Atos 26

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agiripa el Pol ene: «Tarow in lə’i kadɨ manjɨ’n ta dɔ rɔ’i’tɨ.» Lo kin’tɨ, Pol un ji’ne kɨ taa, ningə ta kɨ el dɔ rɔ’ne’tɨ ə to kin:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «Ngar Agiripa, rɔ’m nəl’m ngayn kadɨ m’ingə tarow ɓone, m’el’n ta dɔ rɔ’m’tɨ ɔjɨ’n dɔ ta’gɨ pətɨ kɨ Juwipɨ’gɨ indəi dɔ’m’tɨ.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 M’el be tadɔ in gər nyajibəlɓe’gɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ ta kɨ manjɨ’gɨ lə’de pətɨ kin majɨ. Ningə, m’dəj’i kadɨ ilə me’i nanga pon, kadɨ oo’n ta kɨ m’a m’el’i kin majɨ.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Juwipɨ’gɨ pətɨ gəri nya ra’m’gɨ, tumginn’ə basa’m’tɨ nu. Gəri majɨ tadɔ m’tɔgɨ dann de’gɨ’tɨ lə’m, Jerujalem’tɨ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Gəri m’in mayinu. Ningə re ndigɨ ə, asi kadɨ a manyinaj’a. Manyinajɨ tokɨ m’təl rɔ’m gorow ra’a’tɨ lə Parisɨ’gɨ, kɨ in kutɨ kɨ ngan ngayn dann kutɨ’gɨ’tɨ kɨ njera ta lə Luwə lə’je.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ningə kɨ ngɔsine kin, rei sə’m lo gangɨ ta’tɨ, tadɔ m’ində me’m majɨ dɔ nya’tɨ kɨ Luwə un ndu’ne adɨ kaw’je’gɨ kadɨ n’ra n’adɨ’de.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ginn kojɨ lə’je kɨ dɔgɨ gidə in joo, indəi me’de’tɨ kadɨ kunndu kin a tɔlta’ne. Be ə, rai kulə lə Luwə kɨ tɔgɨ’de kondɔ’tɨ kɨ kada. Ningə in tadɔ kindəmedɔtɨ kin ə Juwipɨ’gɨ indəi taa dɔ’m’tɨ, ngar!
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ra bann be ə in Juwipɨ’gɨ oyi kadɨ in ta kɨ rɔta’tɨ el kadɨ Luwə a tɔsɨ njekoy’gɨ ndəl lo koy’tɨ wa?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «M’inɓe kɨ dɔ’m, kete m’oo kadɨ in go’tɨ ngayn, kadɨ m’rɔ kɨ tɔgɨ’m, kɨ row kɨ dangɨ dangɨ kadɨ de ɓar tɔ Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ kin el.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ningə in kin ə in kuləra’m kɨ m’ra Jerujalem’tɨ. Be ə, kɨ tɔgɨ kɨ m’ingə kɨ rɔ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, m’ɓukɨ’n njekunme’gɨ ngayn dangay’tɨ. Nga ningə lokɨ gangɨ ta koy dɔ’de’tɨ ə, m’ndigɨ dɔ’tɨ.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Taa taa, m’aw kɨ lo kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ pətɨ, m’adɨ’de kon. Ningə m’ində tɔgɨ dɔ’de’tɨ kadɨ manji ta gər Kirisitɨ. Me’m tingə’m ngayn dɔ’de’tɨ, adɨ m’aw bitɨ go’de’tɨ, kɨ dɔ ɓe’gɨ kɨ rangɨ, m’adɨ’de kon.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 In go’ə’tɨ kin ə, m’ində’n m’njɨ m’aw Damasɨ’tɨ kadɨ m’uwə’de. Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ adi’m’in tɔgɨ’gɨ, adi’m’in ndu’de’gɨ, kadɨ m’ra’n kulə kin.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ngar, lokɨ m’in dɔ row’tɨ, kɨ kadɨ kɨ jam dɔ ɓe’tɨ, m’oo kunjɨ madɨ kɨ unjɨ utə kadɨ in dɔran’tɨ re gugɨ dɔ’m kɨ nje kɨ go’m’tɨ.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Jɨ te j’osɨ nanga, ningə, m’oo ndu’de madɨ el’m ta kɨ ndonn ta Ebirə ene: “Sol, Sol, tadɔ ri ə isɨ adɨ’m kon be wa?” Tadɔ ri ə uwə rɔ’i ngan to mangɨ kɨ uwə rɔ’ne ngan ta kində’tɨ lə ɓe’ne be wa? In nya kɨ pasira kare!
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Lo kin’tɨ m’dəj’ə m’ene: “In nan Burəɓe?” Ningə, Burəɓe el’m ene: “In m’in Jeju kɨ isɨ adɨ’m kon.”
