Atos 26

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agiripa el Pol ene: «Tarow in lə’i kadɨ manjɨ’n ta dɔ rɔ’i’tɨ.» Lo kin’tɨ, Pol un ji’ne kɨ taa, ningə ta kɨ el dɔ rɔ’ne’tɨ ə to kin:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «Ngar Agiripa, rɔ’m nəl’m ngayn kadɨ m’ingə tarow ɓone, m’el’n ta dɔ rɔ’m’tɨ ɔjɨ’n dɔ ta’gɨ pətɨ kɨ Juwipɨ’gɨ indəi dɔ’m’tɨ.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 M’el be tadɔ in gər nyajibəlɓe’gɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ ta kɨ manjɨ’gɨ lə’de pətɨ kin majɨ. Ningə, m’dəj’i kadɨ ilə me’i nanga pon, kadɨ oo’n ta kɨ m’a m’el’i kin majɨ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Juwipɨ’gɨ pətɨ gəri nya ra’m’gɨ, tumginn’ə basa’m’tɨ nu. Gəri majɨ tadɔ m’tɔgɨ dann de’gɨ’tɨ lə’m, Jerujalem’tɨ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Gəri m’in mayinu. Ningə re ndigɨ ə, asi kadɨ a manyinaj’a. Manyinajɨ tokɨ m’təl rɔ’m gorow ra’a’tɨ lə Parisɨ’gɨ, kɨ in kutɨ kɨ ngan ngayn dann kutɨ’gɨ’tɨ kɨ njera ta lə Luwə lə’je.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ningə kɨ ngɔsine kin, rei sə’m lo gangɨ ta’tɨ, tadɔ m’ində me’m majɨ dɔ nya’tɨ kɨ Luwə un ndu’ne adɨ kaw’je’gɨ kadɨ n’ra n’adɨ’de.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ginn kojɨ lə’je kɨ dɔgɨ gidə in joo, indəi me’de’tɨ kadɨ kunndu kin a tɔlta’ne. Be ə, rai kulə lə Luwə kɨ tɔgɨ’de kondɔ’tɨ kɨ kada. Ningə in tadɔ kindəmedɔtɨ kin ə Juwipɨ’gɨ indəi taa dɔ’m’tɨ, ngar!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ra bann be ə in Juwipɨ’gɨ oyi kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ el kadɨ Luwə a tɔsɨ njekoy’gɨ ndəl lo koy’tɨ wa?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «M’inɓe kɨ dɔ’m, kete m’oo kadɨ in go’tɨ ngayn, kadɨ m’rɔ kɨ tɔgɨ’m, kɨ row kɨ dangɨ dangɨ kadɨ de ɓar tɔ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ kin el.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ningə in kin ə in kuləra’m kɨ m’ra Jerujalem’tɨ. Be ə, kɨ tɔgɨ kɨ m’ingə kɨ rɔ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, m’ɓukɨ’n njekunme’gɨ ngayn dangay’tɨ. Nga ningə lokɨ gangɨ ta koy dɔ’de’tɨ ə, m’ndigɨ dɔ’tɨ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Taa taa, m’aw kɨ lo kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ pətɨ, m’adɨ’de kon. Ningə m’ində tɔgɨ dɔ’de’tɨ kadɨ manji ta gər Kirisitɨ. Me’m tingə’m ngayn dɔ’de’tɨ, adɨ m’aw bitɨ go’de’tɨ, kɨ dɔ ɓe’gɨ kɨ rangɨ, m’adɨ’de kon.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 In go’ə’tɨ kin ə, m’ində’n m’njɨ m’aw Damasɨ’tɨ kadɨ m’uwə’de. Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ adi’m’in tɔgɨ’gɨ, adi’m’in ndu’de’gɨ, kadɨ m’ra’n kulə kin.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ngar, lokɨ m’in dɔ row’tɨ, kɨ kadɨ kɨ jam dɔ ɓe’tɨ, m’oo kunjɨ madɨ kɨ unjɨ utə kadɨ in dɔran’tɨ re gugɨ dɔ’m kɨ nje kɨ go’m’tɨ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Jɨ te j’osɨ nanga, ningə, m’oo ndu’de madɨ el’m ta kɨ ndonn ta Ebirə ene: “Sol, Sol, tadɔ ri ə isɨ adɨ’m kon be wa?” Tadɔ ri ə uwə rɔ’i ngan to mangɨ kɨ uwə rɔ’ne ngan ta kində’tɨ lə ɓe’ne be wa? In nya kɨ pasira kare!
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Lo kin’tɨ m’dəj’ə m’ene: “In nan Burəɓe?” Ningə, Burəɓe el’m ene: “In m’in Jeju kɨ isɨ adɨ’m kon.”
