Atos 27

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lokɨ uni ndu’de kadɨ j’aw kɨ tokibo Itali’tɨ, inyəi Pol kɨ ndəgɨ dangay’gɨ kɨ rangɨ ji njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, me kutɨ’tɨ lə Ogusitɨ, kɨ ɓari’ə nan Juliyusɨ kadɨ ngəm’de.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 J’in me to’tɨ kɨ Adirami’tɨ, kɨ a un row kɨ aw ngangɨ lo kɨ Aji’tɨ kɨ du. Lokɨ j’ɔti j’isi j’aw, Arisitarkɨ kɨ Tesalonikɨ kɨ dɔnangɨ Maseduwann’tɨ in se’je nan’tɨ.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Lo ti go’tɨ, jɨ re jɨ te Sidon. Lo kin’tɨ non, Juliyusɨ kɨ ində kum’ne go Pol’tɨ majɨ ngayn, inyə tarow ad’a kadɨ aw rɔ madɨ’ne’gɨ’tɨ kadɨ rai si’ə.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Go’tɨ, j’in j’ilə dɔ’je, j’un kadɨ dor kɨ ɓari’ə nan Sipir. Jɨ təl be, tadɔ nəl ɔsɨ’je kɨ gogɨ gogɨ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 J’awi j’ində babo ndəkba kadɨ Silisi’tɨ in kɨ Pampili gangɨ. J’awi jɨ te Mira, dɔnangɨ’tɨ kɨ Lisi.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Lo kin’tɨ, njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, ingə tokibo kɨ Alegijandiri’tɨ, kɨ isɨ aw Itali’tɨ, ə adɨ j’in me’tɨ.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Jɨ ra ndɔ ngayn dɔ ba’tɨ. Tokibo anyi ngodɨ nden nden ba be, ningə j’ingə kon ngayn ɓay taa jɨ te ɓebo’tɨ kɨ Nidɨ. Nəl ɔgɨ’je kaw kɨ kete, adɨ jɨ te kɨ row kɨ ginn dor’tɨ kɨ Kiretɨ, kaw kɨ kadɨ Salmone’tɨ.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Lo kɔtɨ kete in lo tɔl nan. J’ɔtɨ nden nden j’ində kadɨ lo bitɨ taa jɨ re jɨ te lo’tɨ madɨ kɨ ɓari’ə nan ta ba kɨ Majɨ, ndəkba kadɨ ɓebo’tɨ kɨ ɓari’ə nan Lase.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Kagilo dər ngayn dɔ’je’tɨ. Dɔkagilo kɔgɨ rɔ nyakusɔ kɨ nanyi kul’tɨ kaa dər tɔ, adɨ kaw kɨ kete lə tokibo kaa təl re ngan kɨ asɨ koy ɓay tɔ.
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 In tadɔ kin ə, Pol ndəjɨ’de ene: «Kaman’gɨ, m’oo kadɨ kin ə re jɨ ndigɨ kadɨ j’uni ta mbah lə’je kɨ kete ə, in mbah kɨ nya’gɨ a tuji’tɨ. Ningə in to kɨ nya’gɨ kɨ me’tɨ par ə a tuji el, darɔ’je’gɨ inɓe ka a tujɨ tɔ.»
