kɨ kadɨ Salmone’tɨ.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Lo kɔtɨ kete in lo tɔl nan. J’ɔtɨ nden nden j’ində kadɨ lo bitɨ taa jɨ re jɨ te lo’tɨ madɨ kɨ ɓari’ə nan ta ba kɨ Majɨ, ndəkba kadɨ ɓebo’tɨ kɨ ɓari’ə nan Lase.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Kagilo dər ngayn dɔ’je’tɨ. Dɔkagilo kɔgɨ rɔ nyakusɔ kɨ nanyi kul’tɨ kaa dər tɔ, adɨ kaw kɨ kete lə tokibo kaa təl re ngan kɨ asɨ koy ɓay tɔ.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 In tadɔ kin ə, Pol ndəjɨ’de ene: «Kaman’gɨ, m’oo kadɨ kin ə re jɨ ndigɨ kadɨ j’uni ta mbah lə’je kɨ kete ə, in mbah kɨ nya’gɨ a tuji’tɨ. Ningə in to kɨ nya’gɨ kɨ me’tɨ par ə a tuji el, darɔ’je’gɨ inɓe ka a tujɨ tɔ.»
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Nan kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu oo ta lə Pol el, nan oo ta lə njekuwə ngandɨ to in kɨ ɓe nje to yo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ta ba kin majɨ kadɨ de isɨ səm’tɨ dɔkagilo kul’tɨ el, adɨ de’gɨ ngayn ndigɨ kadɨ n’awi to re to bann wa ningə n’tei Penisɨ, kɨ ra dɔ dor’tɨ kɨ Kiretɨ. Ta ba kin tu rɔ’ne kɨ lo kurkadɨ’tɨ, in holo bitɨ kɨ manga. In ə kadɨ n’isi’tɨ kadɨ to kagilo kul gangɨ dɔ’de’tɨ.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Lo kin’tɨ, ngonn nəl madɨ ulə, in kɨ holo be re, adɨ oyi kadɨ ndigɨ ra lə’de a tɔlta’ne majɨ. Be ə, indəi taa tuti tokibo, ə iləi dɔ’de kɨ kadɨ dor’tɨ kɨ Kiretɨ ndəkba isɨ awi.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Nan nden ba go’tɨ par ə, nəl kibo madɨ kɨ ɓari’ə nan Erakilon in kɨ dɔ dor’tɨ, re osɨ dɔ’de’tɨ.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Nəl un to dɔ’ne’tɨ. Lo kuwə tokibo nanga ta’a’tɨ goto, j’inyə rɔ’je kɨ ji’ə’tɨ adɨ aw se’je kɨ non par.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 J’awi jɨ te holo lə dor’tɨ, kɨ ɓari’ə nan Koda. Lo kakin taa nəl dɔ’je’tɨ, adɨ j’ingə tarow j’ində’n ji’je dɔ ngonn tokibo’tɨ.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Lokɨ nje ra kulə me tokibo’tɨ uni’ə indəi’ə me tokibo’tɨ ə, doloi tokibo kakin kɨ kulə ɓindɨ ɓindɨ. Jɨ ɓol kadɨ j’aw j’ɔsɨ dɔ’je nangira’tɨ kɨ Sirtɨ, adɨ uni gindɨ ngɔ kɨ dɔi tokibo’tɨ iləi’ə dɔ mann’tɨ, go tokibo’tɨ. In be ə, nəl aw se’je kɨ non.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Nəl rɔ se’je kɨ tɔgɨ’ne ngayn, adɨ lo ti dɔ’tɨ, dum dɔ’de ə, ɓuki nya’gɨ madɨ kɨ me to’tɨ kɔ.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ndɔ kɨ nja mutə go’tɨ, ɔyi nya kɨ rɔ to’tɨ kɨ ji’de ɓuki’de kɔ.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ndɔ ngayn, j’asɨ kadɨ j’oo kadɨ el num, j’asi kadɨ j’oo mee’gɨ el num. Nəl nanyi kɨ lo kulə’tɨ kɨ tɔgɨ’ne, adɨ de kɨ ində me’ne dɔ te’tɨ goto.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 J’usɔ nya el kagilo ngayn, ə Pol in ra taa dann de’gɨ’tɨ, el’de ene: «Kaman’gɨ, kin ə re oyi ta lə’m ə j’isɨ Kiretɨ’tɨ ba ə, nya’gɨ a tujɨ ge, a nanyi kɔ ge be el.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’ulə dingəm me’se’tɨ kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba, tadɔ de kɨ a tujɨ dann’se’tɨ goto. Nya kɨ a tujɨ, in tokibo kɨ ginn’je’tɨ.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Luwə lə’m kɨ m’njɨ m’ra kulə li’ə kin, malayka li’ə kare te bus kɨ rɔ’m’tɨ kondɔ’tɨ ne el’m ene:
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 “Pol, in ɓol nya madɨ el. In ɓol el tadɔ, majɨ kadɨ a ra non Sejar’tɨ. Ningə Luwə a ajɨ de’gɨ pətɨ kɨ in me tokibo’tɨ adi.”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 In be ə ngannkon’m’gɨ, m’dəjɨ’se kadɨ iləi me’se nanga. M’un me’m m’adɨ Luwə lə’m kadɨ a te se’je tokɨ el’n.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Nan j’a jɨ tɔli ta’je majel dɔ dor’tɨ.»