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ningə ində ra taa dɔ nja’i’tɨ. Nya kɨ m’te m’ingə’i ə to kin: M’mbəti kadɨ təl njekuləɓər lə’m, ningə kadɨ mannajɨ dɔ koo’tɨ kɨ oo’m kin ge, dɔ koo’tɨ kɨ a oo’m ɓay kin ge.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 M’a m’taa’i m’iləi taa ji Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ ji ndəgɨ de’gɨ’tɨ kɨ m’a m’uləi kɨ rɔ’de’tɨ.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Tadɔ kadɨ te kum’de, ɔr’de lo kɨ ndul’tɨ, te se’de lo kunjɨ’tɨ. Kadɨ ɔr’de konɓe’tɨ lə Satan, re se’de Konɓe’tɨ lə Luwə, kadɨ Luwə inyə go majel’gɨ lə’de kɔ, kadɨ ingəi lo mbunə de’gɨ’tɨ kɨ Luwə ində taa dangɨ me kunme kadɨ Jeju’tɨ.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Lo kin’tɨ, Ngar Agiripa, m’tanrɔ nya k’oo me ndil’tɨ kɨ in dɔran’tɨ kin el.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 M’iləmbər kunme kadɨ Kirisitɨ, kɨ mbər k’inyə go nya ra’gɨ kɨ majel kɔ. M’iləmbər kin kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ Damasɨ, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ Jerujalem, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ ba pətɨ, kɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Ningə m’dəjɨ’de kadɨ kulə ra’de tɔjɨ tokɨ rɔta’tɨ, inyəi gorow njiyə’de kɨ majel kɔ ə təli kɨ rɔ Luwə’tɨ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 In tadɔ kin ə, Juwipɨ’gɨ uwəi m’in natɨ Kəy’tɨ lə Luwə kadɨ n’tɔli’m’in.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Nan Luwə dow bagɨ’ne dɔ’m’tɨ bitɨ ɓone, adɨ m’ra kɨ dɔ’m taa, m’njɨ mannajɨ kɨ dɔ’m’tɨ non de’gɨ’tɨ kɨ boi kɨ non de’gɨ’tɨ kɨ du. M’iləmbər nya kɨ rangɨ el, nan in mbər nya kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ Mojɨ ge elita’a.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Eli tokɨ Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə a ingə kon, a in de kɨ dɔkete kɨ a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ tɔ. Ningə a ində taa kadɨ iləmbər kunjɨ kajɨ kɨ rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.»
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol ra mannajɨ kɨ dɔ’ne’tɨ ba ɓay ningə, Pəsitusɨ un ndu’ne kɨ taa el’ə ene: «Pol, dɔ’i majel! Nyagər lə’i kɨ ngayn tujɨ dɔ’i wa.»
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Nan Pol təl el’ə ene: «Kibo Pəsitusɨ, dɔ’m majel el, ta’gɨ kɨ m’el, in ta kɨ rɔta’tɨ, kɨ kum’ə to.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ngar Agiripa gər ginn nya’gɨ kin majɨ, adɨ asɨ kadɨ m’tinyi rɔ’m katɨ m’el’ə ta. M’gər kadɨ nya kɨ dum’ə goto, tadɔ in nya’gɨ kɨ rai nya lo kiyə’tɨ el.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ngar Agiripa, un me’i dɔ ta’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ elita’a kin eke un el wa? M’gər kadɨ m’un me’m m’adɨ dɔ ta’gɨ’tɨ kin.»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ningə Ngar Agiripa el Pol ene: «Nanyi ngayn el par ə a yətɨ hangal’m kadɨ m’təl njekun go Kirisitɨ ə ra am!»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pol ilə’tɨ ene: «Re in kɨ ngɔsine’tɨ, eke kɨ bitɨ ɓay ta kaa, m’dəjɨ Luwə kadɨ ra be. Ningə kadɨ in kɨ kar’i par el, nan kadɨ in kɨ de’gɨ pətɨ kɨ isɨ oyi ndu’m ne kin, təli toi to m’in be tɔ. K’in ə kadɨ rai me dangay’tɨ kin el.»
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Lo kin’tɨ, Ngar Agiripa ge kɨ nje konɓe kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ non kin ge, Berenisɨ ge, kɨ ndəgɨ de’gɨ pətɨ kɨ in se’de, ɔri rɔ’de gogɨ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Lokɨ isɨ ɔri rɔ’de gogɨ, eli nan dann’de’tɨ eyina: «Dingəm kin ra nya madɨ kare kɨ asɨ kadɨ de tɔl’ɔ’n’ə eke uwə’n’ə dangay’tɨ el.»
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ə ngar Agiripa el Pəsitusɨ ene: «Dingəm kin, in dəjɨ kɨ dəjɨ kadɨ n’aw non Sejar’tɨ kin el ə asɨ kadɨ inyə taa.»
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.