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Nan kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu oo ta lə Pol el, nan oo ta lə njekuwə ngandɨ to in kɨ ɓe nje to yo.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Ta ba kin majɨ kadɨ de isɨ səm’tɨ dɔkagilo kul’tɨ el, adɨ de’gɨ ngayn ndigɨ kadɨ n’awi to re to bann wa ningə n’tei Penisɨ, kɨ ra dɔ dor’tɨ kɨ Kiretɨ. Ta ba kin tu rɔ’ne kɨ lo kurkadɨ’tɨ, in holo bitɨ kɨ manga. In ə kadɨ n’isi’tɨ kadɨ to kagilo kul gangɨ dɔ’de’tɨ.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Lo kin’tɨ, ngonn nəl madɨ ulə, in kɨ holo be re, adɨ oyi kadɨ ndigɨ ra lə’de a tɔlta’ne majɨ. Be ə, indəi taa tuti tokibo, ə iləi dɔ’de kɨ kadɨ dor’tɨ kɨ Kiretɨ ndəkba isɨ awi.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Nan nden ba go’tɨ par ə, nəl kibo madɨ kɨ ɓari’ə nan Erakilon in kɨ dɔ dor’tɨ, re osɨ dɔ’de’tɨ.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Nəl un to dɔ’ne’tɨ. Lo kuwə tokibo nanga ta’a’tɨ goto, j’inyə rɔ’je kɨ ji’ə’tɨ adɨ aw se’je kɨ non par.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 J’awi jɨ te holo lə dor’tɨ, kɨ ɓari’ə nan Koda. Lo kakin taa nəl dɔ’je’tɨ, adɨ j’ingə tarow j’ində’n ji’je dɔ ngonn tokibo’tɨ.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Lokɨ nje ra kulə me tokibo’tɨ uni’ə indəi’ə me tokibo’tɨ ə, doloi tokibo kakin kɨ kulə ɓindɨ ɓindɨ. Jɨ ɓol kadɨ j’aw j’ɔsɨ dɔ’je nangira’tɨ kɨ Sirtɨ, adɨ uni gindɨ ngɔ kɨ dɔi tokibo’tɨ iləi’ə dɔ mann’tɨ, go tokibo’tɨ. In be ə, nəl aw se’je kɨ non.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Nəl rɔ se’je kɨ tɔgɨ’ne ngayn, adɨ lo ti dɔ’tɨ, dum dɔ’de ə, ɓuki nya’gɨ madɨ kɨ me to’tɨ kɔ.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Ndɔ kɨ nja mutə go’tɨ, ɔyi nya kɨ rɔ to’tɨ kɨ ji’de ɓuki’de kɔ.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ndɔ ngayn, j’asɨ kadɨ j’oo kadɨ el num, j’asi kadɨ j’oo mee’gɨ el num. Nəl nanyi kɨ lo kulə’tɨ kɨ tɔgɨ’ne, adɨ de kɨ ində me’ne dɔ te’tɨ goto.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 J’usɔ nya el kagilo ngayn, ə Pol in ra taa dann de’gɨ’tɨ, el’de ene: «Kaman’gɨ, kin ə re oyi ta lə’m ə j’isɨ Kiretɨ’tɨ ba ə, nya’gɨ a tujɨ ge, a nanyi kɔ ge be el.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’ulə dingəm me’se’tɨ kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba, tadɔ de kɨ a tujɨ dann’se’tɨ goto. Nya kɨ a tujɨ, in tokibo kɨ ginn’je’tɨ.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Luwə lə’m kɨ m’njɨ m’ra kulə li’ə kin, malayka li’ə kare te bus kɨ rɔ’m’tɨ kondɔ’tɨ ne el’m ene:
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 “Pol, in ɓol nya madɨ el. In ɓol el tadɔ, majɨ kadɨ a ra non Sejar’tɨ. Ningə Luwə a ajɨ de’gɨ pətɨ kɨ in me tokibo’tɨ adi.”
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 In be ə ngannkon’m’gɨ, m’dəjɨ’se kadɨ iləi me’se nanga. M’un me’m m’adɨ Luwə lə’m kadɨ a te se’je tokɨ el’n.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Nan j’a jɨ tɔli ta’je majel dɔ dor’tɨ.»