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 J’in me kondɔ’tɨ kɨ nja dɔgɨ gidə in sɔ, nəl un’je aw se’je kɨ dɔ babo’tɨ kɨ ɓari’ə Adiriyatikɨ. Lokɨ jɨ te dann lo’tɨ, nje ra kulə me to’tɨ oyi kadɨ j’in ndəkba kɨ dɔnangɨ.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Lokɨ iləi nya kɨ kadɨ de gər’n kow mann ningə, ɔdi nangɨ asɨ tatɨ ji’de dɔ joo. Lokɨ awi kɨ kete sanyi nden ningə, iləi ɓay ə, ɔdi nangɨ asɨ lo tatɨ ji de dɔgɨ gidə in mi.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ɓoli kadɨ j’aw j’ɔsɨ rɔ’je mbal madɨ’tɨ, adɨ ɓukɨ gindɨ kɨ dɔi tokibo sɔ kɔ, ə isɨ nginəi ɗele kadɨ lo ti kalangɨ.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Nje ra kulə me tokibo’gɨ’tɨ sangi row k’inyə tokibo kadɨ nanyinan, adɨ uni ngonn to indəi dɔ ba’tɨ ningə, uni girə eyina n’ra n’awi kadɨ n’dɔi go kulə gindɨ kɨ dɔi non to’tɨ.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Nan Pol el njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu num, njerɔ’gɨ inɓe num ene: «Kin ə de’gɨ kin sii se’je me tokibo’tɨ ba el ə, de kare kaa a te dann’je’tɨ el.»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Be ə, njerɔ’gɨ gangi kulə ngonn to’tɨ kakin ə inyəi’ə adɨ aw.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kete ɓay taa kadɨ lo ti, Pol ulə dingəm me de’gɨ’tɨ pətɨ ene: «Oyi, ndɔ dɔgɨ gidə in sɔ ɓone kɨ isɨ ngəmi, kɨ kanjɨ kadɨ sɔi nya.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’dəjɨ’se kadɨ uni nya sɔi, tadɔ in kin ə a ra sese kadɨ to tei kajɨ’tɨ. M’el’se tokɨ ngonn bisɨ dɔ’de kare dann’se’tɨ a osɨ kɔ el.»
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Lokɨ Pol el’de ta ba ningə, un mapa ra oyo Luwə dɔ’tɨ takum de’gɨ’tɨ pətɨ ə sɔ.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Lo kin’tɨ non nga a, de’gɨ pətɨ uwəi rɔ’de ngan sɔi nya.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 De’gɨ pətɨ in ɓu joo kɨ dɔ siri gidə in mehen me tokibo’tɨ.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Lokɨ sɔi nya ndanni majɨ ə, ɓuki ndəgɨ geme kɔ kadɨ to ɔlɔ kel.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Lokɨ lo ti, njekuwə ngandɨ to’gɨ gəri lo el. Nan nya kɨ oyi in ngangɨ ba kɨ aw tɔlta’ne dɔ nangira’tɨ par. Ə uni ndu’de kadɨ n’rai nden nden to re to bann ə n’awi kɨ to səm’tɨ.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ningə tuti gindɨ’gɨ kɨ dɔi tokibo’tɨ, ɓuki ba, ə rai dɔ’tɨ non tuti kulə kɨ dɔi nya ləl tokibo’gɨ tɔ. Go’tɨ, ɔyi ku kɨ nje kuwə nəl taa. Ɔyi taa kadɨ to nəl sur tokibo aw si’ə, kɨ dɔ’de nangira’tɨ kakin.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Lokɨ isɨ awi ə, ɔsi tokibo adɨ duw nangira’tɨ kɨ tɔgɨ mann kɨ in yo ge ne ge re ɔsi nan adɨ ra. Non tokibo duw nangira’tɨ tɔti tɔti adɨ lo kadɨ ɔtɨ kete goto. Ningə go’ə kɨ gogɨ, mann re kɨ tɔgɨ’ne ində tujɨ’n tɔ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Njerɔ’gɨ uni ndu’de asɨ nan kadɨ to n’tɔli dangay’gɨ nan to kɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ indəi ur me mann’tɨ anyinan awi.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Nan njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu ndigɨ kajɨ Pol, adɨ ɔgɨ’de dɔ kadɨ rai kɔjitara lə’de. Adɨ ndu’ne kadɨ de’gɨ kɨ gəri kala mann tosi me mann’tɨ kete, awi kɨ dɔ nangira’tɨ.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ningə kadɨ ndəgə’gɨ sii dɔ kagɨ’gɨ’tɨ, dɔ nusɨ tokibo’gɨ’tɨ, uni go’de. In be ə, de’gɨ pətɨ awi tei dɔ nangira’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ nya madɨ ra’de.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.