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ningə ində ra taa dɔ nja’i’tɨ. Nya kɨ m’te m’ingə’i ə to kin: M’mbəti kadɨ təl njekuləɓər lə’m, ningə kadɨ mannajɨ dɔ koo’tɨ kɨ oo’m kin ge, dɔ koo’tɨ kɨ a oo’m ɓay kin ge.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 M’a m’taa’i m’iləi taa ji Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ ji ndəgɨ de’gɨ’tɨ kɨ m’a m’uləi kɨ rɔ’de’tɨ.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Tadɔ kadɨ te kum’de, ɔr’de lo kɨ ndul’tɨ, te se’de lo kunjɨ’tɨ. Kadɨ ɔr’de konɓe’tɨ lə Satan, re se’de Konɓe’tɨ lə Luwə, kadɨ Luwə inyə go majel’gɨ lə’de kɔ, kadɨ ingəi lo mbunə de’gɨ’tɨ kɨ Luwə ində taa dangɨ me kunme kadɨ Jeju’tɨ.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Lo kin’tɨ, Ngar Agiripa, m’tanrɔ nya k’oo me ndil’tɨ kɨ in dɔran’tɨ kin el.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 M’iləmbər kunme kadɨ Kirisitɨ, kɨ mbər k’inyə go nya ra’gɨ kɨ majel kɔ. M’iləmbər kin kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ Damasɨ, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ Jerujalem, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ Jude’tɨ ba pətɨ, kɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el. Ningə m’dəjɨ’de kadɨ kulə ra’de tɔjɨ tokɨ rɔta’tɨ, inyəi gorow njiyə’de kɨ majel kɔ ə təli kɨ rɔ Luwə’tɨ.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 In tadɔ kin ə, Juwipɨ’gɨ uwəi m’in natɨ Kəy’tɨ lə Luwə kadɨ n’tɔli’m’in.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Nan Luwə dow bagɨ’ne dɔ’m’tɨ bitɨ ɓone, adɨ m’ra kɨ dɔ’m taa, m’njɨ mannajɨ kɨ dɔ’m’tɨ non de’gɨ’tɨ kɨ boi kɨ non de’gɨ’tɨ kɨ du. M’iləmbər nya kɨ rangɨ el, nan in mbər nya kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ Mojɨ ge elita’a.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Eli tokɨ Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə a ingə kon, a in de kɨ dɔkete kɨ a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ tɔ. Ningə a ində taa kadɨ iləmbər kunjɨ kajɨ kɨ rɔ Juwipɨ’gɨ’tɨ kɨ kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.»
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol ra mannajɨ kɨ dɔ’ne’tɨ ba ɓay ningə, Pəsitusɨ un ndu’ne kɨ taa el’ə ene: «Pol, dɔ’i majel! Nyagər lə’i kɨ ngayn tujɨ dɔ’i wa.»
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nan Pol təl el’ə ene: «Kibo Pəsitusɨ, dɔ’m majel el, ta’gɨ kɨ m’el, in ta kɨ rɔta’tɨ, kɨ kum’ə to.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ngar Agiripa gər ginn nya’gɨ kin majɨ, adɨ asɨ kadɨ m’tinyi rɔ’m katɨ m’el’ə ta. M’gər kadɨ nya kɨ dum’ə goto, tadɔ in nya’gɨ kɨ rai nya lo kiyə’tɨ el.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ngar Agiripa, un me’i dɔ ta’gɨ’tɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ elita’a kin eke un el wa? M’gər kadɨ m’un me’m m’adɨ dɔ ta’gɨ’tɨ kin.»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ningə Ngar Agiripa el Pol ene: «Nanyi ngayn el par ə a yətɨ hangal’m kadɨ m’təl njekun go Kirisitɨ ə ra am!»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pol ilə’tɨ ene: «Re in kɨ ngɔsine’tɨ, eke kɨ bitɨ ɓay ta kaa, m’dəjɨ Luwə kadɨ ra be. Ningə kadɨ in kɨ kar’i par el, nan kadɨ in kɨ de’gɨ pətɨ kɨ isɨ oyi ndu’m ne kin, təli toi to m’in be tɔ. K’in ə kadɨ rai me dangay’tɨ kin el.»
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Lo kin’tɨ, Ngar Agiripa ge kɨ nje konɓe kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ non kin ge, Berenisɨ ge, kɨ ndəgɨ de’gɨ pətɨ kɨ in se’de, ɔri rɔ’de gogɨ.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Lokɨ isɨ ɔri rɔ’de gogɨ, eli nan dann’de’tɨ eyina: «Dingəm kin ra nya madɨ kare kɨ asɨ kadɨ de tɔl’ɔ’n’ə eke uwə’n’ə dangay’tɨ el.»
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ə ngar Agiripa el Pəsitusɨ ene: «Dingəm kin, in dəjɨ kɨ dəjɨ kadɨ n’aw non Sejar’tɨ kin el ə asɨ kadɨ inyə taa.»
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.