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 J’in me kondɔ’tɨ kɨ nja dɔgɨ gidə in sɔ, nəl un’je aw se’je kɨ dɔ babo’tɨ kɨ ɓari’ə Adiriyatikɨ. Lokɨ jɨ te dann lo’tɨ, nje ra kulə me to’tɨ oyi kadɨ j’in ndəkba kɨ dɔnangɨ.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Lokɨ iləi nya kɨ kadɨ de gər’n kow mann ningə, ɔdi nangɨ asɨ tatɨ ji’de dɔ joo. Lokɨ awi kɨ kete sanyi nden ningə, iləi ɓay ə, ɔdi nangɨ asɨ lo tatɨ ji de dɔgɨ gidə in mi.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ɓoli kadɨ j’aw j’ɔsɨ rɔ’je mbal madɨ’tɨ, adɨ ɓukɨ gindɨ kɨ dɔi tokibo sɔ kɔ, ə isɨ nginəi ɗele kadɨ lo ti kalangɨ.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Nje ra kulə me tokibo’gɨ’tɨ sangi row k’inyə tokibo kadɨ nanyinan, adɨ uni ngonn to indəi dɔ ba’tɨ ningə, uni girə eyina n’ra n’awi kadɨ n’dɔi go kulə gindɨ kɨ dɔi non to’tɨ.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Nan Pol el njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu num, njerɔ’gɨ inɓe num ene: «Kin ə de’gɨ kin sii se’je me tokibo’tɨ ba el ə, de kare kaa a te dann’je’tɨ el.»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Be ə, njerɔ’gɨ gangi kulə ngonn to’tɨ kakin ə inyəi’ə adɨ aw.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kete ɓay taa kadɨ lo ti, Pol ulə dingəm me de’gɨ’tɨ pətɨ ene: «Oyi, ndɔ dɔgɨ gidə in sɔ ɓone kɨ isɨ ngəmi, kɨ kanjɨ kadɨ sɔi nya.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Ningə kɨ ngɔsine kin, m’dəjɨ’se kadɨ uni nya sɔi, tadɔ in kin ə a ra sese kadɨ to tei kajɨ’tɨ. M’el’se tokɨ ngonn bisɨ dɔ’de kare dann’se’tɨ a osɨ kɔ el.»
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Lokɨ Pol el’de ta ba ningə, un mapa ra oyo Luwə dɔ’tɨ takum de’gɨ’tɨ pətɨ ə sɔ.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Lo kin’tɨ non nga a, de’gɨ pətɨ uwəi rɔ’de ngan sɔi nya.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 De’gɨ pətɨ in ɓu joo kɨ dɔ siri gidə in mehen me tokibo’tɨ.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Lokɨ sɔi nya ndanni majɨ ə, ɓuki ndəgɨ geme kɔ kadɨ to ɔlɔ kel.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Lokɨ lo ti, njekuwə ngandɨ to’gɨ gəri lo el. Nan nya kɨ oyi in ngangɨ ba kɨ aw tɔlta’ne dɔ nangira’tɨ par. Ə uni ndu’de kadɨ n’rai nden nden to re to bann ə n’awi kɨ to səm’tɨ.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ningə tuti gindɨ’gɨ kɨ dɔi tokibo’tɨ, ɓuki ba, ə rai dɔ’tɨ non tuti kulə kɨ dɔi nya ləl tokibo’gɨ tɔ. Go’tɨ, ɔyi ku kɨ nje kuwə nəl taa. Ɔyi taa kadɨ to nəl sur tokibo aw si’ə, kɨ dɔ’de nangira’tɨ kakin.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Lokɨ isɨ awi ə, ɔsi tokibo adɨ duw nangira’tɨ kɨ tɔgɨ mann kɨ in yo ge ne ge re ɔsi nan adɨ ra. Non tokibo duw nangira’tɨ tɔti tɔti adɨ lo kadɨ ɔtɨ kete goto. Ningə go’ə kɨ gogɨ, mann re kɨ tɔgɨ’ne ində tujɨ’n tɔ.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Njerɔ’gɨ uni ndu’de asɨ nan kadɨ to n’tɔli dangay’gɨ nan to kɨ madɨ’gɨ dann’de’tɨ indəi ur me mann’tɨ anyinan awi.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Nan njekundɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu ndigɨ kajɨ Pol, adɨ ɔgɨ’de dɔ kadɨ rai kɔjitara lə’de. Adɨ ndu’ne kadɨ de’gɨ kɨ gəri kala mann tosi me mann’tɨ kete, awi kɨ dɔ nangira’tɨ.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Ningə kadɨ ndəgə’gɨ sii dɔ kagɨ’gɨ’tɨ, dɔ nusɨ tokibo’gɨ’tɨ, uni go’de. In be ə, de’gɨ pətɨ awi tei dɔ nangira’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ nya madɨ ra’de.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.